(英语语言文学专业论文)功能对等视角下的旅游合同翻译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)功能对等视角下的旅游合同翻译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)功能对等视角下的旅游合同翻译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)功能对等视角下的旅游合同翻译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)功能对等视角下的旅游合同翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩50页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文摘要 广义的旅游合同应指旅游服务提供者与自然人、法人和其他机构关于民事权 利和义务的建立、变更和终止。和其他种类的合同一样,旅游合同具有正式性、 精确性、简洁性和一致性等特点。旅游合同在保障旅游权益和责任的落实中起 着重要的作用。尽管国内外有关合同翻译的文献不少见,但旅游合同翻译的研 究却相对较少。而且,旅游合同中同样包含有旅游文化因素,研究旅游合同中 包含的文化因素更是少见。 本文第一章介绍了广义的旅游合同的概念、种类、结构和内容,然后分析 了旅游合同中隐含的法律要素。第二章介绍适合旅游合同翻译的理论,即尤金 奈达的“功能对等”理论。第三章为本文重点部分,主要分析旅游合同的词汇、 句法及篇章层次的文体特点:正式性( 主要表现为词汇、长旬和内容格式化) 、 精确性( 主要为用词准确、论述概括) 、简洁性( 用词简练、多用平行句) 和 一致性( 内容前后统一) 等。只有全面分析旅游合同的文体特点,才能从词、 句和篇章角度出发,结合功能对等翻译理论,做到旅游合同的“功能对等”翻 译。 本文最后一章主要探讨旅游合同中文化因素的翻译,即如何使这些文化因素 为目的语读者所理解和接受,以期达到旅游跨文化交际的目的。篇章层次的旅 游合同翻译应该包含其中的文化因素的翻译。 关键词:旅游合同;文体特点;翻译;文化;功能对等 a b s t r a c t at o u r i s mc o n t r a c ti nab r o a ds e l l s es h o u l dr e f e rt oac o n t r a c tr e a c h e db e t w e e n at o u r i s ms e r v i c ep r o v i d e ra n dan a t u r a lp e r s o n ,l e g a lp e r s o no ro t h e ri n s t i t u t i o n s c o n c e m i n gt h ee s t a b l i s h m e n t ,a l t e r n a t i o na n dt e r m i n a t i o no fc e r t a i nc i v i lr i g h t sa n d o b l i g a t i o n s t o u r i s mc o n t r a c tf e a t u r e si nf o r m a l n e s s ,p r e c i s e n e s s ,c o n c i s e n e s sa n d c o n s i s t e n c y r e s e a r c ho nt o u r i s mc o n t r a c tt r a n s l a t i o nf r o ms t y l i s t i cp o i n to f v i e wi s q u i t ei m p o r t a n ti np r o d u c i n gf u n c t i o n a le q u i v a l e n tt r a n s l a t i o n a l t h o u g ht r e m e n d o u sr e s e a r c hh a sb e e nd o n ei n t h ef i l e do fc o n t r a c t t r a n s l a t i o n ,f e wd o c u m e n t a t i o nh a sb e e np u b l i s h e dc o n c e r n i n gt o u r i s mc o n t r a c t t r a n s l a t i o n at r a n s l a t i o no ft o u r i s mc o n t r a c tf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fs t y l i s t i c si s q u i t ei m p o r t a n t ,e s p e c i a l l yw h e r eal o to fc u l t u r a ld e m e n t sa r ec o n t a i n e d t h i st h e s i sf i r s t l yi n t r o d u c e sd e f i n i t i o n ,c l a s s i f i c a t i o n , s t r u c t u r ea n dc o n t e n to f t o u r i s mc o n t r a c t ,a n dt h e np r o b ei n t ot h el e g a le l e m e n t so ft o u r i s mc o n t r a c t t h e t l l i r dp a r to ft h i st h e s i si st h em a i na r g u m e n tw h i c he n d e a v o r st os t u d yt o u r i s m c o n t r a c tt r a n s l a t i o nf r o ms t y l i s t i cp o i n to fv i e w t h i sw i l lb e d o n eo nw o r d ,s e n t e n c e a n dt e x t u a ll e v e lw i t hr e l a t i v et r a n s l a t i o nt e c h n i q u e s t h ef o u r t hp a r to ft h i st h e s i s a i m st op r o b ei n t oc u l t u r a lt r a n s l a t i o no ft o u r i s mc o n t r a c ti no r d e rt og e td i f f e r e n t c u l t u r a le l e m e n t si nt h es o