(英语语言文学专业论文)从功能理论看英语商务合同的汉译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从功能理论看英语商务合同的汉译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从功能理论看英语商务合同的汉译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从功能理论看英语商务合同的汉译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从功能理论看英语商务合同的汉译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩50页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)从功能理论看英语商务合同的汉译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

福建师范大学黄鹂硕士学位论文内容提要商务合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律文件。它涉及国家、企业、团体或个人间的经济活动。随着国际经济贸易的发展,商务合同扮演了越来越重要的角色。因此,合同的翻译也越来越显示出其重要性。目前,对合同翻译的研究则大多倾向于文体学的“从局部到全局”的微观的词、旬及篇章层面的研究,缺乏具体深入的理论指导。功能派翻译理论从新的视角诠释翻译活动。该理论认为“目的”是决定所有翻译行为的首要原则,强调了目标文本在其文化中的功能。在此理论框架下,本文采用了功能翻译派所强调的对翻译研究应该运用“从全局到局部”的宏观研究方法,在翻译实践中将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的用词原则、句法结构及篇章组构相结合统一,探讨以功能派翻译理论指导合同翻译的合理性与可行性及该理论指导下商务合同英汉翻译的方法。关键词:商务合同,翻译,功能翻译理论,目的论福建师范大学黄鹂硕士学位论文a b s t r a c tab u s i n e s sc o n t r a c ti sa l la g r e e m e n te n f o r c e db yl a w i tc o n c e r n st h ee e o n o m i ca c t i v i t i e sb e t w e e nd i f f e r e n tc o u n t r i e s ,d i f f e r e n te n t e r p r i s e s ,d i f f e r e n to r g a n i z a t i o n sa n di n d i v i d u a l s w i t ht h ed e v e l o p m e n to fi n t e r n a t i o n a le c o n o m y , b u s i n e s sc o n t r a c t sp l a ya ni n c r e a s i n g l ye s s e n t i a lr o l e ;h e n c e ,c o n t r a c tt r a n s l a t i o ni ss h o w i n gm o r ea n dm o r ei m p o r t a n c e s of a r , c o n t r a c tt r a n s l a t i o ni si nf a v o ro fs t y l i s t i ca p p r o a c h t ob em o r es p e c i f i c ,t h es t u d yg e n e r a l l yl i n g e r so nt h em i c r o l e v e lo fl e x i c a le x p r e s s i o n s ,s y n t a c t i cs t r u c t u r e sa n dt e x t u a lf o r m sw i t h o u tad e f i n i t ea n dp e n e t r a t i v et r a n s l a t i o nt h e o r ya si t sg u i d e l i n e f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yh o l d sn e wp e r s p e c t i v e so nt r a n s l a t i o n a la c t i o n i tp e r s i s t st h a ts k o p o si st h ep r i m ep r i n c i p l et od e t e r m i n et h eo v e r a l lt r a n s l a t i o n a la c t i o n sa n de m p h a s i z e st h ef u n c t i o n so ft h et a r g e tt e x tw i t hi t sc u l t u r e s p e c i f i cb a c k g r o u n d w i t h i nt h ef r a m e w o r ko ff u n c t i o n a l i s m ,t h i sp a p e ra t t e m p t st oe x p l o r ea p p r o a c h e st o w a r d sc o n t r a c tt r a n s l a t i o nb ye m p l o y i n gt h et o p - d o w nm e t h o d o l o g y t h r o u g hi n t e g r a t i n gt h em a c r o l e v e lo ft r a n s l a t i o ns k o p o sa n dt e x tf u n c t i o n sw i t ht h em i c r o l e v e lo fl e x i c a le x p r e s s i o n s ,s y n t a c t i cs t r u c t u r e sa n dt e x t u a lf o r m si nt h et r a n s l a t i o np r a c t i c e ,t h i ss t u d ym a k e sa na n a l y s i so ft h er a t i o n a l i t ya n da p p l i c a b i l i t yo ft h ef u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r ya st h eg u i d e l i n ef o rc o n t r a c tt r a n s l a i o na n de x p l o r e st h et r a n s l a t i o nt e c h n i q u e so r e ct r a n s l a t i o no f b u s i n e s sc o n t r a c t su n d e rt h i sg u i d e l i n e k e yw o r d s :b u s i n e s sc o n t r a c t s ;t r a n s l a t i o n ;f u n c t i o n a l i s m ;s k o p o s t h e o r i en福建师范大学黄鹂硕士学位论文中文文摘随着经济全球化的不断发展和中国对外开放的进一步深化,中国与世界各国的经济贸易往来日益增加。