(英语语言文学专业论文)文学翻译中文化差异的处理——GONE+WITH+THE+WIND中译本研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)文学翻译中文化差异的处理——GONE+WITH+THE+WIND中译本研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)文学翻译中文化差异的处理——GONE+WITH+THE+WIND中译本研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)文学翻译中文化差异的处理——GONE+WITH+THE+WIND中译本研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)文学翻译中文化差异的处理——GONE+WITH+THE+WIND中译本研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 i i i i 一- :io 蔓曼曼! 曼曼曼曼璺 摘要 翻译是跨语言、跨文化的交流活动。各民族文化之间既有共性,又存在差异。文 化差异给翻译带来了困难和障碍,对于文化蕴涵丰富的文学作品的翻译来说,尤其如此。 文学翻译的主要功能就是传播源语文化,丰富目标语文化,促进文化交流。从两种差异 文化的相对关系来看,文化差异表现为文化相含、文化相斥和文化相缺。在文学翻译中 对文化差异的处理有归化和异化两种倾向和策略,在具体的处理方法的运用上,则灵活、 多样。 汉语和英语及其各自所体现和承载的文化之间差异显著。本论文对英语文学名著 g o n ew i t ht h ew i n d 的中译本进行研究,探讨译者是如何跨越文化差异的鸿沟,实现有 效文化交流的。g o n ew i t ht h ew i n d 是以美国南北战争及战后重建时期为背景的长篇小 说,充分展现了美国南方的文化特色。自1 9 3 6 年出版问世以来,在美国,以至世界一 直畅销不衰。在我国已有多个译本出版。本文对陈良廷等人合译的中译本从生态文化差 异、物质文化差异、社会文化差异、宗教文化差异和语言文化差异五个方面对其文化差 异的处理方法进行了力求深入的分析、研究。 陈译本在对文化差异的处理上采取了异化为主、归化为辅的策略和方法。从整体 而言,陈译本在文化方面忠实地再现了原作的风貌,使读者感受到了文本蕴涵的异国情 调,达到了文化传播和交流的目的。但是仍然存在一些不足之处。本论文对译者选择文 化差异处理方法的原因从翻译目的和目标语读者定位两方面进行了分析。 通过对g o n ew i t ht h ew i n d 陈译本的分析、研究,得出以下结论:l 、在文学翻译 中处理文化差异时,异化和归化策略的选择要在传播源语文化和译文对目标语读者的可 接受性之间寻求一个平衡点,把握一个适宜的“度”。2 、两种差异文化的相对关系不 同,文化差异的处理方法有所不同。 关键词文化差异文学翻译g o n ew i t ht h ew i n d陈译本异化和归化 a b s t r a c t a b s t r a c t t r a n s l a t i o ni sab i l i n g u a la n db i c u l t u r a la c t i v i t y d i f f e r e n tc u l t u r e sh a v eg e n e r a l i t i e s ,b u t a l s od i f f e r e n c e s c u l t u r a ld i f f e r e n c e sa r ed i f f i c u l t i e sa n do b s t a c l e st ot r a n s l a t i o n ,e s p c i a l l yt o l i t e r a r yt r a n s l a t i o n t h em a i nf u n c t i o no fl i t e r a r yt r a n s l a t i o ni st ot r a n s m i tt h es o u r c e l a n g u a g e c u l t u r e ,e n r i c ht h et a r g e t - l a n g u a g ec u l t u r ea n dp r o m o t et h ec u l t u r a le x c h a n g e c u l t u r a l d i f f e r e n c e sc a nb ec l a s s i f i e di n t oc u l t u r a li n c l u s i o n ,c u l t u r a lc o n f l i c ta n dc u l t u r a lz e r o a c c o r d i n g t ot h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h et w od i f f e r e n tc u l t u r e s t h e r ea r et w o s t r a t e g i e s ,f o r e i g n i z a t i o na n dd e m e s t i c a t i o n ,t o t r e a tt h ec u l t u r a ld i f f e