对外汉语本科论文_汉英颜色词的对比研究毕业论文_第1页
对外汉语本科论文_汉英颜色词的对比研究毕业论文_第2页
对外汉语本科论文_汉英颜色词的对比研究毕业论文_第3页
对外汉语本科论文_汉英颜色词的对比研究毕业论文_第4页
对外汉语本科论文_汉英颜色词的对比研究毕业论文_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论文题目:汉英颜色词的对比研究 学 院: 人文学院 年 级: 2009 级 专 业: 对外汉语 汉英颜色词的对比研究 摘要 颜色词不仅反映出颜色的物理属性,也折射出文化属性,颜色词是反映不同文化内涵的重要的一面镜子。 语言与文化密不可分,它是文化的载体,是文化最直接的最重要的外在表现形式。词汇作为语言的三大要素之一,是最重要的要素,可以通过对不同语言的词汇进行对比研究,进而了解不同的文化。颜色词作 为词汇系统中一个特殊的分类,不仅使人类的语言更加丰富、生动,而且通过它,可以了解到颜色词背后所蕴含的丰富的民族文化。颜色词不仅反映出颜色的物理属性,也折射出文化属性,颜色词是反映不同文化内涵的重要的一面镜子。 本文运用对比的方法,从语音、词义、词性、文化内涵等各个方面将汉英两种颜色词进行对比,以便大家更深入地了解英美民族文化与汉民族文化,帮助人们进一步达到交际的目的。 关键词: 汉英 颜色词;词义;文化内涵;词性;对比 Comparative Study of Chinese and English Color Words Abstract: Language and culture are inseparable, it is the carrier of culture, the culture of the most direct and most important external manifestations. Vocabulary as the most important elements of the three elements of the language, we can through the vocabulary of different languages comparative study in order to understand different cultures. Color words as a special category in the vocabulary system, not only to make the language morerich, vivid, and through it, we can understand the color words behind it a rich ethnic culture. The color word reflects not only the physical attributes of color, but also reflects the cultural attributes, color words reflect the different cultural connotations mirror. In this paper, the method of comparison, voice, meaning, part of speech, cultural connotation of the Chinese and English Color Words compared to a deeper understanding of the Anglo-American national culture and Chinese cultures, to help people further to achieve the purpose of communication. Keywords: color terms,; meaning,; culture,; part of speech; compared to 目录 引言 . 1 文献综述 . 1 (一)国外研究现状 . 1 (二)国内研究现状 . 1 (三)对上述状况的评述 . 2 研究方法 . 3 讨论与分析 . 