u r c el a n g u a g eu n d e r s t a n d a b l ea n da c c e p t a b l et ot a r g e t r e a d e r s t h i st h e s i sc o m e si n t oac o n c l u s i o nt h a tat h o r o u g hs t u d yo ft o u r i s mc o n t r a c t t r a n s l a t i o ns h o u l db ed o n ef r o m s t y l i s t i cp o i n to fv i e wi nl i g h to ff u n c t i o n a l e q u i v a l e n c et h e o r y i nt h em e a n t i m e ,ac o m p r e h e n s i v er e s e a r c ho ft o u r i s mc o n t r a c t t r a n s l a t i o nn e e d st op r o b ei n t ot r a n s l a t i o no fc u l t u r a le l e m e n t sc o n t a i n e di ni tf o r t h e s a k eo fs u c c e s s f u lg t o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n k e yw o r d s :t o u r i s mc o n t r a c t ;s t y l i s t i cf e a t u r e s ;t r a n s l a t i o n ;c u l t u r a le l e m e n t s ; f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e 北京第二外国语学院学位论文写作声明和使用授权说明 一一交篡翟删瞄懒钠 本人郑重声明:所呈交的学位论文( 论文题目嬲d 彻m n 6 哆。,。是希1 人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的 内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。对 本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明 的法律结果由本人承担。 论文作者签名:毋i 胃 日期:拂下卵l 卵 学位论文使用授权说明 棚趣学号血潞一骢蹒缀 完全了解北京第二外国语学院关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:激 f 照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷 本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化 或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的的前提下,学校可以将学位论文 编入有关数据库,提供网上服务。( 保密论文在解密后遵守此规定) 一:秀- 扬新躲羔瓢器 嗍叶厂月咖 功能对等视角下的旅游合同翻译 t o u r i s mc o n t r a c tt r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo ff u n c t i o n a le q u i v a l e n c e i n t r o d u c t i o n t h ed e v e l o p m e n to ft o u r i s mi n d u s t r yp l a y sa ni m p o r t a n tr o l ei nac o u n t r y s e c o n o m i cg r o w t h ;i nc h i n a , t h ei n d u s t r yi sp a r t i c u l a r l yb o o m i n g , w i t n e s s i n g13 2 m i l l i o nt o u r i s ta r r i v a l si n2 0 0 8 o nt h eo t h e rh a n d ,o u t b o u n dt r a v e lr e a c h e su pt o4 0 m i l l i o ni n2 0 0 8 ( h t t p :t r a v e l c r i c n 5 7 2 0 0 9 0 3 13 10 9 9 5 h i m ) i nt h ec h a i no f t o u r i s ms a l e s ,c o n t r a c ta c t sf i t si n s u r a n e et og u a r a n t e ea l lp a r t i e s r i g h t sp r o t e c t e da n d l i a b i l i t i e sa s s u m e d t h i si se s p e c i a l l yt r u ew h e na ni n t e r n a t i o n a lt o u ri si n v o l v e d , w h e r et h ec o n t r a c tm u s tb ep r e c i s e l y , c o n c i s e l ya n dc o n s i s t e n t l yw r i t t e no r t r a n s l a t e di n t ot h et o u r i s t s w o r d s h o w e v e r , a m o n g s tm a n yc o m p l a i n t sa r ed i s p u t e s o v e rt o u r i s mc o n t r a c t ,w h e r el a n g u a g ec a c o l o g yi sac o m m o nc a u s ed u r i n gt h e t r a n s l a t i o no fs u c hc o n t r a c ti n t ot o u r i s t s l a n g u a g e t o u r i s mc o n t r a c t ,a sak i l l do fl e g a ld o c u m e n t ,w h e t h e re n g l i s ho rc h i n e s e ,i s s u b s t a n t i a l l yc h a r a c t e r i z e db yf o r m a l n e s s ,p r e c i s e n