r e n c e si n l i t e r a r y t r a n s l a t i o n ,b u tt h et r a n s l a t i o nm e t h o d so ft h et r e a m e n ti sf l e x i b l ea n dd i v e r s i f o r m g o n ew i t ht h e 跏di san o v e ls e ti nt h ea m e r i c a nc i v i lw 缸a n dr e c o n s t r u c t i o n i nt h e n o v e l ,t h ea m e r i c a nc h a r a c t e r i s t i cc u l t u r ei sf u l l ye m b o d i e d s i n c et h ef i r s tp u b l i s h m e n ti n 19 3 6 ,i th a sb e e naw o r l d w i d eb e s t - s e l l e r t h e r ea r eq u i t eaf e wc h i n e s ev e r s i o n s t h et h e s i s s t u d i e st h et r e a t m e n to fc u l t u r a ld i f f e r e n c e si nt h ec h e nl i a n g t i n g sc h i n e s ev e r s i o nf r o mt h e a s p e c t so fe c o l o g c a lc u l t u r e ,m a t e r i a lc u l t u r e ,s o c i a lc u l t u r e ,r e l i g i o u sc u l t u r ea n dl a n g u a g e i nt h et r e a t m e n to fc u l t u r a ld i f f e r e n c e si nc h e nl i a n g t i n g sv e r s i o n ,f o r e i g n i z a t i o ni s d o m i n a n ta n dd e m e s t i c a t i o ni ss u p p l e m e n t a r y o nt h ew h o l e ,t h ec h e n sv e r s i o ni sf a i t h f u lt o t h ec u l t u r a lr e a l i t yo ft h eo r i g i n a l ,l e tt h er e a d e r sf e e lt h eo t h e r n e s si nt h et e x ta n ds u c c e e d s i nt h ec u l t u r a lt r a n s m i s s i o na n dc o m m u n i c a t i o n b u ti th a ss o m ed r a w b a c k s t h et h e s i s a n a l y s e st h er e a s o n so ft h et r a n s l a t o r s s e l e c t i n gt h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n d m e t h o d s f r o mt h es t u d yo ft h ec h e n sv e r s i o no ft h en o v e lg o n ew i t ht h eg r i n d , t h et h e s i sd r a wa n c o n c l u s i o na sf o l l o w s :1 ) i nt h e t r e a t m e n to fc u l t u r a ld i f f e r e n c e si nl i t e r a r yt r a n s l i o n , t r a n s l a t o r ss h o u l dk e e pab a l a n c eb e t w e e nf o r e i g n i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i o ns ot h a tt h e t r a n l a t e dv e r s i o nc a nb o t ht r a n s m i tt h es o u r c e - l a n g u a g ec u l t u r ea n db ee a s i l ya c c e p t e db yt h e t a r g e t - l a n g u a g er e a d e r s 2 ) t h et r a n s l a t o r ss h o u l dt r e a td i f f e r e n tk i n d so fc u l t u r a ld i f f e r e n c e s i nad i f f e r e n tw a y k e yw o r d s c u l t u r a ld i f f e r e n c e s l i t e r a r yt r a n s l a t i o n g o n ew i t ht h ew i n d c h e nl i a n g t i n g sv e r s i o n f o r e i g n i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i o n i i 河北大学 学位论文独创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行的研究工作及取得 的研究成果。