(外国语言学及应用语言学专业论文)文化空白的翻译——以《红楼梦》两个英译本为例.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)文化空白的翻译——以《红楼梦》两个英译本为例.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)文化空白的翻译——以《红楼梦》两个英译本为例.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)文化空白的翻译——以《红楼梦》两个英译本为例.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)文化空白的翻译——以《红楼梦》两个英译本为例.pdf_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)文化空白的翻译——以《红楼梦》两个英译本为例.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文摘要 语言是文化的载体,文化是语言的土壤。英国翻译理论家s u s a n b a s s n e t t 曾把语言比作文化有机体中的心脏,她说:“如同在做心脏 手术时不能忽略心脏以外的身体其它部分一样,我们在翻译时也不能 将翻译的语言内容和文化分开来处理。”既然语言与文化密不可分, 那么翻译就不仅仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流。译者不 仅仅需要有两种语言的文字功夫,更要熟知两种文化。他不仅仅是文 字翻译者,更是文化传播者。基于此,文化翻译一直是翻译界的热门 话题。1 9 9 0 年,由s u s a nb a s s n e t t 和a n d r 6l e f e v e r e 合编的 t r a n s l a t 咖h i s t o r ya n dc u # u r e 一书出版,书中他们第一次正式提出 翻译研究“文化转向”的发展方向,强调文化在翻译中的地位,促使 西方翻译理论中文化学派的形成。 文化有四大本体论特征:民族性、传承性、流变性和兼容性。民 族性和传承性决定了文化的异质性,成为翻译的障碍,而流变性和兼 容性又为文化翻译提供了可能性。众多翻译理论家致力于探究有关文 化差异性的翻译。文化空白( c u l t u r a lb l a n k s ) 是由俄国翻译理论 家i q s o r k i n 提出,主要是指源语中那些对译入语读者来说不可理 解或极易误解的文化信息,它在一定程度上阻碍了跨文化交流的顺利 进行。研究文化空白分类以及其在翻译中的补偿问题,对于翻译理论 与实践有着深远的意义。以往对文化空白翻译的研究局限于文本自 身,忽视了原文读者( 译者) 和译文读者的地位和作用,本文试图从 人类历史学和民族心理学角度揭示文化空白成因,从而引入接受美学 理论研究文化空白翻译,强调在翻译过程中应当充分考虑读者的接受 能力、期待视野等各方面。同时,揭示译者所处的时代背景、文化修 养等因素对其在翻译文化空白时运用策略的影响。 本文拟选用红楼梦的两个英译本为案例。红楼梦是中国 文化的百科全书,有着深邃的文化内涵,更有众多文化空白现象,为 文化空白翻译研究提供了良好的素材。而杨宪益、戴乃迭的英译本和 d a v i dh a w k e s 的英译本更是为众多翻译理论研究者称道。通过对其 中文化空白翻译进行对比分析,能加深对这一课题的理解和把握。 本文共分五章。第一章首先介绍翻译的定义,语言与文化的关系 以及当今翻译研究的“文化转向”,突出文化翻译学的重要性。接着 介绍选择红楼梦为案例的原因:红楼梦不仅是一部小说,更 是中国传统文化的深厚载体,其丰富的文化因素给译者以巨大的挑 战,正因为此,在红楼梦的翻译过程中文化空白的翻译问题也更 为突出更为典型,而其两个不同的英文全译本也为我们进行研究提供 了事实上的可能性。但是,长期以来对于翻译中的文化空白问题特别 是从接受美学角度研究翻译中的文化空白问题却没有引起人们的注 意,这正是本文关注的焦点,亦是本文的创新之处。在具体的研究过 程中,本文主要采用文献研究法,通过对两个不同文本翻译策略的比 较来考证文化空白的翻译问题。 第二章为理论基础,首先从人类历史学和民族心理学角度分析文 化空白的成因,从而确定以接受美学理论研究文化空白翻译的理论依 据。而后,介绍接受美学理论,突出期待视野、视野变化、审美距离、 读者反应的历时性、未定性和具体化等方面,以及接受美学对翻译的 影响。 第三章介绍文化空白的定义、分类和翻译策略。文化空白 ( c u l t u r a lb l a n k s ) 由俄国翻译理论家i q s o r k i n 提出,主要是指 源语中那些对译入语读者来说不可理解或极易误解的文化信息,它在 定程度上阻碍了跨文化交流的顺利进行。通过对文化空白的研究, 没有发现系统的分类方法,作者根据第二章提到的文化空白的成因, 结合e u g e n ea n i d a 有关文化的分类,将文化空白相应地分为生态 文化空白( e c o l o g i c a lc u l t u r a lb l a n k s ) 、物质文化空白( m a t e r i a l c u l t u r a lb l a n k s ) 、社会文化空白( s o c i a lc u l t u r a lb l a n k s ) 、 宗教文化空白( r e l i g i o u sc u l t u r a lb l a n k s ) 和语言文化空白 ( l i n g u i s t i cc u l t u r a lb l a n k s ) 。提出有关文化空白的五种翻译策略: 保留空白、省略空白、寻求对等、加注、解释性翻译。 第四章结合第二章的理论和第三章有关文化空白的分类,从红 楼梦前八十回中选取典型译例,从接受美学理论出发看两译者对宗 教文化空白、社会文化空白和语言文化空白处理时所运用的主要策略 的优劣。同时,从人类历史学和民族心理学的角度,结合接受美学理 论,分析两译者所处的时代背景、文化修养及其如此翻译的历史文化 渊源,并简要论述译者翻译策略背后深层次的政治文化因素以及翻译 效果。 第五章为结论,总结本文重点,指出本文主要研究成果、研究意 义和不足之处。作者认为,从人类历史学和民族心理学角度来看,文 化空白不可避免,而译者无法回避文化空白的翻译。原文中的文化空 白究竟是要保留,还是填补,都要考虑到译文读者的接受能力和期待 视野。 