e s s ,a n dc o n s i s t e n c yi nc h o i c eo f t e r m s n i d ah o l d st h a t t r a n s l a t i n gc o n s i s t si nr e p r o d u c i n gi nt h er e c e p t o rl a n g u a g e t h ec l o s e s tn a t u r a le q u i v a l e n to ft h es o u r c el a n g u a g em e s s a g e ,f i r s ti nt e r m so f m e a n i n ga n ds e c o n di nt e r m so fs t y l e ( n i d a19 6 9 :12 ) at r a n s l a t e dv e r s i o no f t o u r i s mc o n t r a c ts h o u l db ef a i t h f u lt ot h eo r i g i n a lo n e f a i t h f u l n e s sm e a n sf i r s t l yt h e m e a n i n go ft h eo r i g i n a lc o n t r a c ts h o u l db er e p r o d u c e di nt h et a r g e tl a n g u a g e s u b s t a n t i a l l yt h es a m e ,a st h et r a n s l a t e dv e r s i o ni sa sb i n d i n ga st h eo r i g i n a lo n e , w h i c hc o u l dn o tt o l e r a t ea n y s l i g h t e s tc h a n g eo fm e a n i n g ;a n ds e c o n d l yt h es t y l eo f t r a n s l a t e dv e r s i o nm u s tg oi nl i n ew i t ht h eo r i g i n a lc o n t r a c t t h a t st h er e a s o nw h yi t i si m p o r t a n tt oa p p l yn i d a sf u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r yi n t ot o u r i s mc o n t r a c t t r a n s l a t i o n a l t h o u g hs t u d yo fc o n t r a c tt r a n s l a t i o ni sq u i t em a t u r e ,r e s e a r c ho f t o u r i s mc o n t r a c tt r a n s l a t i o ni ss e l d o ms e e na n ds t u d yo fi tf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f f u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r yi sq u i t ei m p o r t a n ta n dp r a c t i c a b l e a sap r e l u d et ot o u r i s ms a l e s ,t o u r i s mc o n t r a c t ,i ft r a n s l a t e da p p r o p r i a t e l y , c a n h e l pt oe n h a n c ei n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o n ,a sm a n yc u l t u r a l e l e m e n t sa r e c o n t a i n e di nt o u r i s mc o n t r a c t a p p r o p r i a t es t r a t e g ym u s tb ea d o p t e dw h i l e t r a n s l a t i n gt h e s ec u l t u r a le l e m e n t sc o n t a i n e di ni t i n e r a r yc o n c e r n i n gc a t e r i n gf o r t o u r i s t so rt o u r i s md e s t i n a t i o n st om a k et h e mu n d e r s t a n d a b l ea n da c c e p t a b l et o t o u r i s t s t h o u g hs t u d yo ft o u r i s mp u b l i c i t yi sv e r yc o m n l o n ,r e s e a r c ho fc u l t u r a l 功能对等视角下的旅游合同翻译 t o u r i s m c o n t r a c tt r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo ff u n c f i o n a le q u i v a l e n c e t r a n s l a t i o no ft o u r i s mc o n t r a c ti sn o to f t e ns e a 毗a n di ti sq u i t en e c e s s a r y i nv i e wo ft h ea b o v ea n a l y s i s ,t h i st h e s i se n d e a v o r st or e s e a r c hi n t ot o u r i s m c o n t r a c tt r a n s l a t i o nf r o ms t y l i s t i cp o i n to fv i e wi nl i g h to fn i d a sf u n c t i o n a l e q u i v a l e n c et h e o r y , e x p e c t i n gt od e e p e nt o u r i s mc o n t r a c tr e s e a r c h m o r e o v e r , t h i s t h e s i sa l s ot r i e st oe x p l o r et r a n s l a t i o no fc u l t u r a ld e m e n