尽我所知, 除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他 人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得河北大学或其他教育机构的学位或证书 所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确 的说明并表示了致谢。 作者签名: 靴裴一 一日期:鱼哔年二上月上日 学位论文使用授权声明 本人完全了解河北大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国 家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。学校可以公布 论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。 本学位论文属于 l 、保密口,在年月日解密后适用本授权声明。 2 、不保密口。 ( 请在以上相应方格内打“4 ) 保护知识产权声明 本人为申请河北大学学位所提交的题目为( 贸学翻垮中壶兰毒号动矬:苎) 一锄e 蒯比肼砝中懒男 的学位论文,是我个人在导师汤翱兰) 指导并与导师合作下取得的研究成果,研 究工作及取得的研究成果是在河北大学所提供的研究经费及导师的研究经费资助下完 成的。本人完全了解并严格遵守中华人民共和国为保护知识产权所制定的各项法律、行 政法规以及河北大学的相关规定。 本人声明如下:本论文的成果归河北大学所有,未经征得指导教师和河北大学的书 面同意和授权,本人保证不以任何形式公开和传播科研成果和科研工作内容。如果违反 本声明,本人愿意承担相应法律责任。 声明人: 癣红錾日期:碑年二盖月上日 作者签名: 导师签名: 日期:垒咀年笸月上日 日期:塑垒2 年- 月上目 引言 曼曼曼曼曼曼曼皇曼曼皇曼曼曼曼皇曼鼍, 一i , , p l i! 一一i ii l li i 曼曼曼皇曼曼曼曼曼曼曼曼鼍曼曼 引言 翻译是跨语言、跨文化的交流活动。语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。 文化是一个民族有别于另一个民族的显著特征之一,各民族的文化既有共性又有个性。 其共性构成了各民族相互沟通、理解的基础,也是翻译能够进行的基础;其个性的存在 则形成了文化差异。文化上的差异必然体现在语言上。这种在语言中表现出来的文化差 异,给翻译过程带来了困难和障碍,对于文化蕴涵丰富的文学作品的翻译来说,尤其如 此。王佐良先生在翻译与文化繁荣一文中曾深有感触地说:“一种文化里不言而喻 的东西,在另一种文化里却要费很大力气加以解释。” h p 3 4 译者在文学翻译中,应关注 文化差异,弄清文化差异对文学翻译的影响,增强文化意识,找出应对文化差异的有效 翻译方法。本文旨在通过对英语文学名著g o n ew i t ht h ew i n d 中译本的研究来发现译者 是如何跨越源语文化和目标语文化差异的鸿沟,实现有效文化交流的。本文以g o n ew i t h t h ew i n d 的陈良廷中译本乱世佳人( 以下简称为陈译本) 为研究对象,对其文化差 异的处理进行分析和研究。 g o n ew i t ht h ew i n d 是美国女作家玛格丽特米切尔( m a r g a r e tm i t c h e l l ) 所作的一 部长篇小说。1 9 3 6 年一经出版就轰动美国,成为美国当时的畅销书。次年获美国普利策 奖和国家图书奖。迄今该书已印行8 5 版,创美国小说出版史的最高纪录,还被译成四 十多种文字在全世界发行。1 9 3 9 年美国首次将小说搬上银幕,1 9 7 6 年根据这部小说拍 摄的影片乱世佳人荣获奥斯卡金像奖八项桂冠。这部影片也成为电影史上的经典之 作。g o n ew i t ht h ew i n d 以美国南北战争和战后重建为背景,展现了那个时代美国南方 社会的风情,成功塑造了女主人公斯佳丽以及与其生活命运紧密相关的一批人物,如瑞 特巴特勒、阿希礼韦尔克斯、玫兰妮汉密顿等那个时代的许多南方人的形象。 他们的习俗礼仪、言谈举止、精神观念、政治态度,以至于衣着打扮等,在小说里都描 述得十分详尽。二十世纪四十年代出版的傅东华的译本飘是g o n ew i t ht h ew i n d 在 中国的最早的中译本。译作一出版就受到读者的欢迎,译本风行中国达半个世纪。自二 十世纪八十年代末以来,陆续有十几种复译本出版,其中影响比较大、反响比较好的有 戴侃、李野光、庄绎传的译本飘、黄怀仁、朱攸若的译本乱世佳人、陈良廷等的 译本乱世佳人、李美华的译本飘、贾文浩等的译本飘、范纯海、夏曼的译本 i 河北大学文学硕士学位论文 飘等。本论文选取陈译本乱世佳人为研究对象是基于以下原因:一是陈译本是 继傅东华译本之后出版的复译本中影响较大、反响较好的全译本之一。