在国际经贸活动中,商务合同是企业或个人开展业务、进行交易和维护各自合法权益的一种最基本也是最重要的法律文件。因此合同的翻译越来越显示出其重要性。但是一直以来,人们大多认为翻译法律文本应严格直译,追求文本的对等。他们普遍认同目标文本应重现原文文本的文体,过多地关注其语言本身的使用与发展。因此很多人从文体学角度在微观层面上对商务合同的词、句及篇章特点的翻译做了许多研究。但是研究成果大多只涉及语言方面的问题,深度尚有欠缺。商务合同的翻译实践仍缺乏理论的指导。功能翻译理论为翻译研究打开了新的视角。不同于传统的翻译理论,该理论强调了翻译及目的文本在其文化中的功能。作为功能翻译理论核心的“目的论”认为翻译是一种有目的的行为,“目的”决定所有翻译行为。根据“目的论0 决定翻译目的的最重要因素之一就是译文的接受对象。他们作为译文预期的接受者有其各自特定的文化背景和不同的交际需求。另外,功能理论还赋予译者更高的地位和更多的自由,认为为了达到翻译的且的与功能,译者可以最大限度地利用原文的文本信息,并在实践中采用行之有效的不同翻译策略。这符合了当今法律翻译所倡导的鼓励译者具有一定个性和创造性的趋势。本文以功能翻译理论为指导,采用了功能翻译理论派所强调的对翻译的研究应运用从“全局到局部”的宏观研究方法,在翻译实践中将宏观层面的翻译目的和文本功能与文体学对商务合同在微观层面上的词、旬、篇章的研究相结合,对商务合同的翻译进行更为深入系统而全面的描述与分析,探讨了功能翻译理论指导合同翻译的合理性与可行性以及在该理论指导下商务合同英汉翻译的方法。全文共分四章。论文的第一章是商务合同的概述。从合同的概念入手,说明合同属于法律文件,它对合同双方的权利与义务进行详细的规定,具有很强的约束力。合同语言作为法律语言的一种变体,有着法律语言独有的正式、庄重、严谨等特点。为了更清楚地认识合同语言以便更好地进行商务合同的英汉翻译,本章从传统的文体学角度,在词汇、句法与篇章三方面说明中英文商务合同在文体上的特点,比较其异同。第二章主要介绍了本研究的理论基础一功能翻译理论。本章首先简要阐述了文体学,说明在具体合同翻译中,从文体学角度来分析合同是必不可少的,但是这种1福建师范大学黄鹂硕士学位论文微观词句层面的研究尚缺乏具体的理论指导;而后引入了对功能翻译理论的介绍,并同时应用该理论,对合同翻译进行理论上的分析。本章介绍了功能翻译理论的理论基础,说明翻译是一种具有且的性,交际性,跨文化性的文本加工行为;介绍了指导功能翻译理论的四大法则,即目的性法则、连贯性法则、忠实性法则及忠诚原则,同时将四法则应用于商务合同的荚汉翻译,证明了功能翻译理论有其合理性,适用于合同翻译最后,结合商务合同英汉翻译的具体情况,本章讨论了影响翻译的三个重要因素,即合同翻译的发起者、合同译文的收受者与使用译文的社会文化背景。第三章是理论与实践相结合的一个章节,即将功能翻译理论结合到具体的合同翻译实践中。基于第一章对中英商务合同在词汇、句法、篇章三个方面的文体特点的对比研究,本章应用功能翻译理论的法则指导商务合同的英汉翻译。不管是翻译古体词、专用术语,还是翻译短语和句子,译者除了要注意英汉合同语言各自的文体特点,还要认真分析译文的目的、译文的接受者、译文使用的文化环境与译文应有的功能;思考如何根据不同的情况采用恰当的翻译策略以取得译文的语内连贯与语际连贯,以实现翻译的目的与功能;考虑译文接受者和原作者的利益,为自己的行为和产品负责。由于在功能理论中译者的角色已经发生很大的变化,本章在最后对译者提出了要求。第四章结束语部分总结了全文,指出单纯从文体学角度翻译合同不足以解决翻译中的一些问题。功能翻译理论为合同的分析与翻译提供了理论框架和模式,在实践中的应用带来了令人满意的效果。它在行为理论的基础上重新定义了所谓的“翻译”,拓宽了对翻译研究的视野,使对合同翻译的研究不再拘泥于语言学的框架。最后,本章对法律翻译提出两个建议。其一,译者在翻译过程中应对原文作者与译文收受者负有更多道义上的责任;其二,法律文本应尽量使用简明法律语言,使法律文本更易为大众所理解、接受,为大众服务。i v福建师范大学黄鹂硕士学位论文s y n o p s i sw i t hc h i n a sd e e p e n i n ga n dw i d e n i n gi t so p e n i n gu pt ot h eo u t s i d ew o r l d ,t h eb u s i n e s st r a n s a c t i o n sb e t w e e nc h i n aa n df o r e i g nc o u n t r i e si n c r e a s ee n o r m o u s l y i nt h ei n t e r n a t i o n a le c o n o m i ca c t i v i t i e s ,b u s i n e s sc o n t r a c ti st h eb a s i ca n d m o s ti m p o r t a n tl e g a ld o c u m e n tm a d eb ye n t e r p r i s e so ri n d i v i d u a lf o rt h ep u r p o s eo ft r a n s a c t i n gb u s i n e s s ,i m p o s i n go b l i g a t i o n sa n dc o n f e r r i n gr i g h t s t h e r e f o r e ,c o n t r a c tt r a n s l a t i o ni ss h o w i n gm o r ea n dm o r ei m p o r t a n c e h o w e v e r , e m p h a s e sa r em o s t l yl a i do ns t r i c tl i t e r a lt r a n s l a t i o na n dt e x t u a le q u i v a l e n c e ;a t t e n t i o ni sp a i dt ot h ed e v e l o p m e n ta n du s eo ft h el a n g u a g eo fb u s i n e s sc o n t r a c t s ,m o s tr e s e a r c h e so fc o n t r a c tt r a n s l a t i o nf o c u so nt h em i c r o e l e m e n t so fb u s i n e s sc o n t r a c t ss u c ha sl e x i c a le x p r e s s i o n s ,s y n t a c t i cs t r u c t u r e sa n dt e x t u a lo r g a n i z a t i o n s h o w e v e r s u c hs t u d i e sa r es u p e r f i c i a l as t u d yo fc o n t r a c tt r a n s l g i o nf r o mt h es t y l i s t i cp e r s p e c t i v ei sf a rf r o ms a t i s f a c t o r y t h ep r a c t i c eo ft r a n s l a t i o no fb u s i n e s sc o n t r a c t sn e e d sa n o t h e rt h e o r e t i c a lg u i d e l i n ei na d d i t i o nt os t y l i s t i c s f u n c t i o n a l i s ms h e d sn e wl i g h t so nt h et r a n s l a t i o nf i e l d i tr e f l e c t sas h i rf r o mt r a d i t i o n a ll i n g u i s t i c sa n df o r m a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e st oam o r ef u n c t i o n a l l ya n ds o c i o c u l t u r a l l yo r i e n t e dc o n c e p to ft r a n s l a t i o n a st h ek e r n e lo ff u n c t i o n a l i s m ,s k o p o s t h e o r i eh o l d st h a tt r a n s l a t i o ni sa ni n t e n t i o n a la c t i o n , a n dt h es k o p o si st h ep r i m ep r i n c i p l et od e t e r m i n et h eo v e r a l lt r a n s l a t i o n a la c t i o n a c c o r d i n gt os k o p o s t h e o r i e ,o n eo ft h em o s th :n p o m n tf a c t o r sd e t e r m i n e st h ep u r p o s eo fat r a n s l a t i o ni st h et a r g e tr e c e i v e r sw i t l l t h e i rc u l t u r e s p e c i f i cb a c k g r o u n d s t h e i re x p e c t a t i o n sa n dc o m m u n i c a t i v en e e d s m o r e o v e r , f u n c t i o n a l i s mg i v e st h et r a n s l a t o rm u c hm o r ef r e e d o mt h a ne v e lt h et r a n s l a t o ri se n c o u r a g e dt om a k eg o o du s eo ft h es o u r c ei n f o r m a t i o na n de n j o y st h ef r e e d o mo fc h o o s i n gw h a ts t r a t e g yt of o l l o wt oa c h i e v et h ee x p e c t e df u n c t i o n so ft h et r a n s l a t i o n w i t ht h i sn e wr o l e ,t h et r a n s l a t o ri sa b l et oi n c o r p o r a t ec r e a t i v i t yi n t ot h et e x tt r a n s l a t i o n w i t h i nt h ef r a m e w o r ko ff u n c t i o n a l i s m ,t h i st h e s i sa t t e m p t st oe x p l o r ea p p r o a c h e st o w a r d sc o n t r a c tt r a n s l a t i o nb ye m p l o y i n gt h et o p - d o w nm e t h o d o l o g y t h r o u g hi n t e g r a t i n gt h em a c r o - l e v e lo ft r a n s l a t i o ns k o p o sa n dt e x tf u n c t i o n sw i t ht h em i c r o - l e v e lo fs t y l i s t i cf e a t u r e so fb u s i n e s sc o n t r a c t si nt h et r a n s l a t i o np r a c t i c e ,t h i st h e s i sm a k e sa ni n t e n s i v ea n dc o m p r e h e n s i v es t u d yo ft h et r a n s l a t i o no fb u s i n e s sc o n t r a c t s i tp r o v e st h ev福建师范大学黄鹂硕士学位论文r a t i o n a l i t ya n da p p l i c a b i l i t yo ft h ef u n c t i o n a l i s ta p p r o a c ha n dp r o b e si n t ot h et r a n s l a t i o nt e c h n i q u e so fe ct r a n s l a t i o no fb u s i n e s sc o n t r a c t su n d e rt h eg u