t sc o n t a i n e di nt o u r i s m c o n t r a c tt om a k et h e mu n d e r s t a n d a b l ea n d a c c e p t a b l et ot a r g e tr e a d e r s 2 功能对等视角下的旅游合同翻译 t o u r i s mc o n t r a c tt r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo ff u n c f i o n a le q u i v a l e n c e c h a p t e r ig e n e r a li n t r o d u c t i o nt ot o u r i s mc o n t r a c t r e s e a r c hi n t ot r a n s l a t i o no ft o u r i s mc o n t r a c tn e c e s s i t a t e sac o m p r e h e n s i v e s t u d yo fi t t h i sc h a p t e ra i m st og i v eag e n e r a li n t r o d u c t i o nt ot o u r i s mc o n t r a c ti n o r d e rt ol a yas o l i df o u n d a t i o nf o rl a t e rs t u d yi nt h i st h e s i s 1 1i n t r o d u c t i o nt ot o u r i s mc o n t r a c t t h e r ea r ev a r i o u sk i n d so ft o u r i s mc o n t r a c t ;h o w e v e r , n om a t t e rw h a tk i n do f t o u r i s mc o n t r a c ti ti s ,i tm a i n l ys e lv e sa sak i n do fl e g a ld o c u m e n t , w h o s ec o n t e n t f i r s ta n df o r e m o s td e a l sw i t hc o n t r a c t u a lp a r t i e s f i g h t sa n dl i a b i l i t i e s 1 1 1d e f i n i t i o no ft o u r i s mc o n t r a c t t o u r i s mc o n t r a c t h a sb e e nw i d e l yu s e da sak i n do ft o u r i s md o c u m e n t ; n o b o d yh a se v e rg i v e nau n i v e r s a l l ya c c e p t e dd e f i n i t i o no fi t ,n o t w i t h s t a n d i n g g e r m a nc i v i ll a wp u ti ta s :t r a v e la g e n c i e sa r eo b l i g e dt o p r o v i d e c o m p r e h e n s i v es e r v i c et ot r a v e l e r s ,w h oo nt h eo t h e rh a n do b l i g e dt op a yt h ef e e ,a s p e rr e a c h e dc o n t r a c tb e f o r e h a n d ( g e r m a nc i v i ll a w , p l l j 2 ,2 0 0 0 ) n l i sd e f i n i t i o n e m p h a s i z e so no b l i g a t i o n ;h o w e v e r , i ti si n c o n c l u s i v eb e c a u s ei tf a i l st om e n t i o n b i l a t e r a lr i g h t s i n t e r n a t i o n a lc o n v e n t i o no nt r a v e lc o n t r a c tp r o m u l g a t e db yw t o ( w o r l dt o u r i s mo r g a n i z a t i o n ) d e f i n e si ta s e i t h e ra no r g a n i z e dt r a v e lc o n t r a c to r a ni n t e r m e d i a r yt r a v e l c o n t r a c t ( i n t e r n a t i o n a lc o n v e n t i o no nt r a v e lc o n t r a c t , 1 9 7 0 ) 1 1 1 ec o n v e n t i o nf o c u s e so nt h ep a r t yw h op r o v i d e ss e r v i c e t o u r i s m c o n t r a c t ”i nab r o a ds e n s es h o u l dm e a nac o n t r a c tr e a c h e db e t w e e nat o u r i s m s e r v i c ep r o v i d e ra n dan a t u r a lp e r s o n , l e g a lp e r s o no ro t h e ri n s t i t u t i o n sc o n c e r n i n g t h ee s t a b l i s h m e n t ,a l t e r n a t i o na n dt e r m i n a t i o no fc e r t a i nc i v i lf i g h t sa n do b l i g a t i o n s i nan a r r o ws e n s ei tm e a n st h es a m er i g h t sa n do b l i g a t i o n sb u tb e t w e e nat o u r i s m a g e n c ya n dt r a v e l e r s t h eb r o a ds e n s ed e f i n i t i o no ft o u r i s mc o n t r a c ta p p l i e st ot h i s t h e s i s 1 1 2c l a s s i