已阅读5页,还剩18页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
本 科 毕 业 论 文(设 计)题目(中文): 英汉红色词义对比研究 (英文):a comparative study on the sense of red in english and chinese 学 院 外国语 年级专业 04级英语师范 学生姓名 张 学 号 040168 指导教师 王 完 成 日 期201x 年4 月a comparative study on the sense of red in english and chinesewritten byzhang supervised byprofessor wang a thesis submitted to shanghai normal universityin partial fulfillment of the requirements for the degree of bachelor of artsin english educationforeign languages college, shanghai normal universityapril 201xacknowledgementsthis thesis is dedicated to all the teachers who have taught me a lot, especially to my supervisor, who has helped to work out the outline, giving me enlightening advice throughout the whole process of the present thesis. to her, i owe a profound debt of gratitude. the work would not have been possible without the help of my roommates and friends, who gave me a lot of encouragement when i was at a loss. we discussed a lot and moved forward.i am particularly indebted to my father and mother, who encouraged me to persist and gave me the best they could offer. without all the support, i could not have completed this tough work.abstractcolour terms are abundant in both english and chinese,such as red, yellow, and blue. in this thesis, i have attempted to make a comparison between the sense of red in english and that in chinese by studying the examples collected from all the materials available. the thesis is divided into three parts. in chapter one, i relate colour terms with cognition and culture in english and chinese. in chapter two, i list a lot of examples related to red in english and chinese and analyse them from three aspects in terms of their sense: exact equivalence, partial equivalence, no equivalence. in chapter three, i find out the factors that cause these semantic similarities and differences of red from the perspective of cognition and culture. through a comparative study of the sense of red in english and chinese, i shed light on the three kinds of equivalent relationship of red terms in english and chinese. the three kinds of equivalent relationship indicate that there exist similarity and difference in red terms between english and chinese. both similarity and difference are attributed to cognitive basis and cultural influence. if people know them well, they can achieve better cross-culture communication. key words: the sense of red; semantic equivalence; similarity; difference; cognition; culture摘要 在英语和汉语中, 存在着丰富的颜色词, 如红色,黄色,蓝色。在这篇文章中,通过研究所获材料中的例子,我尝试着对英汉红色词义进行了对比分析。本文分为三个部分。在第一章中,我谈到了颜色词与认知和文化的关系。在第二章中,我列举了中英文里有关红色词语的许多例子, 并且结合三种语义对等关系对它们进行了分析:英汉语义的完全对应,部分对应和不完全对应。在第三章中,我从认知以及文化的角度,阐释了导致这些红色词语在中英文里语义相似和不同的原因。通过对中英文中红色词义的对比研究,我揭示出红色词语在中英文里的三种对应关系。这三种对应关系表明在英汉两种语言里,红色词语的语义确实存在着相似性和差异性,而这些相似性和差异性都源于认知的基础和文化的影响。关键词: 红色语义;语义对应;相似;差异;认知;文化contentsacknowledgements .iabstract . ii摘要.iii1. introduction.12. the general view of colour terms in english and chinese .22.1 colour terms with cognition in english and chinese.22.2 colour terms with culture in english and chinese33. semantic equivalence of red in english and chinese.53.1 exact equivalence.53.2 partial equivalence.63.3 no equivalence.84. reasons for the semantic similarities and differences of red in english and chinese.114.1 reasons for the semantic similarities of red in english and chinese.114.2 reasons for the semantic differences of red in english and chinese134.2.1 difference in aesthetic habit.144.2.2 difference in historical background.155. conclusion .17bibliography .181. introductionaccording to geoffrey leech (1981: 9), “there are seven types of meanings: conceptual meaning, connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflected meaning, collocative meaning, and thematic meaning.” and he combined connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflected meaning, collocative meaning into “associative meaning”. so besides the literal meaning, colour words have affluent associative meanings. different nations endow them with different cultural connotations. the comparative study of the sense of red in both english and chinese will be a bridge for both english and chinese learners to understand the similarities and disparities; otherwise, these disparities can cause ambiguity and lead to misunderstanding. “obviously, connotations are apt to vary from age to age and from society to society” (ibid: 12). compared with conceptual meaning, associative meaning is unstable because associations vary considerably according to culture, historical period, and the experience of individuals. so it is quite necessary to make a comparison between associative meaning of red in english and that in chinese. there have been a lot of studies about the meanings of different colours, the way to translate some phrases with colour terms, and the relationship between colour and culture. many of them focus on several colours, and some focusing on one colour term only list lots of examples without comparing them in different languages, so its meaningful to make a comparison between the sense of red in english and that in chinese. if we know the similarities and differences in the sense between these two languages, we can learn the second language better, thus achieving the cross-culture communication. the thesis is about to analyze some examples of red terms in both english and chinese, try to find the similarities and dissimilarities between them in terms of semantics, and find out the factors that cause these semantic similarities and dissimilarities from the perspective of cognition and culture.2. the general view of colour terms in english and chinesecolours are closely related to peoples life. colour is an important field from which people can recognize the world. let us see the following example: (1)菩萨蛮大柏地 赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞? 雨后复斜阳,关山阵阵苍。