




已阅读5页,还剩17页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从文化视角看归化和异化翻译,-红楼梦两译本诗词翻译对比,1,讲座大纲,一、归化与异化二、透过红楼梦部分诗词翻译比较看归化与异化翻译三、结语,1、采用归化与异化的原因2、归化与异化3、归化与异化的应用,2,一、归化与异化,1、采取归化与异化的原因长期以来,翻译中一直存在着源语(sourcelanguage)与目的语(targetlanguage),原文作者与目的语读者之间的矛盾。如何解决这些矛盾呢?怎样尊重及保存民族文化?怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者?如何在翻译中保持源语的文化特征?,3,语言是用以表达情意的手段,是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物。任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的社会文化环境。社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。,4,翻译中对文化因素的处理:(1)主要以目的语文化为归宿(2)主要以源语文化为归宿,(异化),(归化),2、归化与异化,5,归化(domestication):在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。异化(foreignization):在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。,6,直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义;异化和归化则突破语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。直译=异化意译归化,7,Killtwobirdswithonestone.,归化意译异化,一箭双雕,一举两得,一石二鸟,8,谋事在人,成事在天。,霍译:Manproposes,Goddisposes.杨译:Manproposes,Heavendisposes.,9,用归化法翻译下列习语,1.Strikewhiletheironishot.2.gothroughfireandwater3.addfueltotheflames/pouroilontheflames4.anassinalionsskin5.awolfinsheepsclothing6.killtwobirdswithonestone,趁热打铁。,赴汤蹈火,火上浇油,狐假虎威,笑面虎,一箭双雕,10,用异化法翻译下列习语,1.armedtotheteeth2.aneyeforaneye,atoothforatooth3.awolfinsheepsclothing4.killtwobirdswithonestone5.AllroadsleadtoRome.6.笑里藏刀7.天下乌鸦一般黑。,武装到牙齿,以眼还眼,以牙还牙,披着羊皮的狼,一石二鸟,条条道路通罗马。,hideadaggerinasmile,Allcrowsareequallyblack.,11,二、透过红楼梦部分诗词翻译归化与异化翻译,红楼梦TheStoryoftheStone(霍译)ADreamofRedMansions(杨译),12,世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。,杨译:Allmenlongtobeimmortals.Yettorichesandrankeachaspires;Thegreatonesofold,Wherearetheynow?Theirgravesareamassofbriars.,13,世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。,霍译:Menallknowthatsalvationshouldbedone.Butwithambitionwonthavedone,havedone.Wherearethefamousonesofdaysgoneby?Ingrassygravestheylienow,everyone.,14,痴男怨女,可怜风月债难偿。,杨译:Pitysillyladsandplaintivemaidshardputtoittorequitedebtsofbreezeandmoonlight.,霍译:Groanthatlovesdebtsshouldbesohardtopay.,15,霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。,霍译:Seldomthemoonshinesinacloudlesssky,Anddaysofbrightnessalltoosoonpassby.Anobleandaspiringmind,Inabase-bornframeconfined,Yourcharmandwitdidonlyhatredgain,Andintheendyouwerebyslandersslain,Yourgentlelordssolicitucleinvain.,16,杨译:Aclearmoonisrarelymetwith,Brightcloudsareeasilyscattered;Herheartisloftierthanthesky,Butherpersonisoflowdegree.Hercharmandwitgiverisetojealousy,Herearlydeathiscausedbycalumny.Invainherlovingmastersgriefmustbe.,霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。,17,丰年好大雪,霍译:TheNankingXueSoricharethey.,杨译:TheXuesintheiraffluence,18,三、结语,“归化”和“异化”各有其长,亦各有其短。两种译本对读者所起的作用不一样,其所完成的翻译目的也不一样,所适应的读者群也不一样。,19,霍克斯:为了取悦于译文读者,是为一般的英美读者翻译的,因此他遵循了以目的语文化为归宿的原则,即采用了“归化”的方法。杨宪益:想尽可能多地把中国文化介绍给
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025至2031年中国实时数据库系统行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2025网络科技有限公司的劳动合同样本
- 2025加盟合同范本:家具品牌合作协议
- 2025年安徽省高考数学对标命题1 (教师版)
- 2025至2030年中国配线架数据监测研究报告
- 2025合作协议餐饮联盟合同范本
- 2025至2030年中国汽车电瓶充电器数据监测研究报告
- 突发性听觉丧失的护理
- 河南蔬菜温室施工方案
- 智能涂料施工方案怎么写
- 饮食与免疫:如何通过饮食提高免疫力
- 《我不是药神》剧本
- JJF 1101-2019《环境试验设备温度、湿度校准规范》规程
- GB/T 6451-2023油浸式电力变压器技术参数和要求
- 幼儿园中班绘本《城市里最漂亮的巨人》课件
- 医院廉洁行医廉政教育专题课件
- 医务人员职业健康安全健康-课件
- 安全组织机构图
- 旧石器时代考古-基础知识课件
- 江苏省建设工程现场安全文明施工措施费计价管理办法
- 病区药品规范化管理与问题对策黄池桃
评论
0/150
提交评论