f i c a t i o no ft o u r i s mc o n t r a e t t o u r i s mc o n t r a c th a sv a r i o u sk i n d s i tc a nb eac o n t r a c tb e t w e e nac o u p l eo f t r a v e l e r sa n dat r a v e la g e n c y ,ah o t e lb e t w e e nat r a v e l a g e n c yw h oa r r a n g e a c c o m m o d a t i o n sf o ri t st r a v e l e r sa n dc a ne v e nb eat o u r i s mp r o m o t i o nc o n t r a c t b e t w e e nat o u r i s mi n s t i t u t i o na n dat o u r i s ma u t h o r i t y t h i st h e s i sc l a s s i f i e st o u r i s m c o n t r a c tf r o mt h ea n g l eo fc o n t r a c tp a r t i e s ,s p e c i f i c a l l y , b u s i n e s st ob u s i n e s st o u r i s m 3 功能对等视角下的旅游合同翻译 t o u r i s mc o n t r a c tt r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo ff u n c t i o n a le q u i v a l e n c e c o n t r a c ta n db u s i n e s st oc o n s u m e rt o u r i s mc o n t r a c t ( h e r e i n a f t e rc a l l e db 2 ba n d b 2 c ) 1 1 2 1b 2 bt o u r i s mc o n t r a c t o n ep m yo fb 2 bt o u r i s mc o n t r a c ti su s u a l l yt o u r i s ma g e n c y , w h oc o n c l u d e si t w i t hd i f f e r e n ti n s t i t u t i o n s c o n c e r n i n gc a t e r i n g , h o t e l ,t r a n s p o r t a t i o n ,t o u r i s m d e s t i n a t i o n s ,r e t a i la n de n t e r t a i n m e n t ,w h i c ha l er e l a t i v eb u s i n e s s e si nt o u r i s m i n d u s t r y at o u r i s m a g e n c y n e e d st o s i g n d i f f e r e n tc o n t r a c t sw i t ht h e a b o v e - m e n t i o n e di n v o l v e di n s t i t u t i o n sf o rf a c i l i t i e sa n da c c e s st os e r v i c e si tn e e d s w i t l lt h eb o o m i n go ft o u r i s mi n d u s t r yw o r l d w i d e l y , m o r ea n dm o r et o u r i s m i n t e r m e d i a r i e so rs u b - i n t e r m e d i a r i e sa r ec o m i n gu pt oc o n t r i b u t et ot o u r i s ms a l e s i n t e r n c tf a c i l i t a t e sm a n ye n t e r p r i s e si ns h a r i n gi n f o r m a t i o n , a n ds o m e t i m e s t o u r i s mc o n t r a c t sc a na l s ob ef o u n da m o n gh o t e l so rt r a n s p o r t a t i o nc o m p a n i e s f o r e x a m p l e ,w h e nh i l t o nh o t e lh a se x t r at e n a n t sb e y o n di t s f u l la c c o m m o d a t i o n c a p a c i t y , i tc a nt r a n s f e rt h e mt om a r r i o th o t e lw i t ht h et e n a n t s a s s e n t ,s u p p o s et h e t w oh o t e l sh a v eat o u r i s mc o n t r a c t t o u r i s mp r o m o t i o nc o n t r a c ti sa n o t h e rk i l l do fb 2 bt o u r i s mc o n t r a c t w h e na c i t ye n d e a v o r st op r o m o t ei t st o u r i s mi n d u s t r ya i d e rr e p a i r i n gi t sa r c h a i cb u i l d i n g s , b u i l d i n gan e wd i s n e y l a n do rd e v e l o p i n gi t sn a t u r a ls c e n e ,i tm a ys e e kh e l pf r o m t o u r i s ma g e n c yo ro t h e ri n s t i t u t i o n st oa d v e r t i s ei t sn e wp r o d u c t s s o m e t i m e sw h e n an e wt o u r i s ms i t ei si n i t i a l l yo p e nt ot h ep u b l i ca n de a g e rt oa t t r a c to v e r s e a s v i s i t o r s ,i tm a ya l s