从1 9 9 0 年出版 发行后,在1 9 9 0 2 0 0 0 十年间重印发行2 3 次。以作为本论文研究对象的1 9 9 4 年版为例, 印数就达7 2 0 0 0 0 册。从中或可窥乱世佳人的社会反响之一斑。二是陈译本书名翻 译为乱世佳人,据笔者收集的材料,仅有同时期出版的黄怀仁、朱攸若译本也译做 此名,其它复译本书名都从傅译,译为飘。陈译本是复译本中颇有特色的一个译本。 对于g o n ew i t ht h e 胁d 中译本的研究,可以分为单译本研究和多译本对比研究。 单译本研究,主要集中在傅东华的译本上。傅译本是g o n ew i t ht h ew i n d 的第一部中译 本。其在人名、地名以及其它一些文化内涵词语上严重归化的手法和较为大量的删节改 写在我国的翻译批评界引起了激烈的争论。黄怀仁、朱攸若译本乱世佳人的前言中 更是明确指出“把外国人统统冠上一个中国姓,再配上一个中国味很浓的名字,显得不 伦不类。 “傅氏翻译的地名,如什么坡,什么洼,什么屯,都是信手拈来, 和该地的地理特征完全风马牛不相及。”“在翻译实践中傅氏这种任意删节和串写原文大 意的做法,自然是不可取的。” 2 p 2 也有人发表文章对傅译本进行辩护如:王春霞:归化 与异化的完美结合评傅东华译作飘。自二十世纪八十年代末、九十年代初开始, 我国陆续出版了g o n ew i t ht h ew i n d 的多个复译本。这些复译本都尽力避免了过分归化 的倾向和删减现象,纷纷推出不加删节的全译本。对这些译本的研究,主要是一些对比 性的研究,即复译本和傅东华译本的对比研究。而缺乏对这些新译本的单译本研究,对 新译本的特色缺乏深入的分析。目前还鲜有对陈译本乱世佳人翻译特色进行深入研 究的单译本研究。 翻译研究的文化转向以来,更多的人从文化的视角对傅译本和复译本进行评论和研 究,如:冯庆华、王昱的从文化交流的宏观角度研究翻译( 飘) 的译本研究; 文军、高晓鹰的归化异化各具一格从功能翻译理论角度评价( 飘) 的两种译本; 陆颖的翻译:社会文化语境中的重写傅东华译( 飘) 之个案研究;王莉莉的从 ( 飘) 的不同译本看翻译与语言的历时变化:李丽的以( 飘) 的两个中译本为例论 文化因素对翻译策略的影响;刘昕的( 飘) 的三个中译本中的归化与异化;谢盛良 的伦理、审美意识形态对翻译的影响g d ,z pw i t ht h e 渐耐两中译本案例分析;朱 云的从历史和文化的角度对( 飘 的三个中译本的描述性对比研究;余书华的从 2 引言 意识形态和诗学观的角度比较( 飘) 的两个中译本等等。对g o n ew i t ht h e 耽耐中译 本进行的从文化角度的研究多是从文化交流的宏观角度进行的,而从中译本对文化差异 的处理这一微观的角度,还缺乏深入的研究和总结。本论文从文化差异处理的微观角度, 对陈译本进行力求深入、细致的考察,从中探寻文学翻译中处理文化差异的有效方法, 以期对文学翻译的实践起到一定的借鉴作用。 本文由五部分组成: 引言部分简要陈述研究的背景、目的和意义。 第一章主要论述文化和文学翻译的关系。本章对文化的定义、特征及其分类进行了 。界定。阐明语言、翻译与文化的关系。从文学翻译的目的和功能角度突出文化与文学翻 译的密切关系。 第二章就文化差异及其在文学翻译中的翻译策略进行了论述。 第三章按照奈达对文化的分类,从以下五方面对陈译本中文化差异的处理进行了研 究:生态文化差异;物质文化差异;社会文化差异;宗教文化差异和语言文化差异。并 对陈译本所采用的翻译策略的影响因素进行了分析。 结语部分对全文进行总结并得出结论。 3 河北大学文学硕士学位论文 第1 章文化和文学翻译 翻译是跨语言、跨文化的交流活动。翻译在不同国家、民族的相互交往中起着重要 作用。不同的国家、民族往往使用不同的语言,而且历史地形成了不同的文化。因此, 译者在翻译时面对的不仅是两种不同的语言,还有两种不同的文化。而且语言不仅是文 化的载体,也是文化的重要组成部分。因此,一部文学译作的质量归根结蒂要取决于译 者对于文化因素的处理。 1 1 文化 “文化是一个内涵深广的词,目前尚无统一的定义。英国文化人类学家泰勒在 1 8 7 1 年出版的原始文化一书中首次将文化明确定义为:文化是“一个复合的整体, 其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他 的能力和习惯。”【3 】p 3 0 5 泰勒对文化的定义偏重于精神和观念形态方面的文化,没有包含 物质文化,而且他所提出的“能力 、“习惯”意义含糊笼统。美国翻译理论家奈达将文 化简明地定义为“社会实践及信仰的总和 。【4 】p 1 0 5 英国翻译理论家纽马克把文化定义为 “文化是使用某一特定语言作为表达方式的群体所特有的生活方式和现象。 5 1 p 9 4 邓炎 昌、刘润清认为“文化包括一切人类社会共享的产物。它不仅包括城市、组织、学校等 物质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。简单地说,文化 指的是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式。 【6 】p 1 4 7 中外专家学者从不 同的角度出发给“文化 下定义或进行描述,虽然观点和表述不尽相同,但是现代文化 人类学对文化本质特征的描述得到了普遍的认同。他们认为文化具有如下本质特征:“1 、 文化是经由社会习得的,而非遗传获得的;2 、文化是一个社团成员所共有的,而非某 一个人所独有的;3 、文化具有象征性,语言是文化中最重要的象征系统;4 、文化是一 个统一的整体,文化中的每一方面都和其他方面相互关联。”