(外国语言学及应用语言学专业论文)汉德邀请信的篇章分析与翻译策略.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)汉德邀请信的篇章分析与翻译策略.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)汉德邀请信的篇章分析与翻译策略.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)汉德邀请信的篇章分析与翻译策略.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)汉德邀请信的篇章分析与翻译策略.pdf_第5页
已阅读5页,还剩65页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)汉德邀请信的篇章分析与翻译策略.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

内容摘要 邀请信是对客人发出邀请的一种信件,在各种会议、庆典、纪念等活动中 都有广泛应用,尤其是在正式场合,邀请信往往能够体现出活动组织方对客人 的尊重,不合格的译文会对活动造成负面影响。随着中德经济文化交往的不断 深入,各种会议活动层出不断,邀请信的翻译也成为汉德翻译中不容忽略的话 题。 本论文以公函邀请信为研究对象借助篇章语言学中d eb e a u g r a n d e d r e s s l e r 规定的篇章性七大标准分析汉德邀请信的特点,运用德国功能翻译理论试图找 出适合邀请信的翻译策略。 本论文共分为三个部分:引言、正文和结束语三部分。引言介绍邀请信翻 译的必要性、汉德邀请信的格式。正文包括四部分:第一部分中介绍德国功能 翻译理论,包括历史回顾和理论介绍,第二部分是篇章性的七大标准( 衔接、 连贯、意图性、可接受性、信息性、场景性、互文性) ,第三部分借助篇章性标 准分析汉德邀请信篇章特征,第四部分运用德国功能翻译理论探求邀请信翻译 策略,试图寻求比较适合的翻译策略。其中第三、四部分为本论文的重点。 本论文旨在探索汉德邀请信的翻译策略,填补这一方面的不足和空缺,希 望本论文有助于译者在翻译邀请信时获得帮助或启发,使他们了解汉德邀请信 的篇章特点,比较准确地判定汉德邀请信之间存在的文化和表达异同,运用德 国功能翻译的理念译出规范合格的译文,同时笔者希望此篇论文有助于扩大德 国功能翻译理论在我国的影响。 本论文所分析的邀请信主要来自学术会议和歌德学院发出的邀请,共1 2 篇, 德语原文l o 篇,汉语原文2 篇,有中德对照的邀请信共1 0 篇。附录中也收入 笔者在其他书籍和网页上获得的部分邀请信,部分是商业邀请信。鉴于私人邀 请信无固定格式,本论文所分析的邀请信均为具有固定行文规范的公函式邀请 信。 本论文中所引用资料主要来源于北京第二外国语学院德语系资料室、北京 第二外国语学院图书馆、北京外国语大学图书馆以及德国杜塞尔多夫歌德学院 资料室。 主题词:邀请信;篇章性;功能翻译理论 i n h a l t s a n g a b e d i es c h r i f t l i c h ee i n l a d u n g , d i ea u f f o r d e r u n ga nj e m a n d e na l sg a s tz rk o m m e n , w i r d b e ik o n f e r e n z e n , j u b i l f i e nu s w v i e lg e b r a u c h t b e id e no f f i z i e l l c nv e r a n s t a l t u n g e n d i e n td i ee i n l a d u n gz u mr e s p e k tv o rd e re 疽n g d a d e n e np e r s o n a b e re i n eg e g e nd i e k o m m u n i k a t i v er e g e lv e r s t o l t e n d ee i n l a d u n g 丽r dz 1 1 r a b n e i g u n gu n da b s a g e 御1 1 e 1 1u n dv e r l e t z ts o g a rd i ef r e u n d l i c h e nb e z i e h u n g e n m i td e mz u n e h m e n d e na u s t a u s c hz w i s c h e nd e u t s c h l a n du n dc h i n af i n d e na u c h i m m g tm e h rk o n f e r e n z e nu n dr 丑a n l i c h ev e r a n s t a l t u n g e ns t a t t ,w o z ud i ec h i n e s i s c h e n u n dd e u t s e h e nf a c h l e u t ee i n g e l a d e nw e r d e n d e s h a l bb e s t e h td e rb e d a r f , d e n e i n