关键词:文化空白;接受美学理论;期待视野 a b s t r a c t l a n g u a g ea n dc u l t u r ea r ec l o s e l yr e l a t e dt oe a c ho t h e r l a n g u a g ei s t h ec a r r i e ro fc u l t u r ea n di t c a l lr e f l e c tc u l t u r e j u s ta ss u s a n b a s s n e t t m c g u i r es a i d :“i nt h es a m ew a yt h a tt h es u r g e o n ,o p e r a t i n go n t h eh e a r t ,c a n n o tn e g l e c tt h eb o d yt h a ts u r r o u n d si t ,s ot h et r a n s l a t o rt r e a t s t h et e x ti ni s o l a t i o nf r o mc u l t u r ea th i sp e r i l ”( s u s a n ,19 8 0 :5 6 ) a sa r e s u l t ,t r a n s l a t i o ni sn o to n l yt h et r a n s f o r m a t i o nb e t w e e nt w ol a n g u a g e s , b u ta l s ot h ec o m m u n i c a t i o nb e t w e e nt w oc u l t u r e s t r a n s l a t o r ss h o u l dn o t o n l ym a s t e rt w ol a n g u a g e s ,b u ta l s o ,m o r ei m p o r t a n t l y , h a v e ag o o d k n o w l e d g e o ft w oc u l t u r e s b a s e do nt h e s e ,t h e s t u d y o fc u l t u r a l t r a n s l a t i o nh a sa t t r a c t e dm a n ys c h o l a r s a t t e n t i o n i n1 9 9 0 ,t h ep u b l i c a t i o n o ft r a n s l a t i o n , h i s t o r ya n dc u l t u r ec o e d i t e db ys u s a nb a s s n e t ta n d a n d r 6l e f e v e r er e p r e s e n t e dt h e c u l t u r a lt u r n ”i nt r a n s l a t i o ns t u d i e s c u l t u r eh a s f o u r o n t o l o g i c a l c h a r a c t e r i s t i c s :n a t i o n a l i z a t i o n , h e r i t a b i l i t y , c h a n g e a b i l i t y , a n dc o m p a t i b i l i t y n a t i o n a l i z a t i o n a n d h e r i t a b i l i t yd e c i d et h ed i f f e r e n c e si nc u l t u r e ,w h i c hb e c o m eo b s t a c l e si n t r a n s l a t i o n c h a n g e a b i l i t y a n d c o m p a t i b i l i t y o f f e r p o s s i b i l i t y i n t r a n s l a t i n g t h e s e d i f f e r e n c e s m a n y t r a n s l a t i o nt h e o r i s t s d e v o t e t h e m s e l v e st ot h es t u d yo ft h et r a n s l a t i o no fc u l t u r a ld i f f e r e n c e s i nt h e l a t e1 9 8 0 s ,t h er u s s i a nt r a n s l a t i o nt h e o r i s ti q s o r k i n ,t o g e t h e rw i t h o t h e r s ,p u tf o r w a r dt h ec o n c e p to fc u l t u r a lb l a n k s :c u l t u r a lb l a n k sa r e t h ee l e m e n t si nt h es o u r c el a n g u a g e ,w h i c ha r en o tu n d e r s t a n d a b l eo re a s y t ob em i s u n d e r s t o o df o rt h et a r g e tl a n g u a g er e a d e r s t h e yh a v eb e e n o b s t a c l e si nt r a n s l a t i o np r a c t i c e i ti so fg r e a ti m p o r t a n c et os t u d yt h e c l a s s i f i c a t i o no fc u l t u r a lb l a n k sa n dt h es t r a t e g i e su s e db yt h et r a n s l a t o r s t od e a lw i t ht h e m t h ep r e v i o u ss t u d i e so nc u l t u r a lb l a n k sa r eb a s e do n t h et e x ti t s e l f , a n dn e g l e c tt h es t a t u so ft h et r a n s l a t o ra n dt h et a r g e t l a n g u a g er e a d e r s t h i st h e s i si st r y i n gt om a k ec e r t a i nb r e a k t h r o u g hi n t h i s f i e l d b yu s i n g s o m eb a s i ct h e o r i e si n e t h n o h i s t o r y a n d e t h n o p s y c h o l o g y , t o g e t h e rw i t ht h et h e o r yo fr e c e p t i o na e s t h e t i c s ,t h e t h e s i se m p h a s i z e st h ei m p o r t a n c eo fc o n s i d e r i n gt h er e a d e r sr e c e p t i o n a b i l i t ya n de x p e c t a t i o nh o r i z o n i ta l s ot e