【3 】p 3 0 5 本论文采用英国翻译理论家纽马克对文化的定义,即“文化是使用某一特定语言作 为表达方式的群体所特有的生活方式和现象。” 5 p 9 4 因为毕竟翻译的操作对象是语言。 翻译研究关注的文化应是语言中所蕴涵的文化,以及文化对语言的影响。语言是文化的 承载者,它反映文化,同时又受文化的影响和塑造。每一种语言都体现出它所依附的那 4 第1 章文化和文学翻译 种文化的特色。不了解一种语言所依附的文化,人们就不能充分理解这一语言。 对文化进行区别和划分,正如人们对文化进行定义一样,由于分类的依据不同,划 分的角度不同,学术界也有各种观点,最为常见的说法就是广义文化和狭义文化。有的 学者,如美国人类学家克鲁克洪将文化分为显形文化和隐形文化。有的学者将文化分为 物质文化、制度文化和精神文化三个层面。有的学者将文化分为主文化和亚文化。如美 国翻译理论家奈达指出:作为译者,如果我们要想在跨文化交流中做得更好,就必须对 五种亚文化有清醒的认识,这五种亚文化是:1 ) 生态文化,2 ) 物质文化,3 ) 社会文 化,4 ) 宗教文化,5 ) 语言文化。【7 】p 3 6 4 本论文所关注的正是跨语言、跨文化的翻译中文 化特性的传达和转换,出于研究的便利,本论文采纳奈达对于文化的这种分法。 1 2 语言、文化与翻译 语言和文化关系密切。语言作为文化的一部分,既是文化的载体和表现形式,又 是文化继承和传播的最重要的手段。语言是一个民族文化的符号象征。语言是文化承载 和表达的手段,文化中的各个要素、各个层面都能在语言中得到充分体现。通过语言人 们可以了解人类社会的各种文化形态。语言是文化的载体,不存在没有语言的文化。语 言受文化的影响和塑造,不存在没有文化的语言。文化是语言形成和发展的基础。一个 民族的文化决定了这个民族的语言结构和内容。比如,英语注重句子结构的完整性,有 形态的变化,句子以动词为核心控制各种关系。这与西方文化中重分析的理性的思维方 式是相契合的。词语是构成语言的基本成分。一种语言的词语是对讲这种语言的民族的 文化的反映。一个民族特有的文化背景会使得该民族语言出现一些特有的词汇。另外, 各民族不同的文化背景会对词语意义产生影响。词语有本义和象征意义之分。词语的象 征意义大都与文化有关。不同的文化背景往往导致人们对同一事物的认识看法不同,从 而赋予该事物不同的象征意义。比如:龙是一种虚构出来的动物,但由于龙的由来传说 不同,造成了东西方龙象征意义的强烈反差。从象征意义上说,中国龙是吉祥的象征, 是风调雨顺的保证,是民族和谐的标志。而西方的龙是邪恶和暴力的象征。“语言作为 文化的组成部分,既是文化的一种表现形式,又是一种社会文化现象。两个不同的民族 语言相交流,实质上是两种不同的民族文化的交流。在语言的交际过程中,两个不同国 家或民族的人能否相互沟通,不仅取决于他们对于语言本身的理解,而且取决于他们对 语言所负载的文化蕴意的理解。 【8 】p 5 1 翻译不是简单地将一种语言转化为另一种语言, 5 河北大学文学硕士学位论文 同时也是这两种语言所依附的两种文化之间的交流。翻译不仅仅是文字符号的转化,它 还应该包括其文化内涵的传播。英国著名翻译理论家苏珊巴斯奈特对语言、文化和翻 译三者的关系做过一个形象的比喻,她认为:如果把文化比成人的身体,那么语言就是 人身体的心脏,只有身体与心脏相互协调,人类才能保持生机与活力。外科医生给病人 做心脏手术时,绝不会不管病人心脏周围的身体状况。翻译人员在从事翻译工作时绝不 能割离文化而孤立的看待翻译。 9 p 3 4 2 我国著名学者王佐良在其所著的翻译中的文化比 较一文中也曾指出:译者“处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。 1 0 l p 2 翻译和语言、文化都有密切的关系。译者在翻译时,不仅要熟练掌握两种语言, 而且要对两种文化有广泛而深入的认识。在翻译中,如何把源语的文化因素尽可能充分 地在目标语中传达出来,从而真正使翻译达到传播文化,促进文化交流的目的,是每个 翻译工作者要下大功夫去解决的问题。 1 3 文学翻译 文学翻译是指文学作品的翻译。文学作品包括小说、诗歌、戏剧、散文等。文学是 语言的艺术,是用语言文字塑造形象以反映现实生活、表达思想感情的艺术。文学作品 是文化的一部分,同时它又反映文化、受文化的影响。文学翻译是一种艺术再创造的活 动,文学翻译不仅要把原作的文学语言转换为目标语的文学语言,而且要把原作内涵的 民族文化信息尽可能地传达给读者,满足读者的欣赏和审美需求。对此,茅盾有过精辟 的论述:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文 的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。这样的翻译,自然不是单纯技 术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺 术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最适合的印 证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。 n 玎州1 郑海凌对文学翻译的定义是:文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容 与艺术风格的审美的把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺术形象 和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感到和美得享受。