l a d u n g s t e x tz rf i b e r s e t z e n i mz u g ed e sr e g e ni n t e m a t i o n a l e na u s t a u s c h e ss t e i g t d i e s e rb e d a r fs t i i n d i ga n d i ee m p f a n g e rd e re i n l a d u n gs i n ds o w o h ld e u t s c h ea l s a u c hc h i n e s e n e sg e h th i e rd e s h a l bu n le i ni n t e r k u l t u r e l lk o m m u n i k a t i v e se r e i g n i s t e x ti s td i eg e s a m t h e i td e ri ne i n e rk o m m u n i k a t i v e i li n t e r a k t i o na u f t r e t e n d e n k o m m u n i k a t i v e ns i g n a l e t e x ti s te i g e n t l i c he i n ek o m m u n i k a t i v eh a n d l u n g d i e e i n l a d u n ga n g e m e s s e nz ui i b e r s e t z e nw i r dz u me r f o l gd e rk o m m u n i k a t i o nb e i t r a g e n a b e re i n ek o n v e n t i o n e l ld e f e k t eu b e r s e t z u n gw i r dd a sz i e lv e r f e h l e nu n dd e ne r f o l g d e rv e r a n s t a l t u n gg e f s h r d e n a u f g r u n dd i e s e ru b e r l e g u n gk o m m td i ef r a g e ,w i em a n d i ee i n l a d u n ga n g e m e s s e ni i b e r s e t z e ns o i l ,z u mt h e m ad e rv o r l i e g e n d e na r b e i t d ad i ee i n l a d u n g s t e x t ev i e l f f i l t i gu n du m f a n g r e i c hs i n d ,b e s c h f f m k ts i c hd i e v o r l i e g e n d ea r b e i ta u f d i eo f f i z i e l l e ne i n l a d u n g e ni ma k a d e m i s c h e nb e r e i c h s o l c h e e i n l a d u n g e nw e i s e nf e s t ek o n v e n t i o n e nb e id e rg e s t a l t u n gu n df o r m u l i e r u n ga u f u n ds i n dd e s w e g e ns i n n v o l la l sd e nf o r s c h u n g s g e g e n s t a n dh i e r2 2 1n e h m e n d i et h e o r e t i s c h e ng r u n d l a g e nf l i td i ev o r l i e g e n d ea r b e i tb e s t e h e na u sz w e i f a c h g e b i e t e n :t e x t l i n g u i s t i kv 0 f ld eb e a u g r a n d eu n dd r e s s i e r , w o b e ii h r es i e b e n k r i t e r i e nd e rt e x t u a l i t i t ( k o h i s i o n ,k o h i r e n z ,i n t e n t i o n a l i t i t ,a k z e p t a b i l i t i t , t n f o r m a t i v i t 五t ,s i t u a t i o n a l i t a tu n di n t e r t e x t u a l i t i i t ) d a r g e s t e l l tw e r d e n i mf a c h g e b i e t u b e r s e t z u n g s w i s s e n s c h a f ls t e h td i ef i m k t i o n a l eo b e r s e t z e n s t h e o r