i d e l i n eo ff u n c t i o n a l i s m t h et h e s i si sd i v i d e di n t of o u rc h a p t e r s c h a p t e ro n eg i v e sab r i e fi n l x o d u c t i o no fb u s i n e s sc o n t r a c t s t h ed e f m i t i o u so ft h ec o n t r a c ta n dt h eb u s i n e s sc o n t r a c ta r ei n t r o d u c e di n t h eb e g i n n i n g a sac o n t r a c ti sat y p eo fl e g a ld o c u m e n ta n de n u m e r a t e ss p e c i f i c a l l yt h er i g h t sa n do b l i g a t i o n so ft h ec o n t r a c t i n gp a r t i e s ,i th a ss t r o n gl e g a l l y - b i n d i n gf o r c e s a sas u b - v a r i e t yo f l e g a ll a n g u a g e ,c o n t r a c tl a n g u a g ep o s s e s s e st h el i n g u i s t i cf e a t u r e so fl e g a ll a n g u a g es u c ha sf o r m a l i t i e s ,s o l e m n i t ya n ds oo n f o rt h es a k eo fh a v i n gab e t t e ru n d e r s t a n d i n go fc o n t r a c tl a n g u a g es oa st os m o o t h l yc a r r yo u tt h ee ct r a n s l a t i o no f b u s i n e s sc o n t r a c t s ,t h i sc h a p t e rp r e s e n t st h el a n g u a g ef e a t u r e so fe n g l i s ha n dc h i n e s eb u s i n e s sc o n t r a c t si nl e x i c a l ,s y n t a c t i ca n dt e x t u a la s p e c t sf r o mt h es t y l i s t i cp e r s p e c t i v e ,a n da tt h es a n l et i m ee x p l o r e st h el i n g u i s t i cs i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c e sb e t w e e nt h e s et w o c h a p t e rt w oe l a b o r a t e st h et h e o r e t i c a lb a s i s - - t h ef u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h , o nw h i c ht h ep r e s e n ts t u d yi sf o u n d e d t h i sc h a p t e rf i r s ti n t r o d u c e st h es t y l i s t i ca p p r o a c ht op r o v et h a ti ti sn e c e s s a r yt oa n a l y z ec o n t r a c t sf r o mt h es t y l i s t i cp e r s p e c t i v ei nt h et r a n s l a t i o np r a c t i c e ;h o w e v e r , s u c hm i c r o - l e v e lr e s e a r c hi sf a rf r o ms a t i s f a c t o r ya n dn e e d so t h e rd e f i n i t et h e o r e t i c a lg u i d e l i n e t h e nt h i sc h a p t e rf u r t h e r si n t o t h ei n t r o d u c t i o no ff u n c t i o n a l i s ma n da tt h es a m et i m e ,m a k e st h e o r e t i c a la n a l y s i sb ya p p l y i n gt h i st h e o r yt oc o n t r a c tt r a n s l a t i o n i nt h i sp a r t ,t h et h e o r e t i c a lb a s i so ff u n c t i o n a l i s mi sf i r s tb r o u g h tf o r w a r d s ,a c c o r d i n gt ow h i c h , t r a n s l a t i n gi sa l li n t e n t i o n a l ,i n t e r p e r s o n a l ,i n t e r c u l t u r a l ,c o m m u n i c a t i v ea n dt e x t - p r o c e s s i n ga c t i o n a f t e rt h i s ,t h ec h a p t e ri l l u m i n a t e st h ef o u rr u l e sf o ra n yt r a n s l a t i o nu n d e rt h ef i a m e w o r ko ff u n c t i o n a l i s m :t h e “s k o p o sr u l e t h e c o h e r e n c er u l e :t h e f i d e l i t yr u l e ”a n dt h e q o y a l t y r u l e ,a n di nt h em e a n w h i l e ,m a k e sad e s c r i p t i v es t u d yb ya p p l y i n gt h e s ef o u rr u l e st oe ct r a n s l a t i o no fb u s i n e s sc o n t r a c t st op r o v ei t sr a t i o n a l i t ya n da p p l i c a b i l i t yi nc o n t r a c tt r a n s l a t i o n i nt h el a s tp a r to f t h i sc h a p t e r ,c o n c e r n i n gt h es p e c i f i cs i t u a t i o ni nt h eb ct r a n s l a t i o no fb u s i n e s sc o n t r a c t s 。