n 2 脚 文学翻译不仅是一种艺术实践活动,同时也是一种跨文化行为。通过文学翻译,原 作中所蕴涵的丰富文化内容用另一种语言在另一种文化中得以展现。我国文学翻译家 许渊冲提出“文学翻译的目的:第一是使读者知道原文说了什么,第二是使读者喜欢译 6 第1 章文化和文学翻译 文,第三是使读者觉得愉快。川”1 6 翻译学者曹明伦指出:译者的翻译目的就是“让不 懂原文的读者通过译文知道、了解甚至欣赏原文的思想内容及其文体风格。 “实现这 一目的则是译者的根本任务。州1 4 】p 1 5 1 原作中所展现的一个国家或民族的深厚的历史文化、 传统习俗、现实风貌等等,通过翻译得以为目标语读者所了解;原作的风格、艺术价值 和语言魅力,通过翻译得以为目标语读者所感受和欣赏。 文学翻译的主要功能就是传播源语文化,丰富目标语文化,促进各民族之间的文化 交流,从而增进不同文化间的了解。“中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任,就 是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌 输到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。 n 町町 文学作品具有丰富的文化内涵。因此,文学翻译在从一种语言转换成另一种语言的 过程中,面临的主要问题有两个,即语言的表达和文化内涵的传达。每种语言都有自身 的系统,反映各自的文化特色。在文学翻译中要达到文化传播并激起读者的共鸣,必须 了解两种语言文化背景的差异,在语言表达上要不拘泥于原文而采用较为灵活的译法, 以准确地表达原作的意蕴;充分理解原作的文化内涵,考虑目标语的文化习惯,选择适 当的文化传达方式。 7 河北大学文学硕士学位论文 第2 章文学翻译中的文化差异 任何一个民族的文化都是在一定的历史条件下形成的,受地理环境、生活习俗等的 影响,并随着社会的发展进步而发生着变化。不同的民族在自己特定的社会历史环境下, 形成了自己特有的文化体系。不同民族的文化虽有共通之处,但差异是不可避免的。就 英语所代表和反映的西方文化和汉语所代表和反映的中华文化而言,由于社会历史发 展、地域、宗教等诸多方面的原因,两者差异是巨大的。 2 1 文化差异 文化差异“是指人们在不同的生态和社会环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、 价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。文化上的差异,尤其是东西方文化 差异,导致了人们对同一事物或理性概念的不同理解和解释。”i t s p 1 0 7 傅雷在高老头 重译本序中指出了文学翻译中文化差异这一障碍:“两国文字词类的不同,句法构造的 不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同, 感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法 的不同。 1 6 p 5 5 8 每一个民族的文化都各具特色,赋予各自的语言以丰富的民族文化内涵。 文化之间的差异给操不同语言的人们之间的交流带来了困难和障碍。 翻译中要面对的两种文化从其相对关系来看有以下几种情况:文化相符,文化相含, 文化相斥,文化相缺,文化相融。 1 7 p 8 8 踟文化相符指的是两种文化的相同或相似之处。 不同文化之间存在相似或相同之处是两种文化、两种语言之间能够进行交往、相互理解 的基础。文化差异表现为以下几种关系。 2 1 1 文化相含 文化相含指的是不同语言承载的文化内涵出现的以下三种情形:1 在本族文化环境 中文化内涵小于在外国文化环境中的内涵;2 在本族文化环境中文化内涵大于在外国文 化环境中的内涵;3 在本族文化环境中文化内涵有时小于有时大于在外国文化环境中的 内涵。 1 8 p 7 2 这种情形的出现是因为“要用有限的词汇指称无限的客观世界和主观世界, 每种语言所属的文化都必须按自己的特别需要和兴趣对现实进行切分。文化重点直接影 响着语言词汇的多寡、特化程度和分化程度。 1 9 p 7 2 8 8 第2 章文学翻译中的文化差异 英语和汉语里的亲属称谓词繁简的不同就是文化相含现象的一个很明显的例子。中 国传统文化重血缘亲情,讲究辈份和男女有别。反映在语言中父母亲兄弟姐妹的子女分 别用“堂兄 、“堂弟 、“堂姐 、“堂妹”、“表兄”、“表弟 、“表姐 、“表妹”八个称谓 来区分父系母系,长幼和男女。而在英语中“c o u s i n 一词则涵盖了上述八个称谓,反映 出英语国家社会松散的亲属关系。这种文化相含的现象给翻译带来了一定的困难,必须 根据源语语境做出判断,从而做出恰当的翻译。如g o n ew i t ht h ew i n d 中“t h e y dr a t h e r h a v et h a tb r e a k n e c kc o u s i nf o rh e rt h a ny o u ”陈译本翻译为“他们宁可把她嫁给那个为人 十分危险的堂兄,也不会要你的。”把“c o u s i n 翻译为堂兄,这样目标语读者对二人 的亲属关系就一目了然。再如,美国南北战争前后,人们的主要交通工具是马车,对各 类马车的分类较细,而我国没有这么细的划分,对于马拉交通工具统称为马车。