oc o n t r a c ta ni n t e r n a t i o n a la g e n c yt oa d v o c a t ei t sp r o g r a m s f o r e x a m p l e , i n2 0 0 3 ,c i t yo fs a l e mc o n t r a c t e dw i t hs a l e m o r e g c i n c o mt o p r o m o t ei t sc u l t u r a lt o u r i s mt h r o u g hw e b s i t e ,p r i n t e dm a t e r i a l ,a n do t h e ro u t r e a c h e s w i mi t sb e s te f f o r t s ( w w w c i t y o f s a l e m n e t ) 1 1 2 2b 2 ct o u r i s mc o n t r a c t t o u r i s ma g e n c i e sa r eo n l yi n t e r m e d i a r i e si nt h ec h a i no ft o u n s ms a l e st os o m e e x t e n t ,f o rt h e ya r en e i t h e ru l t i m a t es e r v i c ep r o v i d e r sn o rf i n a lp a y e r s t h e yh a v et o c o n t r a c tw i n lf i n a lc o n s u m e r si n d i v i d u a l l yo rac o u p l eo ft h e mt o g e t h e rt of o r m s o - c a l l e dt o u r i s mg r o u p s ,w h i c ha r em o s t l yd i f f e r e n t i a t e db yd e s t i n a t i o n s s u c h t r a v e l sa r r a n g e db ya g e n c i e sm a yh a v ei t sa d v a n t a g e so v e ri n d e p e n d e n tt o u r ( a l s o c a l l e d “d oi ty o u r s e l f t r a v e l ) ,a sa g e n c i e sm a ya d ds o m ev a l u et ot h et r a v e l p r o c e s ss u c ha sp r o v i d i n gf r e eg u i d e ,g a i n i n gs o m ed i s c o u n ti nr e s e r v i n gh o t e l so r b a r g a i n i n gf o rl o w e rt r a n s p o r t a t i o nf e e t h a ti sw h y i tc o n t r i b u t e st om o s to ft h e 4 功能对等视角下的旅游合同翻译 t o u r i s mc o n t r a c tt r a n s l a t i o n f r o m t h e p e r s p e c t i v e o f f u n c t i o n a l e q u i v a l e n c e t o u r i s ms a l e s a l t h o u g ht r e m e n d o u st o u r i s t sw o u l d l i k et og e tp a c k a g es e r v i c ef r o ma g e n c i e s , m a n ys t i l l l i k et og oo u tw i t hf a m i l yf o ra ni n d e p e n d e n tt o u r u n d e r s u c h c i r c u m s t a n c e ,t h ei n d e p e n d e n tt o u r i s th a st os i g nf o rd i f f e r e n ts e r v i c ec o n c e n u n g c a t e r i n g , h o t e l ,t r a n s p o r t a t i o n , t o u r i s ms i t e s ,a n ds oo n s o m em a y a r g u et h a tw h e n o n eg o e st or e s t a u r a n th ed o e sn o tn e e dac o n t r a c t ;h o w e v e r , t h i sd o e sh a v ea n i m p l i e d i n - f a c tc o n t r a c t ,嬲p r i c ea n dd e s e r i p t i o n i nt h em e n uw o u l dm a k ea no f f e r a n dt h eh a v i n go ft h em e a li sa na c c e p t a n c e a n o t h e re x a m p l ei sw h e ny o ug ot oa p a i dp a r k ;y o u rb u y i n g o fat i c k e tw o u l dc o n s t i t u t eac o n t r a c t ,a n de v e nt h e n o t i c e f 0 rv i s i t o r s ,f o r m sp a r to ft h ec o n t r a c t ,弱i tf o r m sp a r to f t h ep a r k go f f e r 1 1 3s t r u c t u r eo ft o u r i s mc o n t r a c t t h es t f l l c t i l r eo ft o u r i s mc o n t r a c ti s f l e x i b l eb yi t sk i n d s ;h o w e v e r , t h e f o l l o w i n gs e c t o r sa r eu s u a l l yi n d i s p e n s a b l e : 1 c o n t r a c tr e f e r e n c en u m b e r , w h i c hi sf i l e df o rl a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论