i ei mm i t t e l p u n k t h i e rw i r de i no b e r b l i c kf i b e rd i ef u n k t i o n a l eu b e r s e t z u n g s t h e o r i eg e g e b e n d i e d e u t s c h ef u n k t i o n a l eo b e r s e t z u n g s t h e o r i e ,d i ed u r c hs k o p o s t h e o r i ev o nv e r m e e r , o b e r s e t z u n g s s t r a t e g i e l ly o nn o r dg e k e n n z e i c h n e ti s t , w i r di mk a p i t e l2v o r g e s t e l l t i me m p i r i s c h e n 碱1w e r d e nz u e r s td e u t s c h et e x t em a dc h i n e s i s c h et e x t ed e r e i n l a d u n g e na u f g r u n dd e rf f i n f v o ns i e b e nk r i t e r i e ny o nd eb e a u g r a n d eu n dd r e s s i e r v e r g l i c h e nu n di n t e r p r e t i e r t , u mi h r ep r o f i l ez ug e w i r m e n d a n nw e r d e nm i th i l f ed e r f u n k t i o n a l e n o b e r s e t z u n g s t h e o d e d i e d e u t s c h e n e i n l a d u n g e n u n di h r e u b e r s e t z u n g e na u sd e na s p e k t e n v o ni n t e n t i o n , i n t r a t e x t u e l l ek o h 蕴r e n zu n d i n t e r t e x t u e l l ek o h 蕴r e n za u s e i n a n d e r g e s e t z t d i ef r a g e , w i em a l ld i ee i n l a d u n g f u n k t i o n a l g e r e c h tf i b e r s e t z e nk a n n , w i r di md i e s e mk a p i t e ld e t a i l l i e r td i s k u t i e r t a b s c h l i e b e n dw i r dd i es c h l u s s f o l g e r u n gg e z o g e n ,d a s sd i ei n s t r u m e n t e u es t r a t e g i e f d rd i e u b e r s e t z u n gd e re i n l a d u n gb e v o r z u g tw i r d ,u n l d i ef u n k t i o nd e s a u s g a n g s t e x t e si mz i e l t e x t e s w e i t e rb e i z u b e h a l t e n d h d e ru b e r s e t z e rs o i l v e r s u c h e n , a u f g r u n dd e sa u s g a n g s t e x t e si mz i e l t e x ta l l ew i c h t i g e ni n f o r m a t i o n e n n a c hd e nk o n v e n t i o n e nd e rz i e l k u l t u rn e ug e s t a l t e nu n dw i e d e r z u g e b e n ,u md e n t e x ta nd i ek o m m u n i k a t i o n s r e g e ld e rz i e l k u l t u ra n z u p a s s e n a l sz uu n t e r s u c h e n d es t o f f ed i e n te i n er e i h ev o nd e ne i n l a d u n g e nf f l rs y m p o s i e n , v e r a n s t a l t u n g e nv o mg o e t h ei n s t i t u t u n t e rd e n12e i n l a d u n g e ns i n d10d e u t s c h e e i n l a d u n g e n ,2c h i n