4 一、颜色词理论 . 4 (一)颜色词的定义 . 4 (二) 颜色词的分类 . 4 1、汉语颜色词的分类 . 4 2、英语颜色词的分类 . 5 二、 汉英颜色词的对比 . 6 (一)汉英颜色词的语音对比 . 6 (二)汉英颜色词的词义对比 . 7 1、汉英基本颜色词的基本意义对比 . 7 2、汉英基本颜色词的象征意义对比 . 8 (三)汉英颜色词的文化内涵举例对比 . 9 (四)汉英颜色词的词性对比 . 11 1、汉语颜色词的语法性质 . 11 ( 2)英语颜色词的语法性质 . 13 三、汉语颜色词在对外汉语教学中的意义 . 14 结 论 . 15 参考文献: . 16 汉英颜色词的对比研究 1 引言 词汇是最直接、最具体反映全民族共同生活的因素。每一个实词都记载着人们对客观世界的认识。颜色词作为一组特殊的词汇群体 , 也不例外 。 颜色词直接或间接地承载着各民族丰富多彩的文化内涵 , 蕴含着浓厚的民族文化传统、社会风土人情和审美情趣。近年来 , 许多学者从不同的视角 , 不同的层面对颜色词进行了有意义的探讨 , 如符淮青从“红”色着手研究红色词群 ; 吴戈侧重分析颜色词的语义文化等。虽然英汉 基本颜色词的文化内涵有其共通之处,但由于不同的文化背景、地理环境、风俗习惯,宗教历史等因素的影响,其蕴含的文化内涵存在着较大的差异。在前人研究的基础上,本文旨在以汉英两种语言中的颜色词为切入点 , 运用对比的方法,从语音、词义、文化内涵、词性等各个方面进行对比,以便大家更深入地了解英美民族文化、汉民族文化,帮助人们进一步达到交际的目的。 文献综述 (一)国外研究现状 二十世纪上半叶颇具影响力的是“萨丕尔 沃尔夫”假说,假说认为“不同语言的表达方式对同一客观事物提出不同的分析和解释,”一些学者以此为背景开始了对 颜色词的研究。康克林( H.C.Conklin)和格里森 (H.A.Gleason)将英语和其他几种不同语言的颜色词进行比较得出结论:各个民族感知颜色的生理能力并没有差别,但由于文化模式不同,各种语言对色谱的划分也有所不同,一种语言的颜色词以其独特的方式记录着人们感知颜色的经验,这些颜色词反过来规定、限制了人们表述颜色的可能。 二十世纪六十年代末期美国的另外两个语言学家柏林 (Brent Berlin)和凯(Paul Kay)的研究则认为,人类语言具有十一个基本颜色范畴,各种具体语言中表示这些颜色范畴的基本颜色词 虽然数量可以不同,但都遵循一种可分为七个阶段的普遍发生顺序,即白、黑、红、绿、黄、蓝、棕(褐)、紫、粉红、橙、灰。他们的基本颜色理论为人们对颜色普遍性的认识提供了有力的证据,此后越来越多的学者对颜色词给予了关注。 (二)国内研究现状 汉英颜色词的对比研究 2 我国早在甲骨文中就出现了表颜色的词语,如“幽、骊、白、赤、黄、青”等;到周秦时代“绿”、“紫”、“红”等词也已经出现;唐宋以后,基本颜色词走向成熟,颜色词也得到了广泛的应用。汉民族历史上发达的冶炼业、纺织业、染色业、陶瓷业等促使了大量的颜色和相应的颜色词的 产生,如宋应星的天工开物中就有大量关于颜色的记录,有与染色有关的颜色词:油绿色、桃红色、莲红、象牙色等,有与烧瓷、绘画有关的颜色词:如回青、佛头青、胡粉、黄丹、铜绿等。尽管中国在古代就出现了颜色词,但对颜色词的研究并非始于中国。 60 年代,一些学者从语言对比的角度谈到了汉语颜色词的有关问题。如:张培基先生的英语声色词与翻译、宋学智的法语色彩形容词在特定情况的翻译、王育伦的俄汉语颜色词研究等。汉英语颜色词对比研究的专著中学者们从语义、词汇、文化的角度进行了比较简单的介绍,如:英汉语比较语义学 、邵志鸿的英汉语研究与对比、解海江、章黎平( 2004)的专著汉英语颜色词比较研究。 80 年代中期开始,颜色词的研究逐渐转向深入,颜色词的研究工作显露出比前一阶段更为突出的词汇学特征。代表性的文章有伍铁平( 1986)的论颜色词及其模糊性质、姚小平( 1988)的基本颜色词理论述评 兼论汉语基本颜色词的演变史等,这些文章对颜色词的研究更细化更深入。 90 年代初,有关颜色词的论文大量涌现,学者从多侧面多角度对颜色词展开了讨论,涉及颜色词词义、颜色词用法、颜色词与词典编纂、颜色词与文化等许多问题 。颜色词的研究在这个时期达到了一个新的高峰。 