t h r e ei m p o r t a n tf a c t o r sa f f e c t i n gt h et r a n s l a t o r ss t r a t e g i e sa r ed i s c u s s e d , n a m e l yt h ei n i t i a t o r ,t h ea d d r e s s e ea n dt h es o c i a lc u l t u r a ln o r n lo f t l mt a r g e tt e x t c h a p t e rt h r e ed i s c u s s e st h ec o m b i n a t i o no ft h e o r yw i t hp r a c t i c e b a s e do nt h ev i福建师范大学黄鹂硕士学位论文c o m p a r i s o no f s t y l i s t i cf e a t u r e so f b o t he n g l i s ha n dc h i n e s eb u s i n e s sc o n t r a c t sd e s c r i b e di nt h ef i r s tc h a p t e r , t h i sc h a p t e ra p p l i e st h ef u n c t i o n a l i s ta p p r o a c ht ot h ee ct r a n s l a t i o no fb u s i n e s sc o n t r a c t s n om a t t e rt r a n s l a t i n gt h ea r c h a i cw o r d so rt e c h n i c a lt e r m s ,r i om a t t e rr e n d e r i n gp h r a s e so rs e n t e n c e s ,t h et r a n s l a t o rs u r e l yw i l lp a ym u c ha t t e n d o nt ot h el e x i c a l ,s y n t a c t i ca n dt e x t u a lf e a t u r e so fb o t he o n r a c tl a n g n a g e s y e t ,t h et r a n s l a t o rs h o u l dc o n s i d e rm o r ea b o u tt h et r a n s l a t i o ns k o p o s ,t h ei n t e n d e dr e c e i v e r s ,t h et a r g e ts o c i a lc u l r u r a ln o r m sa n dt h ef u n c t i o n so ft h et a r g e tt e x t h ea l s oh a st ot h i n ko v e rw h a ts t r a t e g i e st oc h o o s ea c c o r d i n gt od i f f e r e n ts i t u a t i o n st oa c h i e v et h ei n t r a t e x t u a la n di n t e n e x t u a lc o l a e r e n c ei nt h er e n d i t i o ns oa st of u l f i l lt h et r a n s l a t i o na s s i g n m e n t b e i n gat e x tp r o d u c e rw i t hn e wa u t h o r i t y , t h et r a n s l a t o rs h o u l dt a k et h ei n t e r e s to fb o t ht h et a r g e tr e c e i v e ra n dt h eo r i g i n a la u t h o ri n t oa c c o u n ta n dt a k er e s p o n s i b i l i t yf o r h i so w nt r a n s l a t i o n a la c t i o na n dh i sr e n d i t i o n a st h er o l eo ft h et r a n s l a t o rh a sc h a n g e dg r e a t l yu n d e rt h ef r a m e w o r ko ff u n c t i o n a l i s m ,t h i sc h a p t e rp u t sf o r w a r ds o m er e q u i r e m e n t sf o rt h et r a n s l a t o ro f b u s i n e s sc o n t r a c t s c h a p t e rf o u ri st h ec o n c l u s i o nt h a ts u m m a r i z e st h ew h o l et h e s i s i tp o i n t so u tt h a tt h es t y l i s t i ca p p r o a c ha l o n ec a nn o ts o l v ep r o b l e m sa r i s i n gi nt h ec o n t r a c tt r a n s l a t i o n f u n c t i o n a l i s mp r o v i d e saf r a m e w o r ka n dt h e o r e t i c a lm o d e l sf o ra n a l y z i n ga n dt r a n s l a t i n gc o n t r a c t s ,w h i c hb r i n gs a t i s f a c t o r yp r a c t i c a lo u t c o m e i nt e r m so ft r a n s l a t i o n a la c t i o n , t h et h e o r yr e