red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet.who is dancing, waving this coloured ribbon against the sky?the sun returns slanting after the rain.and hill and pass grow a deeper blue. (包惠南 2003: 128)in example(1), chairman mao uses seven colour terms to describe the colours of a rainbow in the sky after a summer storm. they are identical with the seven colours that are used to describe the rainbow in english encyclopedia. without colours, there will be no colourful life. nature provides us with many beauties, such as the rising sun, the white moonlight, the blue sea, and the green wheat wave. they are all that we should cherish. 2.1 colour terms with cognition in english and chineselanguage has two meanings. one is its conceptual meaning while the other is its associative meaning. when we use colour terms to describe the colour of a certain subject, their conceptual meaning is applied. when we associate colour terms with abstract concepts, their associative meaning is applied. “theory of semantic feature-cancellation” (王寅 2001: 308) makes it possible for us to use words which are supposed to describe concrete things to express abstract concepts. cognitive semantics views meanings as a mental phenomenon which is based on body experience. they are the result of interaction between human being and the real world. the process of the forming of meanings is the process of conceptualization. and the process of conceptualization is a cognitive one which is based on body experience. (ibid: 181) the cognitive process is a very complex one. the cognition of colours is a visual cognitive process. all the visual information is carried to the cortex over the major visual pathway. the discussion of colour terms will take one on a journey from the eye to the cortex. ones brain serves as a colour processor. the cognition of colours also involves ones subjectivity. thus, one colour reflects not only objective feature but subjective feature as well. the subjective feature is usually formed through synesthesia, which means whether the colour makes you feel warm or feel cold. as geoffrey leech (1981: 235-26) put it, “the relative uniformity of colour semantics in different languages has much to do with the uniformity of the human apparatus of visual perception.” whatever language a person speaks, he is apt to regard “certain focal colour stimuli” as more important than others. among many colours, red is the easiest to perceive. 2.2 colour terms with culture in english and chinese“culture is an integral whole which embraces knowledge, beliefs, moralities, laws, customs and other abilities and habits a man has acquired as a member of society.” (quoted in陶丽 2006: 17)language is a part of culture. language is a mirror, in front of which culture is reflected. the difference of the “inner content of the nation” (解海江and 章黎平 2004: 263) is a fundamental factor causing different understanding of cultural connotations of colours. people in different cultures may have totally different understanding of the associative meaning which the same colour conveys. cultural associative meaning is determined by one nations custom, geography, and religion. the same colour may give rise to different association in ones mind. this is caused by cultural difference. the similarity is the result of cultural commensurability and mutual penetration of culture. in most cultures, red is related to enthusiasm and unrestraint. but there exist great differences in custom, geography, and religion between different nations. first, colour terms in chinese embody feudal hierarchical culture. in many dynasties, certain colours were used by certain people. they represent different social status. second, colour terms embody western religious culture. as the symbol of purity, white reveals the religious complex of the western people. so a bride in western countries wears a white dress instead of a red one. third, a nation has a preference for certain colours. we chinese people consider red as a beautiful colour. a good case in point is that we use 红颜 to describe a pretty girl. while red is not so popular among the english people, its positive meaning is used less than that in chinese. 3. semantic equivalence of red in english and chinese3.1 exact equivalencethe view of the world is “a cultures orientation toward god, humanity, nature, the universe, life, death, sickness, and other philosophical issues concerning existence” (quoted in陶丽 2006: 47). how one views the world will affect his perception toward the world-the process by which he attaches meanings to social events he encounters in his environment. it helps people interpret and evaluate what is right and wrong, what is good and bad, what to do and not to do, and so on. thats the same in colour perception. both in china and english-speaking countries, red is usually associated with celebrations and joyful occasions. in china, people usually use red things to create happy atmosphere to a wedding, a birthday and important festivals. red is prevalent on a traditional chinese wedding. people stick red 喜喜 on windows and doors, use red linens. the bride is dressed in red from head to feet: red dresses and red shoes. that not only brings happy ambience to the wedding, but also makes people recall their happy days after their marriage. when their baby is one-month old, the host family will send red eggs to the relatives, friends and neighbours to celebrate the coming of the new life. under festive circumstances, the elder send to the young red packets with money enclosed to pray for happiness and health. similarly, bosses send to their employees red packets with money enclosed to pray for prosperity. besides, we have a very famous trademark for a cigarette, that is, 红双喜 which is a symbol of good fortune. on calendars, we can find that holidays, such as the spring festival, are printed in red, while ordinary days are in black. in english, red is also used for celebrating events. it has the cultural associative meaning of happiness, such as in red letter day. important days are printed in red on calendars rather than in black for ordinary days. for western people, a red letter day means a day when a good event happens. in china, we have the custom to roll out a red carpet to extend our warmth to some important guests, that is, to “roll out the red carpet to honor a visiting head of state”, or “to give someone the red carpet treatment”. for example,(2) a mother said, it was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy. we rolled out the red carpet to welcome him home. (我儿子在海军服役三年了。