1990 年刘云泉的专著语言的色彩美的出版是这一高峰期的标志,他的研究成果也标志着颜色词研究在学科上的根本独立。然而,这时期以研究颜色词修辞性质为主。 21 世纪,颜色词的研究翻开了新的一页。如:叶军的现代汉语颜色词研究( 2001)的出版标志着颜色词作为词汇学的一个分支进入系统化研究,将颜色词的研究扩及到抽象颜色词,扩展了颜色词研究的范围。谢海江、章黎平的汉英语颜色词对比研究从语义场的角度对汉英颜色词进行了研究,提供了大量语料,词义的微观研究从另一个角度深 入展示了汉英语颜色词的异同。 (三)对上述状况的评述 颜色词在语言中相当广泛,它内涵丰富,色彩鲜明,使众多的研究者对其产生了浓厚的兴趣。 许多学者着手对颜色词进行了研究, 不但研究的数量很多,而且涉及的汉英颜色词的对比研究 3 面也很广,包括汉外颜色词的对比研究、汉语颜色词研究等。众多论文的研究对象和视角也不尽相同。如: 有的以某一历史时期的封闭语料为研究对象; 有的则以汉语颜色词为论述对象; 有从传统语言学的语法语义角度分析语料; 有的从语言和文化的关系入手分析颜色词蕴含的文化意义; 有的从修辞角度分析颜色词在文学创作中的作用;有的 则从认知语言学的角度分析颜色词的使用情况。 按照研究对象的大的范围,对颜色词的研究大致分为两个方面:汉语颜色词的研究和英汉颜色的对比研究。 对汉语颜色词进行研究,主要从颜色词的发展、语义和文化内涵角度分析,如:说文系部颜色词同源发展认知分析释白颜色字白及其文化阐释等。 英汉颜色词的对比研究,主要是探讨英汉颜色词的异同: 从跨文化交际的角度,比较英汉颜色词运用方式和意义的不同。如:浅谈跨文化交际中颜色词的运用。 从翻译角度,通过比较英汉颜色词的差异性,探究不同语言之间的翻译方法。如:中英文中 红白黑颜色习语的翻译红色在英汉语言中的文化内涵及翻译等。 从象征意义的角度,探讨了汉英语中一些基本颜色词象征意义的异同。如:浅谈中西文化中红白黑三种颜色词语的象征意义汉英红白颜色词象征意义分析等。 从文化角度,许多学者从颜色词的文化内涵进行研究:有汉语颜色词文化内涵的研究;英语颜色词文化内涵的研究以及汉英颜色词的文化内涵的对比研究。如: 颜色的文化内涵色彩词的文化内涵等。 在中外颜色词的研究中,主要集中在英语和汉语之间。由于英语在世界范围内的广泛使用以及“英语热”现象不断升温。出于跨文化 交际的需要,对于中国学者而言,重心必然是在英语和汉语之间。相对而言,其他语言和汉语之间的研究比较少。 研究方法 本文采用的研究方法有:文本阅读法、文献法、对比分析法。文本阅读法:通过细读文本,对颜色词的研究类文献有整体把握;文献法:通过查阅并分析文献获取相关研究资料,论证此命题;对比分析法:通过对比分析的方式,从语音、词义、文化汉英颜色词的对比研究 4 内涵、词性等各方面对汉英颜色词进行对比分析。 讨论与分析 一、颜色词理论 (一)颜色词的定义 颜色学理论认为,颜色就是光波作用于人眼所引起的视觉经验。包括三个 要素:色相、明度、纯度,三者缺一不可。 颜色词属于词汇的范畴,通常人们对词的定义是:词是最小的能够独立运用的语言单位。以下是学界对颜色词的定义: 反映自然界中客观存在的真实色彩以及人们主观意识中后天形成的抽象色彩印象的词。 (二) 颜色词的分类 颜色词包括基本颜色词和普通颜色词。基本颜色词是最基本的颜色概念,是颜色词的根本,它们圈定了颜色词的基本范畴;普通颜色词是指那些除去基本颜色词以外的其他颜色词,是相对于基本颜色词而言的,普通颜色都是以不同的基本色为基调,并包含于由基本色所代表的不同色域之中,汉语和英语 的普通颜色 词是在基本颜色词的基础上派生而来的,英语的较为复杂,有些不是从基本颜色词上派生的,而是另造的。 对于颜色词的分类,从不同的角度可以分为不同的类别: 从词性的角度将颜色词分为颜色名词、颜色形容词、颜色动词; 从原料颜色的分类分为原色词、间色词、复色词; 从颜色词的意义角度分为具体颜色词和抽象颜色词; 从使用的频率分为基本颜色词和普通颜色词; 在众多的分类中,本文从颜色词的使用频率出发将颜色词分为基本颜色词和普通颜色词。 ( 本文所列举的颜色词分类我们都直接引用前人的成果。) 1、汉语颜色词的分类 现代 汉语基本颜色词有: 白色、黑色、红色、绿色、黄色、蓝色、紫色、褐色、灰色。 