e s i s c h ee i n l a d u n g e nu n dd e r e nu b e r s e t z u n g e n s tic h w o rte :einla d u n g e n ;t e x t u alit i i t ;f u n k tio n ale u b e r s e t z u n g st h e o ri e v 北京第二外国语学院学位论文写作声明和使用授权说明 学位论文写作声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文( 论文题目:汉德邀请信的篇章分析与 翻译策略) ,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中 已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作 品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标 明。本声明的法律结果由本人承担。 学位论文使用授权说明 论文作者签名:前应 同期:协魄年5 月k 日 本人奎型! 蕉学号q q 3 q 311l 所呈交的论文( 论文题目:汉德邀请信的篇章分 析与翻译策略) 完全了解北京第二外国语学院关于收集、保存、使用学位论文 的规定,即:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学 位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩 印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的的日i 提下,学校可以将 学位论文编入c n k i 中国优秀硕博士学位论文全文数据库、中国科技信息研究 所中国学位论文全文数据库等有关数据库,提供网上服务。( 保密论文在解密 后遵守此规定) 论文作糍嘲应 翩躲兹象 日期:倘年5 月酗日 汉德邀请信的篇章分析与翻译策略 第1 章引言 随着国际交往的增进,政界活动、文化交流、商务往来、民间接触愈来愈 多,邀请也就更加频繁,从国宴到亲朋聚餐,邀请已经成为社会生活中必不可 少的重要一环。 邀请信是用来邀请客人而发出的一种通知性信件,应用范围很广,例如: 办商品交易会、展览会、宴会、酒会、晚会、招待会及庆祝、纪念、典礼等活 动,均会用到邀请信。随着经济发展和各国之间交流的频繁,邀请信成为现代 社会生活中传递信息不可或缺的重要媒介,因此,中德文邀请信的翻译是中德 交流翻译实践中比较常见的业务。 中德文中的邀请信均有其特定的格式和表达方式,在翻译过程中如何处理 它们之间的差异就成为一个不可回避的话题。如果邀请信的译文相对得体恰当, 受邀人可能意识不到自己读的是译文,这样就可算是成功的译文;但如果处理 不好,举办活动的组织者使用的邀请信译文不符合相应语言文化中的规范,受 邀人可能会因为不合格的译文而对该活动表示出怀疑,尤其是重要会议或活动, 译文质量可能还会因此影响到活动和组织方的形象。而目前在国内德语界,专 门比较德汉邀请信翻译的著作和论文还比较少,所以,笔者决定在自己的硕士 论文中比较汉德邀请信,希望为找出比较合适的翻译策略提供参考意见。 邀请可分为请柬和书信两类。请柬的“请 ,是邀请的意思;“柬”通“简, 就是信札。请柬是为了邀请客人而发出的一种通知性短信,一般来说都是以卡 片或者硬纸的形式印制而成,而信函式的邀请篇幅相对较长。在本文中,笔者 将请柬和书信邀请统称邀请信。作为分析对象,笔者选择分析的是后者,即信 函式邀请。 邀请信的应用范围很广,像举办商品贸易会、展览会、宴会、酒会、晚会、 招待会及庆祝、纪念、典礼等活动,均可发邀请信。 汉德邀请信的篇章分析与翻译策略 我国是文明古国、礼仪之邦,中华民族具有悠久的文化传统,在邀请宾客 前来参加会议或安排同类活动时,常采用发送邀请信的这种书面邀请形式。在 商务活动中,为了促进贸易双方的互相了解、增进友谊、扩大贸易、解决一些 通过函电难以解决的问题,常用邀请信。发送邀请信能够显示邀请的礼貌性, 它的作用在于表示对客人的尊敬,也标明邀请者的郑重态度。在德语文化中, 邀请信也是一种极其常用的书信形式,私人邀请信的使用甚至比汉语中还要多。 在本论文中笔者所分析的邀请信主要是学术活动所用到的邀请信,对于私人邀 请信的翻译和商业活动的邀请信涉及很少,主要因为这些方面的邀请信写法或 者风格差距较大,而学术活动所用邀请信相对规范、语言也具有一定代表性。 邀请信的格式与写法 信函式邀请信作为书信的一种,其格式与一般书信大致相同,但又有其特 殊要求,下面先介绍中文邀请信的格式: 1 名称。在封面或第一行正中写上“请柬一( 或“请贴”) 或者“邀请 住 l 口0 2 称呼。一般起首顶格写被邀请人或单位的姓名或名称。有的邀请信 把姓名或名称放在中间或省略不写,也可在结尾语( “此致、“敬请 光临等) 后另起一行写上被邀请者的姓名。像有些宴会、晚会、 文艺演出、招待会的请柬,往往不是具体邀请某个人去指导什么, 而是出于单位之间的感情交流,对另一单位的支持表示谢意,另一 单位派谁去都行,所以这样的邀请信不需要写具体被邀请者姓名, 可能只是以“尊敬的女士们、先生们 或者其他称呼来笼统替代。 3 正文。第二行空两个书写,交代会议或活动的性质、内容、时间和 地点。必要时还应将入场券等凭证附上。