l l st h a tt h et r a n s l a t o r st h e m s e l v e s a r ei n f l u e n c e db yt h es u r r o u n d i n gs o c i a la n dh i s t o r i c a le n v i r o n m e n t s h o n gl o um e n gi sa ne n c y c l o p e d i ao fc h i n e s ec u l t u r ea n dt h e r ea r e m a n yc u l t u r a lb l a n k si ni t w h a ti sm o r e ,t h et w oe n g l i s hv e r s i o n sg i v eu s v e r yg o o dm a t e r i a l sf o rt h ec o m p a r i s o no f t h es t r a t e g i e su s e db yd i f f e r e n t t r a n s l a t o r si nd e a l i n gw i t ht h e m t h e s ea r et h er e a s o n st oc h o o s eh o n g l o um e n ga st h es o u r c eo fi n f o r m a t i o ni nt h i st h e s i s t h i st h e s i si sd i v i d e di n t of i v ec h a p t e r s i nt h ef i r s tc h a p t e r , t h ea u t h o ri n t r o d u c e st h ed e f i n i t i o no ft r a n s l a t i o n , t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nl a n g u a g ea n dc u l t u r ea n dt h e “c u l t u r a lt u r n ”i n t h et r a n s l a t i o ns t u d i e s a l lt h ea b o v e m e n t i o n e dp o i n t ss h o wt h e i m p o r t a n c eo ft h et r a n s l a t i o no fc u l t u r e b u tt h es t u d yo f t h et r a n s l a t i o no f c u l t u r a l b l a n k s ,e s p e c i a l l y t h e s t u d y o fi tf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f r e c e p t i o na e s t h e t i c s h a sb e e nf o r g o t t e nb ym a n ys c h o l a r s 。t h e n ,t h e a u t h o rt e l l st h er e a s o n so fc h o o s i n gh o n gl o um e n ga st h es o u r c eo f e x a m p l e s i ti s a r te n c y c l o p e d i ao fc h i n e s es o c i e t y , a n dt h ec u l t u r a l f a c t o r s ,e s p e c i a l l yt h ec u l t u r a lb l a n k si ni tt u r no u tt ob eac h a l l e n g e t ot h e t r a n s l a t o r s a f t e rt h a t ,t h ea u t h o rs h o w st h eo r i g i n a l i t yo ft h et h e s i sa n d t h em a i nr e s e a r c hm e t h o du s e di nt h et h e s i s t h er e s e a r c hm e t h o du s e di s t h ec o m p a r i s o no ft h et w oe n g l i s hv e r s i o n so fs p e c i f i ce x a m p l e st ot e s t t h eg a i n sa n dl o s s e si nt h et r a n s l a t i o no fc u l t u r a lb l a n k s i nt h es e c o n dc h a p t e r , t h ea u t h o ri n t r o d u c e st h et h e o r e t i c a lb a s i so f t h et h e s i s a tt h ev e r yb e g i n n i n go ft h i sc h a p t e r , t h ea u t h o rs h o w st h e c a u s e so ft h ec u l t u r a lb l a n k sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fe t h n o h i s t o r ya n d e t h n o p s y c h o l o g yi no r d e rt og i v ea r a t i o n a lb a s i so fs t u d y i n gt h i st o p i c f r o mt h ea n g e lo fr e c e p t i o na e s t h e t i c s a f t e rt h a t ,t h ea u t h o ri n t r o d u c e s s e v e r a lb a s i ct h e o r i e so fr e c e p t i o na e s t h e t i c s ,s u c ha ss t a t u so fr e a d e r s , e x p e c t a t i o nh o r i z o n ,i n d e t e r m i n a c ya n dr e i f i c a t i o na n dt h ea p p l i c a t i o no f t h et h e o r yo f r e c e p t i o na e s t h e t i c si nt r a n s l a t i o ns t u d i e s i nt h et h i r d c h a p t e r , t