汉英颜色词的对比研究 5 现代汉语普通颜色词有: 黄白、灰白、青黑、黄黑、乌黑、红青、金红、黑红、紫红、银红、银绿、金黄、赤黄 褐黄、灰黄、碧蓝、青紫、棕绿、黄绿、粉黄、绛黄、红紫、蓝紫、雪白、月白、水绿 土绿、石黄、土黄、泥黄、月黄、天蓝、海蓝、湖蓝、宝蓝、葱白、桃红、瓦蓝、血紫 霁红、石绿、海绿、湖绿、海褐、狮黄、草白、肉色、曙色、桃色、玉色、菜色、米色 栗色、藕色、妃色、玉色、洁白、纯白、深黑、微黑、油黑、大红、鲜红、焦红、深绿 浓绿、浅黄、深 黄、正黄、淡蓝、暗蓝、浅蓝、老绿、嫩绿、深褐、浅紫、暗紫、深灰 暗灰、中灰、深色、浅色、暗色、纯色、亮色、浓色、艳色、清色、胭脂红、琥珀黄 紫檀色、紫铜色、青莲色、黄酱色、咖啡色、古铜色、茄皮色、鸭嘴黄、紫丁香色、紫罗兰色等。 2、英语颜色词的分类 英语的基本颜色词有: White、 black、 red、 green、 yellow、 blue、 purple、 orange、 brown、 grey. 英语普通颜色词: Hoar(银色的)、 pale(苍白的)、 coal(煤黑)、 swart (黑黝黝的)、 coral (珊瑚色) pink(粉红色、粉红的)、 amber(琥珀色)、 blond (金色)、 azure (天蓝色)、 mauve(紫红色、紫红色的) ash (灰)、 dun (淡褐灰)、 hoary (灰白的)、 hoariness(灰白)、 reddending(变红的) reddish(微红的、略带红色的)、 purpled(紫色、紫色的) purpleness(紫色) purpure(紫色的) charcoal (碳黑)、 cockscomb(鸡冠红) sunflower(向日葵色)、 cornflower(矢车菊色)、 primerose(樱草花色)、 grayish white(灰白) bluish white(月白)、 purplish red (紫红)、 grayish golden(灰金色)、 yellowish brown(黄棕色) golden brown(金褐色)、 reddish brown(红棕色)、 reddish orange(红橙色)、 orange pink(橙粉色) blue-green(蓝绿色)、 red brown(红棕色)、 blue violet (蓝紫色 )、 blue purple汉英颜色词的对比研究 6 (蓝紫色) yellow pink(黄粉色)、 snow white(雪白、 blood red(血红)、 canary yellow(金丝雀黄) copper red(铜红)、 straw color (草色)、 plum color(梅色)、 brass color(黄铜色) bad white(非纯白)、 clear white(纯白)、 off white(黄白)、 off-black(淡黑色) deep red(深红)、 bright red(亮红)、 dark red(暗红)、 light pink(亮粉)、 dark green (暗绿 色) faded green(褪绿)、 dull green(暗绿)、 light yellow(亮黄)、 pale yellow(浅黄) darkest brown(暗棕色)、 medium brown (中棕)等。 颜色词是一个庞大的词汇系统,本文不再一一列举,以上只列举了其中的一部分供读者参考。 二、 汉英颜色词的对比 汉语和英语分别属于汉藏语系和印欧语系两个不同的语系,因而两者在语音、语法、词汇等方面呈现出不同的特点,这种不同在颜色词中也有体现。 (一)汉英颜色词的语音对比 汉语词汇以双音节词为 主,英语词汇以多音节词为主。英语一个词表达一个完整的词汇意义,这是汉语和英语在语音上的不同点。 英语的颜色词系统中,单音节颜色词寥寥可数,根据统计,才有 10 个,如: sea(海蓝) dune(暗褐色)、 red(红色、红色的)、 dun(淡灰棕)等,约占英语颜色词系统的 1.3%;双音节颜色词共有 105 个,如: lily(百合色)、 white(白色、白色的)、yellow(黄色、黄色的)、 raven(乌黑)等,约占英语颜色词系统的 13.1%;其余 85.6%都是多音节词,这些多音节词三音节词比例不大,约为 16.7%,如: olive(橄榄色)、cerise(樱桃色)、 carnation(康乃馨红)、 black(黑色、黑色的)、 orange(橘黄、橘黄色的)等。