为了慎重起见,可征询对 方是否应邀。 4 结尾。习惯上在正文之后写“恭请光临 、“敬请莅临”、“欢迎指导” 等礼貌用语,有的还缀以“此致敬礼”、“顺致崇高的敬意” 等字样。 5 落款。最后要在正文内容后的右下方写明发出邀请的单位名称或个 人姓名,个别情况下也有单位名称或个人名称两者都写的。名称要 2 汉德邀请信的篇章分析与翻译策略 用全称,以单位名义发的邀请信,落款要盖章,以示郑重。最后写 清发出邀请的日期( 年、月、日) 。 6 附启语。有些请邀请信根据不同情况还有各种附启语。例如“每柬 人、“凭柬入场及“地址大街号 等语。个别需请对 方确定能否应邀以便招待的邀请信,还要写上“能否应邀希早回复 、 “能否前往请回电话”等字样的附启语。附启语常写于邀请信的左 下方。1 邀请信的写作虽然较简单,但其质量的高低反应出一个单位( 组织) 的水 平和风貌,事关单位( 组织) 形象,因而写邀请信要求语言要简洁、明确,措 辞要文雅大方、热情得体。邀请信应该做到: 1 内容简明扼要。为了提高工作效率,适应现代社会生活的需要,邀 请信的内容要简明扼要,即不繁冗造作,不堆砌辞藻,要把邀请对 象、活动安排、时间、地点、邀请者、发请柬的时间写得准确具体、 一清二楚( 时间要写清年、月、日、星期几及时刻,地名、门牌要 写准写全,别称要加注) ,而且凡关系重大的项目要无一遗漏。 2 语言热情,典雅得体。邀请信要根据对象、内容认真措辞。如被邀 请者是某个人,在姓名后常加“先生 、“夫人一、“阁下、“女士、 “小姐”等,也可在“先生”、“阁下一、“女士 等前加上头衔( 如 官衔、职位、爵位) 。如被邀请者是单位,则应写上单位的全称。因 为邀请信是礼仪交往的媒介,要讲究文字美,语言要礼貌文雅、谦 恭得体,恰如其分地表达出殷切盼望对方接受邀请的心情。2 德语邀请信的写作相对汉语来说要自由一些,其基本格式与德语信件相同, 一般来说也都包含名称、称呼、正文、结尾、落款以及附启语几部分。 1 名称:德语邀请信将e i n l a d u n g 作为题首的情况相对较少,一般会 在后面加上邀请参加活动的名称,比如说e i n l a d u n gz u m p r e s s e g e s p r a e c h ,或者e i n l a d u n gz u rp r i i s e n t a t i o nd e rs o i t w a r e 伍r h e r a u s g e b e r b i i r o s ,e d i t o r i a lm a n a g e r y o na r i e s ,e i n l a d u n gz h 的形 式比较常见,当然也有直接用e i n l a d u n g 作为题首的情况,或者不出 1 陈晓霞,张静:现代商务义秘写作,2 0 0 1 年青岛:青岛 ;版社,第2 2 7 - - 2 2 8 页。 2 i 司1 :,第2 2 8 - - 2 2 9 贝。 汉德邀请信的篇章分析与翻译策略 现e i n l a d u n g 的字样也很常见。相对汉语请柬来说德语邀请信的名称 要自由一些。 2 称呼:顶格写,一般都是s e h rg e e h r t e ,s e h rg e e h r t ed a m e nu n d h e r r e n ,或者是熟人之间的l i e b e 。与汉语邀请信一样,没有具体 姓名的情况也是比较常见的。 3 正文:德语信件的写作要求,其段落都是顶格写,正文内容与汉语 邀请信一致,不作重复。 4 结尾:多是w i tf r e u e nt i n sa u fl h r et e i l n a h m et m dh e i l k ns i es c h o nj e t z t h c 砭z l i c hw i l l k o m m e n 或是w i rf f e u e nu 船a u f e i nt r e f f c n 之类的字样。 5 落款:一般是发出邀请的单位或者个人,有的邀请信在落款中有发 出邀请的时间,有的邀请信中没有,而有的与一般信件相同,将发 出邀请的时间放在最开始的右上角。但是也一些邀请信中不注明邀 请人和发出邀请的时间。 6 德语邀请信也有类似于汉语中“能否应邀希早回复”的附启语,如 e s 、) l ,i r da ma n t w o r tb i sz u i n2 0 0 6 2 0 0 7g c b c t c n ( u a w 曲t i n t e r 或者 n a e h e r ei n f o r m a t i o n c nf i n d e ti h ri mi n t e r n e tu n t e r ,但是一般来说其 位置可能居于信件最后,或者位于落款之前,多位于结尾处。 总之,中德文邀请信都有其比较固定的写法,而相比较而言,中文的邀请 信在格式上要比德文邀请信严格。一些邀请信的篇幅不长,其中的一些措辞或 者句式往往是格式化的,比较固定,如何翻译邀请信,尤其是如何将邀请信的交 际功能恰如其分的在译文中表现出来,是译者需要好好思考的问题:是为翻译 原文的内容而按照字面直译,还是要注重其交际目的或功能而采取比较灵活的 翻译。其实邀请信主要是为了发出邀请,其目的和交际功能很清楚,所以我们 可以考虑借助某种注重译文功能的翻译理论来分析邀请信的翻译,这方面的理 论尤其是德国的功能翻译理论最为突出,所以笔者在自己的论文中将借助德国 功能翻译理论作为翻译理论方面的指导,对一些德汉汉德邀请信进行分析,试 图从中可以找到适合邀请信翻译的策略。 