因此, 对在原著中出现的各种马车,也出现了文化相含的情况。在陈译本中采用了意译的方法, 采取了描述性的翻译:w a g o n 、b u g g y 、c a r r i a g e 、c o v e r e dw a g o n 分别译为:载货小四 轮车、双轮轻马车、四轮马车、大篷车。 2 1 2 文化相斥 文化相斥是由于各个国家民族的历史文化背景、生态环境、社会习俗、思维方式等 的不同而造成语言表达的深层意义不同甚至相矛盾的现象。 英汉两种语言中有许多以动物、植物为内容或作比喻的表达形式,但是同一动物、 植物,在不同的文化中它的象征意义可能是不一样的,或者对同一中现象在不同的文化 中习惯以不同的动、植物来表示。以e a t ( 猫 为例。g o n ew i t ht h e 趼耐中有这样几 句话: a n dis u p p o s es h e 1 1t e l la l lt h eb o y s ,t h eo l dc a t ( 151 ) “w e l l ,s h e sac a tj u s tt h e s a l t l e ( p15 2 ) w h i c ho ft h eo l d e a t sh a dt a k e ni tu p o nh e r s e l ft ow r i t ee l l e n ? 018 6 ) 猫在汉 语文化中,猫会抓老鼠,是入类的朋友,是伶俐、可爱的。用来比喻人的时候,往往带 有亲昵的成分,如“馋猫 、“懒猫 。英语中常用c a t 喻指“心地恶毒的女人,爱说人 坏话的女人 。上面几例可以直译为:“我想她会告诉所有那些男人的,这只老猫。 “得 了,她就是只猫。 “哪只老猫自作主张给埃伦写信的? 我们可以通过上下文理解c a t 在这些句子中的含义,从而对英语中关于c a t 的比喻,丰富对英语文化的理解。陈译本 采取了归化的翻译方法:“我料想她会告诉所有的男人的,这个老恶婆。“得了,恶婆 就是恶婆。川哪个三姑六婆擅自写信给她的母亲啊? 适应目标语读者的表达习惯, 9 河北大学文学硕士学位论文 略去了“c a t 的比喻而直达深层意义,不可避免地造成了英语文化特色的丧失。 不论中国还是西方都有大量的神话传说。一些源于神话传说的词汇也融入了各自的 语言中。对同一事物的指称,由于词源不同,带给各自的本族语读者不同的联想意义, 给文学翻译带来了难题。中国三十年代著名的“牛奶路 的辩争盖源于王母娘娘所划银 河与希腊神话中天后h e r a 给h e r c u l e s 喂奶时滴下的奶汁凝成的“m i l k yw a y ”的神话传说 的不同所致。 2 1 3 文化相缺 在各民族的文化中都有一些自己独有的文化内容,这对其他民族文化来说,就构成 了文化的空白,形成了文化相缺的现象。“源于生活中的感受和经验的语言会受到文化 的约束和影响,各种语言会因文化的不同而不同,其中有的语义在一种语言中存在而在 另一种语言中不存在。” 1 7 # o g o n ew i t ht h eg q n d 中存在大量的此类文化差异。比如希腊 神话,宗教文化。如g o n ew i t ht h ew i n d 中“a tl e a s t ,h eh a df r i e n d sw h ot o o kh i mi n , w h e r e a s1w a si s h m a e l 在这句话中瑞特以i s h m a e l 自比。i s h m a e l 是圣经中的人物, 这对不熟悉圣经的目标语读者来说属于文化空白。陈译对此进行了直译加注的处理: “至少,他有朋友们收留他,而我却是以实玛利。”注:圣经中人物,被他父亲亚伯 拉罕所摒弃。此注对于目标语读者理解这句话提供了必要的文化背景。一种文化里几乎 家喻户晓的东西,在另一种文化里却不存在,因而不能或难以理解,需要费很大力气加 以解释或加以变通。这正是相缺文化差异给翻译带来的困难。 作为文化交流的重要手段的翻译,在促进不周文化的相互交流、相互融合方面起了 不可低估的作用。“不同文化形态之间具有相互渗透,相互兼容,相互影响及相互促进 从而达到相济相调,相得益彰的积极效果。” 2 0 1 # 1 抛这可说是文化相融的最好注解。文 化差异给不同的文化之间的交流带来了障碍,但通过彼此之间的接触、交流,相互影响, 相互渗透,文化差异处于缓慢然而却是不断的动态变化之中,文化融合是人类文化交流 的发展趋势。佛教在我国的传播就是文化融合最好的佐证。佛教从西域传来,最终成为 中国传统文化的一部分,虽然这是一个漫长的过程,但也体现了两种相异文化从差异走 向融合的现象。 2 2 处理文化差异的翻译策略 、 语言与文化的密切关系决定了翻译既是语言转换,又是文化转换。不同的文化之间 1 n 第2 章文学翻译中的文化差异 曼i l 一 -= ii=:-i=i=:iii i - - - - ii 皇蔓曼曼鼍蔓鼍曼曼皇舅曼皇曼曼曼! 皇曼曼曼曼曼篡 存在的差异,给翻译带来了障碍,也是译者必须要解决的问题。译者在处理文化差异问 题时有两种途径,正如德国哲学家、翻译家施莱尔马赫( s c h l e i e r m a c h e r ) 1 8 1 3 年在其 所著的论文论翻译的方法中提出的:翻译的途径“只有两种:一种是译者尽可能 让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是译者尽可能让读者安居不动,而引 导作者去接近读者。”