他回家的那天,对我来说真是一个大喜的日子。我们把他当贵宾一样来欢迎。) (宋伟华 2006: 109) from the case, we can find that “to roll out the red carpet” can also be applied to an ordinary person. besides, “to paint the town red” means “to celebrate wildly, to enjoy oneself to ones hearts content”. likewise, in the west, on christmas day, santa claus comes to dispatch presents to innocent children. he is in red, making the day full of mystery and happiness. whats more, there exists basic similarity in conceptual meaning of red in english and chinese such as blood-red (血红色), orange-red (橘红色), red wine (红葡萄酒). 3.2 partial equivalence but in the process of translating one source language into another target language, the meaning may change, especially when colour terms are involved, although the translator tries his or her best to be faithful. there exists a close relationship between colour and emotion. this can be well illustrated by the following example: mr. brown has been feeling blue lately. the actual information this sentence conveys is that mr. brown has been very depressed lately. only when we know its connotations can we understand a colour term correctly; otherwise, we will feel very confused. like white, red is also associated with certain emotions, anger and embarrassment included. these two kinds of emotion exist both in english and chinese. lets see an example. her face turned red when bombarded with such an embarrassing question. we can easily guess the meaning of red and the meaning of this sentence, for there is an chinese equivalence for it脸红. there her face turned red because she felt embarrassed and she felt so because of the embarrassing question. in english, we can use either turn red or become red-faced to show ones embarrassment. but we must know that in english there are many expressions to describe a persons face turning red: to blush, to flush, to redden, to colour up, etc. “many objects that would be labelled by the red term in one language would not be labelled by the red term in another: accordingly the red term in one language would not be infallibly translated by the red term in another” (geoffrey leech 1981: 235). some things and objects have only one or two ways of expression in one language, while in another language, they can be expressed in several ways. that is to say, they have more subtle differences in another language. let us see where these differences are from the examples below. (3) “我有什么心事呢?”盛淑君满脸飞红地抵赖。(周立波:山乡巨变)“what cares have i got?” she blushed as she denied them.(4) 他和甫两个虽然已经喝了半瓶黑葡萄酒,可是他们脸上一点也不红(茅盾:子夜)he and wang ho-fu had got through half a bottle of port between them, but their faces were not flushed in the least.(5) 周仲伟的脸上立刻通红了,真像一根“红头火柴”。(茅盾:子夜)chou chung-weis face reddened like one of his own red-tipped matches.(quoted in宋伟华 2006: 109-10) in example (3), we can know that to blush is used when someone feels embarrassed, to flush in example(4) is used in the exciting, happy, or inebriated situation. to redden and to color up in example (5) are commonly used in most cases. so when we translate these phrases from chinese to english, we must consider carefully which word to use.those are all about embarrassment. then what about anger? in chinese, we say 气得脸红脖子粗. in english, we can use the expression to see red, or to wave a red flag. they are partly equivalent to each other. also, we cant directly translate the to see red into 见红,which may cause misunderstanding, because in china, it implies a womans bleeding when she is giving birth to a baby. neither can to wave a red flag be directly translated into 挥动一面红旗. if it is thus translated, we will have difficulty in understanding the whole meaning of a text in which it is used. let us see the following examples: (6) he clenched his fist and went very red. (7) i found he was red with anger. (8) when he criticized my work, i really saw red.(9) the mere mention of his enemys name is like waving a red flag to him. if we are not familiar with the phraseto be red, we can guess its meaning to some extent because the contexts have already been set here. we can know red in both example (6) and example (7) implies anger. but what on earth is the meaning of saw red in example (8) and waving a red flag in example (9)? both of them suggest anger. the former means to become very angry while the latter means to cause quick anger in somebody by doing something offensive.3.3 no equivalence besides these two kinds of relationship i have mentioned above in terms of red, there also exists no equivalence between english and chinese. let us see some examples.we chinese say 红糖,but in english it equals brown sugar. we chinese say 红茶,but in english it equals black tea. 红榜 is translate
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 委托管理协议书(2篇)
- 公司分析-课件
- 《传媒成本收益分析》课件
- 2024年创新型办公室租赁合同范本下载2篇
- 《机械制造技术实验教程》课件实验9~实验16
- 《档案现代化》课件
- 2024年版事业单位聘用及劳动协议范本一
- 2024年度新能源产业上下游企业间绿色能源无偿借款合同3篇
- 《XXX酒品牌策略案》课件
- 2025年正规委托加工合同书范本范文
- 门桥式起重机市场发展预测和趋势分析
- Unit 5 The colourful world Part A(教学设计)-2024-2025学年人教PEP版(2024)英语三年级上册
- 2025届江苏省苏州市新区一中学数学八上期末考试试题含解析
- 统编版语文二年级上册第八单元大单元公开课一等奖创新教学设计
- 2024年采矿权承包合同
- 创伤中心建设要点
- 2025年高考英语总复习专项练习33 阅读理解+读后续写
- 母婴产品安全监管新规解读
- 河南省洛阳市2022-2023学年九年级上学期期末数学试题
- 辽宁省大连市2022-2023学年八年级下册期末物理试卷(含答案)
- 2024年高考数学一轮复习练习卷(一)(新高考适用)(含答案)
评论
0/150
提交评论