本文中笔者所选用的邀请信基本都是学术会议和歌德学院为一些文化活动 而发出的邀请信,这些信件在格式上比较有代表性,因其用于j 下规场合语言规 范典雅,同时其提供的译文也都比较优秀、规范。 4 汉德邀请信的篇章分析与翻译策略 第2 章德国功能翻译理论 2 1 德国功能翻译理论发展历史 德国功能翻译理论流派的出现是以1 9 7 1 年凯瑟林娜赖斯( k a t h a r i n ar c i s s ) 的翻译批评的可能性与限制( m 6 9 l i c h k o t e nu n dg r e n z e nd e r u b e r s e t z t m g s k r i f i k ) 一书的出版为标志的。在此之前,西方,包括德国的许多翻译 理论家都持语言学的翻译理论。而语言学的翻译理论基本上把翻译看作一个类 似编码转换的活动。这种以原语文本为中心的基于等值或对等的语言学的翻译 理论注重的是原语文本以及在译语文本中保存原语文本的特征。而功能翻译理 论则更注重译文的功能和目的,为了更好的了解功能翻译理论,有必要对其发 展历史和代表人物进行简要回顾。 德国功能翻译理论的核心在于三个方面3 :翻译的实质、翻译过程的参与者以 及翻译功能理论的原则,其主要代表人物是赖斯( k a t h a r i n ar o s s ) 、弗米尔 ( h a n sv e r m e e r ) 和诺德( c h r i s t i a n en o r d ) 。他们认为翻译是一种有目的的行为。 德国功能翻译理论倡导者中有三个里程碑式的人物: 第一个里程碑式人物是凯瑟林娜赖斯( k a t h a r i n ar o s s ) 和她的功能主义 翻译批评理论。1 9 7 1 年,赖斯首次提出了在评价翻译的时候应建立在文本功能 的基础上,在她的翻译批评的可能性与限制一书中,她把功能的范畴引入了 翻译批评。虽然没有摆脱以等值为中心的传统认识,但赖斯的翻译批评模式是建 立在原语文本与译语文本的功能关系基础上。赖斯认为理想的翻译应当在概念 性内容、语言形式和交际功能方面与原文对等,即她所谓的综合性翻译。虽然赖 斯没有摆脱以原作为中心的等值观,但是作为一名有经验的译者和翻译培训者, 赖斯意识到实际翻译中对等有时是不可能的或不需要的,不需要对等的情形正 3 林华:德围功能翻译理论及j e 谯实用文体翻译中的应用,选自江汉人学学报( 人文科学版) 2 0 0 6 年6 门第2 5 卷第3 期。 汉德邀请信的篇章分析与翻译策略 是由于翻译要求造成的,比如将小说翻译成搬上舞台的舞台剧剧本。因此,翻译 批评家们不应依据原文的一些特征来判断译文的优劣,而应当依据译文是否在 一定的翻译情境下实现了它的功能来判断译文的优劣。 功能翻译理论的第二个里程碑式人物是汉斯弗米尔( h a n sj v e r m e e r ) 。弗 米尔是赖斯的学生,他认为所有译者应遵循的原则实际上是“译文目的论 ,翻 译的过程是由翻译的目的所决定的,也就是说预期结果决定着翻译的方法。1 9 8 4 年,弗米尔在他和赖斯合作撰写的翻译理论基础概论( g r u n d l e g u n ge i n e r a l l g e m e i n e nt r a n s l a t i o n s t h e o r i e ) 一书中正式提出了他的翻译目的论 ( s k o p o s t h e o f i e ) 。s k o p o s 是一个希腊词汇,意思是目的。在翻译中决定翻译 目的的一个重要因素是受众或称为预期的目标语接受者或听众。 德国功能翻译理论的第三个重要的代表人物是贾斯塔赫兹曼塔利( j u s t a h o l z - - m a e n t t a e r i ) 。她也是一位从事翻译培训的教师和翻译学者。她将功能翻 译理论继续向前推进了一步。她避免使用翻译这个名称,而将翻译的外延扩大至 各种跨文化转换。她区别了“翻译( t r a n s l a t i o n ) 与“翻译行为( t r a n s l a t i o n a l a c t i o n ) ”两个概念。曼塔利认为“翻译( t r a n s l a t i o n ) 一是一个狭义的概念,它 涉及原语文本的使用。而“翻译行为( t r a n s l a t i o n a la c t i o n ) 修则是一个广义的概 念,它涉及译者为翻译所做的一切,包括在翻译过程中给予文化或技术上的参考 意见。4 而德国功能翻译理论的领军人物是克里斯蒂安诺德( c h r i s t i a n en o r d ) ,她 著有翻译工作者培训理论和方法方面的作品数部,意识到语言在学术交流中的 重要性,将其德语著作语篇分析与翻译:理论、方法及翻译导向的语篇分析 在教学中的应用( t e x t a n a l y s eu n do b e r s e t z e n :t h e o r e t i s c h eg r u n d l a g e n , m e t h o d e nu n dd i d a k t i s c h ea n w e n d u n g e ne i n e ri i b e r s e t z u n g e s r e l e v a n t e n t e x t a n a l y s e ) 译成英文,在翻译届引起轰动。