d e f i n e st r a n s l a t i o n , w h i c hb r o a d e n st h ef i e l do ft r a n s l a t i o ns t u d i e sa n ds h i f t st h ef o c u si nt h et r a n s l a t i o nt h e o r i e sf r o ml i n g u i s t i c sc o n c e p t i o nt od i s c o u r s ea n a l y s i sa n ds o c i o l o g y i na d d i t i o n , t h i sc h a p t e rp r o p o s e st w os u g g e s t i o n s o n es u g g e s t i o ni st h a tt h et r a n s l a t o rs h o u l dt a k eam o r a lr e s p o m i b i l i t yt ob o t ht h ei n t e n d e dr e c e i v e ra n dt h eo r i g i n a la u t h o r t h eo t h e ri st h a tp l a i nl e g a ll a n g u a g es h o u l db ee m p l o y e di nl e g a ld o c u m e n t s t h eu s eo fp l a i nl e g a ll a n g u a g em a k e st h el e g a ld o c u m e n t se a s ya n da c c e p t a b l et ot h ep u b l i ca n df u r t h e r , s e r v e st h ep u b l i cb e t t e r v hi n t r o d u c t i o ni n t r o d u c t i o ns i g n i f i c a n c eo fc o n t r a c tt r a n s l a t i o nw i t hc h i n a sa c c e s s i o nt ot h ew t oa n di t sw i d e n i n go f o p e n i n gt ot h eo u t s i d ew o r l d ,b u s i n e s st r a n s a c t i o n sb e t w e e nc o u n t r i e s 黜i n c r e a s i n gr a p i d l y a st h ei n t e r p e r s o n a la n di n t e r - e n t i t yr e l a t i o n si n v o l v e dh a v et ob ed e f i n e da n db o u n db yl a w , c o n t a c t sp l a yam o r e ,a n dm o r ei m p o r t a n tr o l ei nt h ei n t e r n a t i o n a le c o n o m i ca n dt r a d ea c t i v i t i e s ,s u c ha sp r o d u c t i o n , d i s t r i b u t i o na n dl i n k si nt h ec i r c u l a t i o nc h a i n w i t h o u tc o n t r a c t sp e o p l ec a nd on o t h i n gi ns e t t i n gu pb u s i n e s s ,r a i s i n gc a p i t a l ,o b t a i n i n ge q u i p m e n ta n d r a wm a t e r i a l ,s e l l i n gp r o d u c t s ,s h i p p i n ga n di n s u r i n gg o o d s ,p r o t e c t i n gi n t e l l e c t u a lp r o p e r t ye t c h e n c et r a n s l a t i o no f b u s i n e s sc o n t r a c t si n c r e a s i n g l ys h o w si t si m p o r t a n c ea n dn e c e s s i t y s i n c ee n g l i s hh a se s t a b l i s h e di t s e l fa sa i li n t e r n a t i o n a lc o m m e r c i a ll a n g u a g e ,i ti san o r mi no b rf o r e i g nt r a d et oc o n c l u d ec o n t r a c t si nb o t he n g l i s ha n dc h i n e s e ,t h a ti s ,f i r s td r a f t i n gac o n t r a c ti no n el a n g u a g ea n dt h e nt r a n s l a t i n gi ti n t ot h eo t h e r o n c ec o n c l u d e d ,b o t hc o n t r a c t sa r ec o n s i d e r e dp a r a l l e la n de q u a l l ye f f e c t i v ei np r a c t i c e t h e ye n u m e r a t et h er i g h t sa n do b l i g a t i o n sf o rt h ec o n t r a c t i n gp a r t i e sw h i c ha r er e c o g n i z e da n de n f o r c e db yl a w t h e r e f o r e ,t r a n s l a t i o no fc o n t r a c t sl e a d st ol e g a le f f e c t , a n dh o wt ot r a n s l a t eac o n t r a c ti n t oa ne q u a l l ye n f o r c e a b l eo n ei nt h eo t h e rl a n g u a g ei se s s e n t i a lt op r o t e c tt h eb e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论