h e a u t h o ri n t r o d u c e st h e d e f i n i t i o n , c l a s s i f i c a t i o no fc u l t u r a lb l a n k sa n dt h em a i ns t r a t e g i e so ft r a n s l a t i n g c u l t u r a lb l a n k s t h ec u l t u r a lb l a n k s ,p r o p o s e db yt h er u s s i a nt r a n s l a t i o n t h e o r i s ti q s o r k i n ,r e f e rt ot h ee l e m e n t si nt h es o u r c el a n g u a g e ,w h i c h a r en o tu n d e r s t a n d a b l eo re a s yt ob em i s u n d e r s t o o df o rt h et a r g e t l a n g u a g er e a d e r s t o s o m e e x t e n t ,t h e y a r eo b s t a c l e si nc u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n t h e r ei sn of i x e dc l a s s i f i c a t i o nf o rc u l t u r a lb l a n k s c o n s i d e r i n gt h ec a u s e so ft h e mm e n t i o n e di nt h es e c o n dc h a p t e ra n dt h e c l a s s i f i c a t i o no fc u l t u r eg i v e nb ye u g e n ea n i d a ,t h ea u t h o rg r o u p s c u l t u r a lb l a n k si n t oe c o l o g i c a lc u l t u r a lb l a n k s ,m a t e r i a lc u l t u r a lb l a n k s , s o c i a lc u l t u r a lb l a n k s ,r e l i g i o u sc u l t u r a lb l a n k sa n dl i n g u i s t i cc u l t u r a l b l a n k s t h e n ,t h ea u t h o rp r o p o s e sf i v et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si nd e a l i n g w i t h t h e m :p r e s e r v a t i o n ,o m i s s i o n ,r e p l a c e m e n t ,a n n o t a t i o n a n d e x p l a n a t i o n b yu s i n gt h et h e o r i e si nt h es e c o n dc h a p t e ra n dt h ec l a s s i f i c a t i o ni n t h et h i r dc h a p t e r , t h ea u t h o rc h o o s e sc e r t a i nt y p i c a le x a m p l e sf r o mt h e f i r s t8 0c h a p t e r si nh o n gl o um e n g ,a n du s e st h et h e o r yo fr e c e p t i o n a e s t h e t i c st ot e s tt h es t r a t e g i e su s e db yt h et w ot r a n s l a t o r sr e s p e c t i v e l y t h e n ,t h ea u t h o ru s e st h et h e o r yo fe t h n o h i s t o r ya n de t h n o p s y c h o l o g y , t o g e t h e rw i t ht h et h e o r yo fr e c e p t i o na e s t h e t i c s ,t os h o w t h ei n f l u e n c e so f t h es p e c i f i ct i m e ,e d u c a t i o na n ds o m eo t h e rb a s i ci n f o r m a t i o no ft h e t r a n s l a t o r si nt h et r a n s l a t i o np r o c e s s o nt h eb a s i so f t h ea b o v e - m e n t i o n e d p o i n t s ,t h ea u t h o rt r i e st of i n dt h ec a u s e sf o rt h et r a n s l a t o r si nr e s o r t i n gt o c e r t a i ns t r a t e g i e sa n dt h ee f f e c t s t h ef i n a l c h a p t e r i st h ec o n c l u s i o n t h ea u t h o rs u m m a r i z e st h e w h o l et h e s i s ,a n dt e l l st h em a j o rf i n d i n g s ,t h ei m p l i c a t i o n sa n dt h e l i m i t a t i o n so ft h e s t u d y f r o mt h ep e r s p e c t i v e o fe t h n o h i s t o r ya n d e t h n o p s y c h o l o g y , c u l t u r a lb l a n k sa r ei n e v i t a b l e ,s ot h et r a n s l a t o rh a st o f a c et h ep r o b l e mo ft r a n s l a t i n gt h e m s h a l lw ef i l li nc u l t u r a lb l a n k so r k e e pt h e ma st h e yu s e dt ob e ? t oh a n d l et h i sp r o b l e m ,t h et r a n s l a t o r s h o u l dt a k et h er e a d e r s r e c e p t i o na b i l i t ya n dt h ee x p e c t a t i o nh o r i z o ni n t o c o n s i d e r a t i o n k e y w o r d s :c u l t u r a lb l a n k s ;t h e t h e o r y o f r e c e p t i o na e s t h e t i c s ; e x p e c t a t i o nh o r i z o n 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。