三音节以上的颜色词约占 68.9%,如: chocolate(巧克力色)、 amethyst(紫晶色)等。英语颜色词中存在大量的复合词,这些复合词几乎都是多音节词,其中以三音节词居多,如: carbon black(碳黑)、 lemon-color(柠檬色)、 ruby-coloured汉英颜色词的对比研究 7 (红宝石色 )等。 汉语颜色词系统中,双音节颜色词共 530 个,如:黄白、灰白、海蓝 、月白、紫红、纯白、浅褐等,占 45.1%;多音节颜色词共有 645 个,其中三音节词 624 个,如:宝蓝色、红紫色、淡绿色、土黄色、鹅黄色、象牙白、孔雀绿、杜鹃红、蓝晶晶等,约占53.1%,三音节颜色词绝大多数是在双音节颜色词的基础上加上类化标识符号“色”构成的。三音节以上的多音节颜色词只有 21 个,如:黄不拉几、灰不溜秋、黑咕隆咚、红不棱登等,约占 1.8%。 (二)汉英颜色词的词义对比 1、汉英基本颜色词的基本意义对比 概念与词义相对应,由于民族心理、社会制度、经济结构、风俗习惯、宗教生活、思维方式、价值观的不同,概念因而也各有差异。世界的客观存在性,使得各民族之间或多或少的存在相同或相近的概念,差异在于语言形式和表达方法的不同,随着各民族间的越来越多地交往与接触,导致概念呈现出相同或相近的发展趋势。以下分别是现代汉语词典( 1991)和柯林斯精选英语词典( 1998)给出的汉语基本颜色词和英语基本颜色词的定义: 1、白:像霜或雪的颜色,是物体被日光或与日光相似的光线照射,各种波长的光都被反射时呈现的颜色。(跟“黑”相 对) white: Something that is white is of the lightest color that there is the colour of the snow or milk. 2、黑:像煤或墨的颜色,是物体完全吸收日光或如日光相似的光时所呈现的颜色。(跟“白”相对) black: Something that is black is of the darkest color that there is no light at all. 3、红:像鲜血或石榴花的颜色。 red: Something that is red is the color of blood or a ripe tomato. 4、绿:像草和树叶茂盛时的颜色,蓝颜料和黄颜料混合而成。 green: Something that is green is the color of grass or leaves . 5、黄:像丝瓜花或向日葵花的颜色。 yellow: Something is yellow is the color of lemons or egg yolk. 汉英颜色词的对比研究 8 6、蓝:像晴天天空的颜 色。 blue: Something is that blue is the color of sky on a sunny day. 7、褐:像生栗子皮那样的颜色。 brown: Something is brown is the color of earth or wood. 8、紫:红和蓝合成的颜色。 purple : Something that is purple is of a reddish-blue color. 9、(橙:红和黄合成的颜色。)【注:现代汉语中“橙”不是基本颜色 。】 orange: orange is of a color between red and yellow. 10、灰:像木柴灰的颜色,介于灰和白之间。 grey : Something that is gray is the colour of ashes or of clouds on a rainy day. 不难看出:汉英语对这十种颜色的解释大同小异,大多数采用具体事物与颜色直接联系,甚至选择的具体事物都十分一致,说明汉语和英语对基本颜色词的理解具有相同之处。 