此后更是直接用英语著书: 译 有所为功能翻译理论阐释( t r a n s l a t i n ga sap u r p o s e f u la c t i v i t y f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e se x p l a i n e d ) 分析和总结了功能翻译理论,让德语世界外 的更多读者了解和认识了德国功能理论。诺德进一步拓展了功能翻译理论,她 在原有理论的基础上,提出“功能+ 忠诚”这样一个概念,强调原文和译文之间 4 以j :引白详自所为功能翻详理论削释,2 0 0 5 年,北京:外语教学i j 珂f 究版孝l ,第7 9 贝。 6 汉德邀请信的篇章分析与翻译策略 必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能确定,它同时也为决 定处于特定语境的原文中哪些成分可以保留、哪些则可以或必须根据译语语境 进行调整甚至“改写一( 包括可选择的和必须进行的改写) 提供了标准5 。 下面具体来看弗米尔的目的论和诺德在他基础上发展的“功能+ 忠诚 以 及对于翻译策略的划分。 2 2 目的论 德国功能翻译理论很重要的一部分就是目的论,其提出者弗米尔的主要贡 献是确定了以文本目的作为翻译过程的第一准则,他认为: “任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以看作是一种行 为。任何行为都有一个目标或一个目的。s k o p o s 这一词专指翻译的目的。而且, 一种行为会导致一种结果、一种新的情景或事件,也可能是一个新的事物。州这 便是弗米尔将其理论称为目的论的原因。在他的理论中,决定翻译目的的最重 要因素便是译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以 及交际需求。 目的论是将s k o p o s 概念运用于翻译的理论。其核心概念是:决定翻译过程 的最主要因素是整体翻译行为的目的1 。这符合对任何行为界定都会涉及意图性 的道理。除了s k o p o s ,弗米尔还使用了相关的词汇如“目的( z w e c k ) 、“目标 ( z i e l ) ”、“功能( f u n k t i o n ) 一等,他基本上认为在目的论当中它们是相等的, 都可纳入s k o p o s 的一般概念之下。8 他这样解释目的准则:“每个文本均为既定 目的而产生,亦应为此目的服务。由此,目的准则是指:译释读写皆遵循某 种方式,此方式可让文本译本在其使用环境下运作,面向想要使用文本译本 5 引自诺德:译有所为功能翻译理论阐释,2 0 0 5 年,北京:外语教学与研究出版社,第7 9 页,及 剧觉知:德国功能翻译理论述评,选自求索2 0 0 6 年第1 期。 6 n o r d , c h r i s t i a n e :详有所为功能翻译理论阐释,2 0 0 5 年,北京:外语教学与研究 i ;版社,第1 5 页。 7 r e i b ,k a t h a r i n a ;v e r m e e r , h a n s ,j :g r u n d l e g u n ge i n e ra l l g e m e i n e nt r a n s l a t i o n s t h e o r i e 19 8 4 ,t i i b i n g e n : n i e m e y e rv e r l a g s 9 6 5 e b e n d a s 9 6 汉德邀请信的篇章分析与翻译策略 的人,并且完全按照他们所希望的方式运作。舢目的准则可以很好的来解决意译 和直译、动态对等和形式对等等问题。目的准则是目的论的第一个准则。 第二准则是连贯性法则。按照目的论,翻译任务的生存能力取决于目标语 文化环境,而非原语文化环境,目标语文本是将他人在原语语言文化中提供的 信息在目标语语言文化背景中再现出来o 。以这种观点来理解,就不能说是把原 语文本的意思转移给目标语接受者,译者要按照翻译任务,从原语提供的信息 中选取一定内容( 可以是全部内容) ,并加工成目标语信息提供给读者,目标语 文化读者在从中选择对自己有意义的部分1 1 。译者需要做的并且应该做的就是创 造一个至少对目标语文化接受者有意义的文本。用弗米尔的话说,译文应当符 合“篇内一致 ( i n t r a t e x t u e l l ek o h ;t r e n z ) ,就是说接受者应该能够理解译文,译 文在其介入的交际环境和文化中应有一定意义1 2 。也只有当人们认为接受到的信 息相当符合他们的环境,信息交流才能说是成功的,相应的,如果译文符合接 受者的环境,译文就应该被接纳。 第三准则是忠实性法则。翻译是将前人所提供的信息再现出来,因此可以 认为译文和对应的原文之间存在着某种联系,弗米尔将这种联系称为“篇际一 致( i n t e r t e x t u e l l ek o h i r e n z ) 1 4 这种篇际一致取决于译者对原文的理解以及翻 译的目的,忠实原文的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定1 5 。