据我所知,除了3 c 中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其 他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得复稠跌鳟或其他教育机构 的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均 已在论文e e 作了明确的说明并表示谢意。 学位论文作者签名:聆卫华 签字日期:刀口6 年4 月“日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解安襻义起拳有关保留、使用学位论文的规定, 有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和 借阅。本人授权袁黼可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行 检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者签名:阼正华 签字日期:z oo g g - 牟月“日 学位论文作者毕业去向:南 欠 工作单位:合 巳工业太手 通讯地址: 导师签名 签字日期:多俨f 年西月z 7 目 电话:3 8 石占9 。孑汐石2 邮编: a c k n o w l e d g e m e n t s f i r s to fa l l ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sg r e a tg r a t i t u d et om ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o rz h o uf a n g z h uf o rh i sc o n s t r u c t i v ea d v i c e ,s t i m u l a t i n gd i r e c t i o n a n dc o n s t a n t e n c o u r a g e m e n tt h r o u g h o u tt h ev a r i o u ss t a g e so ft h e s i s w r i t i n g w i t h o u th i sh e l p ,t h i st h e s i sw o u l dh a v eb e e ni m p o s s i b l e m ys p e c i a lt h a n k sa l s og ot o p r o f e s s o rz h uy u e ,p r o f e s s o rz h u x i a o m e i ,p r o f e s s o rt i a nd e b e i ,p r o f e s s o rz h a n gm i n g ,d r h uj i a n ,d r y a n gl i n g ,p r o f e s s o rh o n gz e n g l i u ,p r o f e s s o rc h e nz h e n g f a ,d r c h e n b i n ga n dm a n yo t h e rt e a c h e r si nt h es c h o o lo ff o r e i g ns t u d i e s ,f r o m w h o mih a v el e a r n e dal o td u r i n gt h r e ey e a r so fs t u d y l a s tb u tn o tl e a s t ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm yh e a r t f e l tt h a n k st om y d e a rp a r e n t sf o rt h e i rp e r s i s t e n tl o v ea n ds u p p o r t 竺! ! 堕q ! ! 坚! ! ! ! 塑竺 c h a p t e r o n e i n t r o d u c t i o n 1 1n e c e s s i t yo ft h es t u d y t r a n s l a t i o ni st h er e p l a c e m e n to fs o u r c el a n g u a g ei n f o r m a t i o nb yi t sc o u n t e r p a r t o f t h et a r g e tl a n g u a g e i ti sn o to n l yt h et r a n s f o r m a t i o no f l a n g u a g e s ,b u ta l s oc u l t u r e s t os o m ee x t e n t ,j u s ta se u g e n ea n i d as a i di nh i sb o o kl a n g u a g e ,c u l t u r e t r a n s l a t i o n :“f o rt m l ys u c c e s s f u lt r a n s l a t i n g ,b i c u l t u r a l i s mi se v e nm o r ei m p o t t a n t t h a nb i l i n g u a l i s m ,s i n c ew o r d so n l yh a v em e a n i n g si nt e r m so ft h ec u l t u r e si nw h i c h t h e yf u n c t i o n ( n i d a ,1 9 9 3 :1 1 0 ) f o rt h i s ,t h es t u d yo f c u l t u r a lt r a n s l a t i o nh a sa t t r a c t e d m a n ys c h o l a r s a t t e n t i o n i n19 9 0 ,t h ep u b l i c a t i o no