以上是汉英基本颜色词的基本意 义的对比,我们说颜色词除了基本意义外人们还赋予了颜色词丰富的象征意义,下面我们就选择“红、白、黑、蓝、黄、绿”这几种基本颜色词对其的象征意义做对比 。 2、汉英基本颜色词的象征意义对比 “红”和“ red” 在两种语言中,“红色”的文化内涵有着明显的差异。汉语中,“红”是崇尚色。“红”象征着喜庆、顺利、成功,给人以热情、积极向上的情感反应。如“红火”、“走红”等;而在西方文化(以英美为例)中,“ red”象征残暴、流血、杀戮、放荡、淫秽等,如“ red battle” (血战),“ a red light district ”(红灯区)。 “白”与“ white” “ 白 ” 在汉语中是与红色相对的,是禁忌词。象征死亡、凶兆、腐败、反动、落后、愚昧等,如“白痴”、“白虎星”(称带给男人厄运的女人);白在英语中象征高雅纯洁、正直、诚实、幸运、吉利。是西方文化中的崇尚色。如 “ a white soul ”(纯洁的心灵),“ white man ”(高尚、有教养的人)。 “ 黑”与“ black” 汉英颜色词的对比研究 9 “黑”在汉语与英语中都带有贬义,象征着反动、邪恶,如汉语中的“黑心肠”。“黑”是西方文化中的禁忌色,象征死亡、凶兆、灾难、 如“ a black letter day ”(凶日)。“黑”在西方文化中还象征着沮丧、愤怒,如“ black dog” (情绪沮丧)。 “蓝”与“ blue” “蓝色”是纯净的颜色,是永恒的象征。具有沉稳的特性,汉语中“蓝色”的引申义不多,汉语中“蓝色”给人以“恬淡宁静”的联想。在英语中,“ blue”代表忧郁、沮丧、苦闷,如“ blue mood” (情绪低落)。“ Blue” 还常用来表示有权势和出身贵族或王族,如“ blue blood ”(贵族血统)。“ Blue”还指下流的、淫秽的,如 “ a blue film ”(黄色电影)。 “黄色”与“ yellow” 汉英语中“黄”与“ yellow”的文化内涵是不同的,在汉语中,“黄色”是尊色,象征着财富与权力,如“黄榜”、“黄袍”均与荣耀和尊贵联系在一起。随着时代的变迁,“黄色”一词常与贬义联系在一起,表示下流、堕落,如“黄色电影”。西方文化中“ yellow”有“胆小、卑怯、卑鄙”的含义。如“ yellow dog ”(胆小的人)。此外,“ yellow”在英语中还表示报刊等用耸人听闻的方式做低级渲染之意,如 “ yellow press” (黄色报刊:指追求低级趣味和耸 人听闻的报刊),并无淫秽色情之意。 “绿”与“ green” “绿”在汉英两种语言中有很多共同之处,都表示和平、生命、青春、幼小、希望。在汉语中,“绿色”代表着希望和自然、环保,如“绿色食品”。在英语中“ green”还表示新鲜、新手、无经验等,如 “ green hand ”(新手),绿色在汉英语中还被赋予了贬义,汉语中的如“戴绿帽子”(指妻子与他人私通),英语中则有“嫉妒”之意,如“ green with envy” (嫉妒 )。 (三)汉英颜色词的文化内涵举例对比 前面我们对“红”和“ red”的象征意义做了简 单的对比,下面我们从其的文化内涵做详细的对比。 “红”的文化内涵: “红色”,在中国的文化中源自太阳,如火烈日,给人以赤红感。世界上万物的繁茂生长以及所呈现现出的勃勃生机无不让人振奋,于是对红色的亲切感便产生了。“红色”是中国人的崇尚色,体现了中国人在精神上和物质上的追求。 汉英颜色词的对比研究 10 在汉语里,“红”表示吉祥、幸福,这与中国人的尚红和古代人对太阳的崇拜有关,而在英语中“ red”含有贬义,这是因为西方人认为“红色”是血液的颜色,一旦血液流失,生命就会枯萎,这就意味着生命的结束、死亡的来临。 “红”在中国的文化中是喜庆、 成功、吉利、性我那个发达的象征,如“大红人”、“大红大紫”、“走红运”等等。在中国,红色总是与庆祝活动或喜庆节日有关,在传统的节日里,人们放鞭炮,挂红色灯笼,贴红色对联、红色窗花,红福字,这都是为了增添节日的喜庆气氛和温馨的气氛。在传统的婚礼上,一对新人都要穿上红色的服装,窗上、门上、墙上都贴上大红“喜”字,点上红烛,这既为婚礼带来了喜庆的气氛,也暗示了新婚夫妇在婚后的日子红红火火。生意开张,用“开门红”祝愿生意兴隆。