1 2 1 p 1 4 9 美国翻译学者韦努狄( l a w r e n c ev e n u t i ) 在此基础上,把这 两种翻译途径发展并命名为异化法和归化法。于1 9 9 5 年他在译者的隐身( t h e t r a n s l a t o r 分i n v i s i b i l i t y ) 一书中指出:归化法是“采用民族中心主义的态度,使外语文 本符合目标语的文化价值观,把原著作者带入目标语文化”;而异化法是“背离民族的 压力,接受源语文本的语言和文化差异,把读者带入源语文化。 2 2 1 p 1 9 之。 在文学翻译中,基于文学翻译的目的和功能,异化法是处理文化差异的最佳的翻译 策略和方法,是传播源语文化,丰富目标语文化的有效手段。在西方,韦努狄是提倡异 化方法的代表。他主张:文学翻译不应以消除异族特征为目标,而应在目标文本中设法 把文化差异表现出来。翻译应当采用“异化”的原则和策略,使译文保持异域风貌、异 国情调,读起来像译文,而不是“归化”的原则和策略,使译文完全按照目标文化的意 识形态和创作规范进行改造,读起来不像异族作品,而就是目标语原创。 2 3 1 p 2 4 5 在我国, 鲁迅早在1 9 3 5 年谈论文学翻译时就指出“动笔之前,就得解决一个问题:竭力使它归 化,还是尽量保存洋气呢? 它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不 会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。”“我是 不主张削鼻剜眼的。 2 4 p 3 0 1 刘英凯在归化翻译的歧路一文中明确提出:在翻 译中异化的方法应占有主导地位,并认为归化的译文“抹杀其民族特点,是对 原文的歪曲。”1 2 5 p 2 7 0 异化的翻译具有源语文化取向,在译文中保留源语语言中的文化表达方式,忠实的 传达源语文化,体现源语世界的本来面目,从而使译文读者欣赏到异国情调,了解源语 文化。这有利于不同国家、民族人民之间的相互了解,促进文化的传播和交流。这与全 球文化交流的日益广泛、深入的需求和发展方向是一致的。异化的翻译通过弓l 进源语文 化和新鲜的语言表达方式,可以起到丰富目标语文化和语言的作用。异化的翻译可以激 发目标语读者对译作的阅读兴趣。文学译作的读者有通过译作寻求原作的异域性和新鲜 感的需求。如果异国文化的独特因素被从译作中剔除掉雨代之以目标语文化,译作就满 河北大学文学硕士学位论文 足不了读者的这种需求。“从当下的文化交流和文学传递来看,人们不再一味地 抵御陌生、寻求认同,而是渴望欣赏、汲取外面的新鲜文化,进而充实、更新以求民族 文化在更高层次上的发展。 2 6 1 p 3 0 当然,异化法在文学翻译中虽有以上诸多的优势,但不能走极端。而且“如果文化 表现式与本民族的文化现实格格不入,就很难谈得上接受和吸收,这时在表现法上的努 力也一定会徒劳无功。 【2 0 】在这种情况下,译者必须用目标语读者所能接受的文化表达 方式把源语文本的文化内涵尽量地传达出来,“把源语行为模式纳入译文读者的文化范 畴 。 2 7 j p l 5 9 这样适当的归化译法就成为必要的翻译手段。2 0 0 1 年孙致礼在中国的文 学翻译:从归化趋向异化一文中提出了“可能时尽量异化,必要时尽管归化”【2 8 】的主 张。 在文学翻译中,异化的策略和方法在处理文化差异时,在传播源语文化,丰富目标 语文化,促进文化交流方面,有着显见的优势。特别是随着世界文化交流的日益广泛和 深入,人们了解其他国家和民族的文化的需求也不断增强,更凸显了异化的方法在文学 翻译中的重要意义。不过,要使源语文本实现有效的文化传播和交流的目的和功能,没 有目标语读者的“知之、好之、乐之”是不可能的,因此,以适当的归化译法作为补充, 也是必要的,以做到既“保存原作的风姿”,又“求其易解”。 1 2 第3 章g o n ew i t ht h ev e t n d 中译本中文化差异的处理 第3 章g o n ew i t ht h ew i n d 中译本中文化差异的处理 文学是社会的一面镜子,人类社会的发展变化直接或间接地都能在那个时代的文学 作品中找到反映。g o n ew i t ht h ev r t n d 也不例外。“这部作品的成功之处,一是现实主义 地反映了十九世纪中叶美国南方农场主阶级的生活和南北战争及重建时期的一个重要 侧面,二是创造了几个鲜明而丰满的人物形象。 2 9 p 3 g o n ew i t ht h ew i n d 有着鲜明的历 史背景,反映了那个时代的社会生活,体现了独特的美国文化。要想充分领略这部名著 的趣味和魅力,不了解书中弥漫的美国文化,是不可能做到的。中译本对那些与汉文化 相差异的美国文化的处理直接影响到文化的交流和传播以及目标语读者对这部名著的 欣赏。因此,有必要对其中译本中文化差异的处理进行研究。 本论文选取的研究对象是陈良廷等合译的译本乱世佳人。二十世纪九十年代, 我国掀起了一股名著复译的热潮。g o n ew i t ht h ew i n d 的中译本继傅东华的飘独领 风骚半个世纪之后,1 9 9 0 年也有了首批复译本。由上海译文出版社推出的陈良廷译本就 是这首批复译本之一。二十世纪九十年代,经历了十年的改革开放,文化交流的观念日 益深入人心,人们对西方文化采取了开明、平和的态度。名著复译高潮的出现也在一定 程度上反映出当时人们了解外部世界和异域文化的的热情。陈译本是g o n ew i t ht h ew

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论