ft r a n s l a t i o n , h i s t o r ya n d c u l t u r e c o e d i t e db ys u s a nb a s s n e t ta n da n d r 6l e f e v e r er e p r e s e n t e dt h e “c u l t u r a lt u r n i n t r a n s l a t i o ns t u d i e s d u et ot h eh i s t o r i c a l ,n a t u r a la n ds o m eo t h e rr e a s o n s ,c u l t u r a l b l a n k sc a m ei n t ob e i n g ,a n dt h e yh a v e b e e no b s t a c l e si nt r a n s l a t i o np r a c t i c e b u tl i t t l e s y s t e m a t i cr e s e a r c hh a sb e e nm a d ei nt h i sf i e l d a n ds of a r , n or e s e a r c hh a sb e e nm a d e i n t ot r a n s l a t i o no fc u l t u r a lb l a n k sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fr e c e p t i o na e s t h e t i c s t h e a b o v e - m e n t i o n e dp o i n t sa r et h em a i nr e a s o n sf o rt h ea u t h o rt os t u d yc u l t u r a lb l a n k s f r o mt h ea n g e lo f r e c e p t i o na e s t h e t i c s h o n gl o um e n g , o n eo ft h em o s ti n f l u e n t i a la n dc e l e b r a t e dc h i n e s ec l a s s i c n o v e l s ,i sw r i t t e nb yc a ox u e q i na n dg a oei nt h eq i n gd y n a s t y t h r o u g ht h ev i v i d d e s c r i p t i o no ft h ed a l l yl i f eo ft h ef o u ra r i s t o c r a t i cf a m i l i e s ,t h en o v e lp o r t r a y sm a n y r e p r e s e n t a t i v ef i g u r e sa n ds t r o n g l ya t t a c k st h ed e c a y e df e u d a ls o c i e t y c a ox u e q i n , t h ea u t h o ro ft h ef i r s t8 0c h a p t e r s ,w a sb o r ni nf ld e c l i n i n ga r i s t o c r a t i cf a m i l y h eh a d ag o o dk n o w l e d g eo ft h el i f es t y l ea n dv a r i o u sc u s t o m so ff e u d a la r i s t o c r a c y a sa r e s u l t ,h o n gl o um e n g ,h i sm a s t e r p i e c e ,i sc o n s i d e r e da st h ee n c y c l o p e d i ao fc h i n e s e c u l t u r e j u s ta sz h o ur u c h a n g ,af a m o u ss c h o l a ro f r e d o l o g y ( t h es t u d yo f h o n gl o u m e n g ) ,s a i d :h o n gl o um e n gi sac u l t u r a ln o v e lo fc h i n e s ep e o p l e ”a n d n on o v e l i nc h i n e s el i t e r a r yh i s t o r yi si t sm a t c hi nt e r m so fa m a z i n g l ye n c y c l o p e d i c a la n d o nt r a n s l a t i o no f c u l t u r a ib l a n k s 一一 垒璺堡! 坐堂堂生塑! 垦型些翌! ! ! ! 墅堕丝堕丝! 丝鲨 p r o f o u n dc u l t u r a lc o n n o t a t i o n s ( 周汝昌,1 9 8 9 :1 3 ) i n d e e d ,t h i sb o o kv i v i d l yd e p i c t s m a n ya s p e c t so fc u l t u r e :p o e t r y , o p e r a ,c a l l i g r a p h ya n dp a i n t i n g ,m e d i c i n e ,d r e a m , o f f i c i a ls y s t e m ,e u p h e m i s m ,f o l k c u s t o m ,n a m e ,a d d r e s s ,c l o t h i n g ,f o o d ,t e a ,d r i n k , g a m e s ,f a m i l yt r a d i t i o n ,c e r e m o n i e sa n ds oo n s u c ha b u n d a n tc u l t u r a l f a c t o r sh a v e g i v e nu sag r e a tc h a n c et od ot h er e s e a r c hw o r k s of a r , t h eg r e a tw o r kh a sb e e n t r a n s l a t e di n t ov a r i o u sv e r s i o n si n2 3l a n g u a g e s ,a n dt h e r ea r e11e n g l i s hv e r s i o n s ( 李 绍年,1 9 9 5 :6 9 ) b u

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论