青春美丽的女子被称为“红颜”、“红粉佳人”。 在英语中“ red”也有与汉语相似或相同的涵义 ,以英美文化为例,常用红色标记圣诞节以及其他重要节日。这源于圣经的记载:“在圣餐仪式上需穿红衣,以示圣爱;红衣教主身着红色象征权威,更是表示信仰和博爱献身;教堂服饰中将红色用于圣神降临节。”如:“ the red day” (重大的节日),“ red carpet ”(隆重、尊敬)。圣诞老人戴的帽子是红色的。 汉英语中因为“红色”的穿透力最强的原因,所以,都选择“红色”和“ red”示意危险和警戒。在中国,红灯禁止车辆和行人通行吗,大风、寒潮警报系统将红色视为最高等级。而在西方也有“ red light”(红灯)、“ red alert”(紧急警报)与之匹配。 “红色”在中国还具有浓厚的政治色彩,是社会主义、革命以及无产阶级的象征。“红卫兵”、“红军”、“又红又专”、“红领巾”等。而英语中的“ Red”也表示这样的意义,译作“共产主义”或“共产党员”。 红色是血与火的颜色,在英语中,“ red”常含贬义,表示残酷、狂热、灾祸、烦琐、血腥、危险、紧张、生气等意。如:“ red hands” (沾满血的手),“ red-ruin ”(战祸),“ red-headed”(狂怒的),“ be caught red-handed”(当场被捕),“ red-district”(红灯区),“ red-neck” (乡巴佬,美国南部农民 ),“ red-typism” (官样文章,官僚作风,文牍文字 ),“ a red adventure story ” (一个令人紧张的冒险故事 ),“ The mere mention of his cousion s name was like waving a red flag in front of him”(只要一提到他那个令人讨厌的表兄的名字,他就生气 )等。 “ red”在西方还象征着放荡、淫秽。如:“ a red waste of his youth” (他那因汉英颜色词的对比研究 11 放荡而浪费的青春 ),“ Is she really so red as she is Painted”(难道她真的像人们所描述的那样放荡吗?)。 由于人们常用红笔来登记负数,所以“ red”还表示“负债”或“亏损”,如 “ in the red ”(赤字)。 几年前,“ Westwood”(西屋)公司利用西方民众一贯惧怕“ red”的心理,制作的一种即使战略游戏“ Red-Alert” (红色警报,紧急警报 )在“ red”上大做文章,游戏的最终目的是击溃红军,占领苏联。它暗指 如果苏联不被消灭,红色政权将给世界带来动荡和灾难。五六十年代,国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远涉重洋,销往海外。但是“红灯”直译为英语含有“风化区”的意思,导致“红灯”牌收音机在国外滞销。后来改了译名才畅销起来,这也是中西方对“红”的内涵理解不同所致。 (四)汉英颜色词的词性对比 1、汉语颜色词的语法性质 汉语颜色词有一些共同的语法特征:都能加“的”修饰名词或充当宾语,都不能修饰动词。 汉语的颜色词多做形容词,也可作名词,作形容词时,表示所修饰或描述对象的颜色属性。 汉语颜色词作形容词时的语法性质: 作谓 语或谓语中心语。例: 春天,花园的花儿红了。 奶奶的头发全白了。 有的还 可被程度副词和否定副词的修饰,例: 很蓝、太白、最红、不红、紫不紫。 她的皮肤很白。 能作定语。颜色词都能用作定语,有的要加“的”,有的不用加“的”。例: 黄橙橙的芒果挂满枝头。 她穿了一件红裙子。 能做状语。有些颜色词还可以在句子中充当状语。一般在可以作状语的颜色词后加上“地”,纯颜色的重叠形式一般都可以作状语。例: 一只狗黑溜溜地从竹林里跑出来。 汉英颜色词的对比研究 12 作补语。形容词性颜色词在句子中都可以充当补语,往往在颜色词前加上“得”,而不是单 独出现。例: 在激烈的辩论中,他的脸涨得通红。 作主语。例: 白在西方国家是纯洁高尚的象征。 作宾语。汉语的颜色词都可以充当宾语。例: 树叶大多是绿色的。 他的衣服泛白。 汉语名词性颜色词的语法性质: 作主语。名词性的颜色词、带“的”名词性颜色词也可以在句子中充当主语。