按 照篇际一致规则,下列三者是需要保持联系的:( 1 ) 原文作者在篇章中所要传 达的信息,( 2 ) 译者作为接受者破译该信息所得信息,( 3 ) 译者作为译文( 再) 生产者在篇章中所包含信息,其中( 3 ) 所指信息就是译文接受者需要接受的信 息。埔一般来说,译文接受者是不会将译文与原文比较或者比较着接受的,通 常都是把译文作为一个独立的篇章来接受。1 7 9 n o r d , c h r i s t i a n e :译有所为功能翻译理论阐释,2 0 0 5 年,北京;外语教学与研究出版社,第3 7 页。 、 r e i s s ,k a t h a r i n au n dv e r m e e r , h a n sj :g r u n d l e g u n ge i n e ra l l g e m e i n e nt r a n s l a t i o n s t h e o r i e 1 9 8 4 ,t f i b i n g e n : n i e m e y e rv e r l a g s 6 7 n o r ec h r i s t i a n e :译又所为功能翻译理论阐释,2 0 0 5 年,北京:外语教学与研究出版社,第4 l 页。 “r e i s s ,k a t h a r i n au n dv e r m e e r , h a n sj :g r u n d l e g u n ge i n e ra l l g e m e i n e nt r a n s l a t i o n s t h e o r i e 19 8 4 ,t i i b i n g e n : n i e m e y e rv e r l a g s 10 9 ”e b e n d a s 1 1 3 he b e n d as 1 1 4 ”e b e n d as 1 1 4 1 1 5 ”e b e n d as 1 1 4 ”e b e n d as 1 1 5 汉德邀请信的篇章分析与翻译策略 篇际一致是居于篇内一致之后的,一篇译文只有首先满足篇内一致的条件 才能称为篇章,才能进一步探究其篇际一致。而无论是篇内一致还是篇际一致, 追求的都是尽量合乎翻译目的和目标语习惯的译文,这样译文才能达到语篇的 可接受性标准。 2 3 功能加忠诚 上面已提到过,诺德是功能翻译理论界的领军人物,她约有8 0 篇关于翻译 教学和研究的论文和专著。她的论著主要涉及翻译中的语篇分析、译员培训、 翻译功能类别等。她的翻译理念也是主要受其老师赖斯的影响,同时她基于翻 译教学的需要,为弗米尔的理论添枝加叶,并部分为了回应批评而给目的决定 一切的原则附加了,忠诚”的原则。1 8 “她的功能主义方法论建立在两大基石之 上:功能加忠诚。按诺德的解释,功能指的是使译文在目标语环境中按预定的 方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间 的人际关系。”1 9 前者也可以说是目的原则,主张翻译行为所要达到的目的决 定整个翻译行为的过程,一切翻译活动都由它的目的决定。忠诚指的是译者在 翻译过程中既要尊重原文作者,也要对译文读者负责,翻译原则是要尽量求得 与原文作者一致,不能离原作者的意图太远,协调译文目的和作者意图,力求 原文、翻译活动发起者和译文读者之间的关系在译文中达到一致。2 0 诺德认为:原文原本涉及的是读者所熟悉的事物,译文带给的可能是读者 陌生的事物,原文原本是用符合常规的方式建立联系,而译文可能让读者觉得 生疏等等。2 1 这些方面,在译者作决定时都应该纳入考虑的范围。 她也对翻译作了界定:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与 其原文文本保持的联系将根据译文预期或所需要的功能得以具体化。翻译使得 。8 张南峰:中两译学批评,2 0 0 4 年,北京:清华大学 ;版社,第1 1l 页。 1 9 n o r d ,c h r i s t i a n e :译又所为功能翻译理论阐释,2 0 0 5 年,北京:外语教学与研究i 版社,第8 9 页。 2 0 n o r d ,c h r i s t i a n e :t e s t a n a l y s eu n d 讥l e r s e t z 朗19 8 7 ,t i i b i n g e n :j u l i u sg r o o sv e r l a g s 3 2 2 1 n o r d ,c h r i s t i a n e :译自所为功能翻译理论刚释,2 0 0 5 年,北京:外语教学1 j 研究j f i 版 ! = ,第5 8 页。 9 汉德邀请信的篇章分析与翻译策略 由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。一2 2 这可以让 我们从另外一个角度看待“翻译这个概念,同时从这个定义中我们可以看出: “译文的功能可从两个角度来分析,( a ) 译者和译文读者之间的关系,( b ) 译文和原文的关系。一方面,译文是要对译文接受者起一定的作用,或是达到 预期的某种交际的功能。另一方面,译文是原语文化文本在目标语文化中的表 现或替代打。2 3 其核心内容是:在译文中要充分考虑译文接受者的情况,更多 的从译文接受者的角度和文化来进行考虑,可以进行适当的替换或者改写,将 原文的功能和信

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论