例: 蓝色是天空的颜色。 雪白的是棉花。 作宾语。例: 秋风把树吹成了红色。 作定语。 名词性的颜色词有的带“的”,有的不带“的”。例: 她身着一件鹅黄的上衣。 作谓语。例: 他脸色苍白。 除上述的词性外,多数颜色词能带动态 助词“着、了、过”,表示变化着的状态,后可接宾语。例: “谢谢你!”她忽然地脸红了,一面镇定着微微震悸的心。 星星 -只能是白了青年的发,不能灰了青年的心。 汉语中有些颜色词可重叠,重叠后可作状语。例: 豆角上起着许多蚁壳,黑黑地结成一长串小疙瘩。 有些颜色词不可以受程度副词和否定副词的修饰,不可以重叠,只能充当定语修饰名词。例: 那是一件银灰的毛衣。 有些颜色词不能作谓语、主语、宾语,加“的”后可以作主语、宾语。例: 汉英颜色词的对比研究 13 乳白的比较贵。 他要买天蓝的。 汉语颜色词具有: 形容词的语法特征和名词的语法特征,能 作主语和宾语; 也有动词的语法特征,能带“着、了、过”带宾语。这些颜色词是名词、形容词、动词的兼类。 综上所述,汉语颜色词的词性有:名词、形容词、动词。 ( 2)英语颜色词的语法性质 英语是一种形态语,一个词能以多种不同的词性出现于不同的场合,颜色词也不例外, 它能利用各种语言手段的辅助来满足本身表达的需要。 英语基本颜色词的不同词性绝大部分是词性转化的结果。有的通过: 词尾变化。如:动词 redden, whiten 名词 redness, greenness, yellowness, blue-ness, whiteness, blackness 等。 或词首变化。如:动词 embrown, empurple。但这些变化并不是绝对的。其中大部分特别是名词的词尾变化是可有可无的。例如颜色词 red 在下列各句中不通过词尾变化就能以不同的词性出现: His face turned red. (形容词 ) His face was reddening. (动词 ) He was dressed in red. (名词 ) 英语颜色词的词性一般有如下几种: 作定语。英语颜色词几乎都可以作定语。例: Do you like black tea?(你喜欢喝红茶吗?) 作表语。例: He was black and blue .(他鼻青脸肿) 作谓语。具有动词词性,不加后缀本身就有动词词性。例: Purple: The Setting sun purpled the clouds.(夕阳将云朵染成紫色。 Yellow: Autumn yellowed the field .(秋天使田野变成黄色。) 加后缀 -en 构成动词。如: black-en: The house is blackened with amoke.(这所房子被烟熏黑了 。 ) 汉英颜色词的对比研究 14 作状语或补语。英语颜色词在做状语或补语时一般和介词“ in”搭配使用。例: I asked him put his promise down in black and white .(我叫他把他的承诺用白纸黑字写下来。 ) 综上所述,可以得出以下结论: 汉语和英语颜色词的词性存在一定的共同点:都可以充当多种词性。汉语颜色词可作主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等具有名词性和形容词词性的特点。英语颜色词可以充当动词、形容词、名词、副词,可以作表语、定语、谓语、状语、补语等。 三、汉语颜色词在对外汉 语教学中的意义 “对外汉语教学”是针对外国人进行的汉语教学,始于上世纪五十年代初。随着中国经济的崛起,我国与世界各地的友好往来日益频繁,对外汉语教学作为一项国家和民族的事业,得到前所未有的重视和发展。 在对外汉语教学与研究过程中,人们也越来越意识到词汇的重要性。词汇是语言的基础也是语法的基础,是对外汉语教学的中心。就目前对外汉语教学的研究来看,词汇教学恰恰是非常薄弱的环节,对于汉语词汇的研究还有待我们的不懈努力。 词汇在对外汉语教学中的重要性是不容忽视的,可以说在语言的各个组成成分中,最能反映民族文化特征的 是该民族语言的词汇。词汇的背后是一个民族的文化认知方式。 颜色词作

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论