《冰姑娘翻译讲解》PPT课件.ppt_第1页
《冰姑娘翻译讲解》PPT课件.ppt_第2页
《冰姑娘翻译讲解》PPT课件.ppt_第3页
《冰姑娘翻译讲解》PPT课件.ppt_第4页
《冰姑娘翻译讲解》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,第二部分:故事情节,鲁迪和巴贝特来到小岛上享受着婚前幸福的时光,同时憧憬着婚后美好的生活。不幸的是,冰姑娘已经到来,她要夺走鲁迪的生命。于是鲁迪在婚前的最后一晚死了。,“Ihavesuchcompletehappinessinmyheart,”saidshe.“我心中是满满的幸福,”她说。,“Godgrantyouallthatisbrightestandbest!”exclaimed呼喊,惊叫;大声叫嚷Babette.“愿上帝把最闪光最美好的东西赐给你吧!”巴贝特叹道。“Hewill,”saidRudy.“Hewillto-morrow.To-morrowyouwillbewhollymine,myownsweetwife.”“他会的,”鲁迪说。“他明天就会赐给我,明天你就完全属于我,成为我的娇妻了。”“Theboat!”criedBabette,suddenly.Theboatinwhichtheyweretoreturnhadbrokenloose,andwasfloatingawayfromtheisland.“船”巴贝特突然叫了起来。那条要载他们回去的船的缆绳松了,漂离了小岛。“Iwillfetchitback,”saidRudy;throwingoffhiscoatandboots,hesprangintothelake,andswamwithstrongeffortstowardsit.“我把它拉回来,”鲁迪说着就把大衣和靴子脱下,跳到了湖里,用力向船游去。,Thedark-bluewater,fromtheglacierslsj冰河,冰川ofthemountains,wasicycoldandverydeep.Rudygavebutoneglanceintothewaterbeneath;butinthatoneglancehesawagoldringrolling,glittering,andsparklingbeforehim.Hisengagedringcameintohismind;butthiswaslarger,andspreadintoaglitteringcircle,inwhichappearedaclearglacier.Deepchasmskz()m裂口yawned张开大口aroundit,thewater-dropsglitteredasiflightedwithblueflame,andtinkled叮当作响likethechimingofchurchbells.,从山上冰河流下来的深蓝海水,又冷又深。鲁迪朝下看了一眼水面,就是这一眼,他看到了一枚金戒指在他面前闪闪发光。他突然想起了他的订婚戒指;但是这枚更大一点儿,(在水的映衬下)放大成一个闪光的圆圈,在圆圈里面出现了一条清晰的冰河。在它周围是张大嘴巴的深渊,水滴闪烁,仿佛被蓝色的火焰照亮,又像教堂里的钟一样叮当作响。,Inonemomenthesawwhatwouldrequiremanywordstodescribe.Younghunters,andyoungmaidensmenandwomenwhohadsunkinthedeepchasmsoftheglaciersstoodbeforehimhereinlifelikeforms,witheyesopenandsmilesontheirlips;andfarbeneaththemcouldbeheardthechimingofthechurchbellsofburiedvillages,wherethevillagerskneltbeneaththevaultedv:lt成穹状弯曲arches:t弓形,拱形ofchurchesinwhichice-blocksformedtheorganpipes,andthemountainstreamthemusic.,在那一瞬间,他看到了无以言表的东西,年轻猎手,花季少女,沉到冰河深渊里的男子和女子,他们像活人似的睁着眼,微笑着站在他面前。在他们下面能够听到远方已沉沦了的乡村教堂里的钟声。村民们跪在教堂拱顶下(祈祷),教堂里的冰柱幻化成了风琴管,山溪也奏响了(美妙的)乐曲。,Ontheclear,transparentgroundsattheIceMaiden.SheraisedherselftowardsRudy,andkissedhisfeet;andinstantlyacold,deathlychill,likeanelectricshock,passedthroughhislimbs.Iceorfire!Itwasimpossibletotell,theshockwassoinstantaneous.在清澈透明的水底坐着一位冰姑娘。她向鲁迪靠近,亲吻她的脚丫;瞬间一股深冷的寒气像电击一般流过他的四肢,是冰还是火呢?说不清楚,这一触太突然了。,“Mine!mine!”soundedaroundhim,andwithinhim;“Ikissedtheewhenthouwertalittlechild.Ioncekissedtheeonthemouth,andnowIhavekissedtheefromheeltotoe;thouartwhollymine.”Andthenhedisappearedintheclear,bluewater.“我的!我的!”一个声音在他周围及体内回响;“在你很小的时候我就吻过你。曾经我吻过你的嘴,现在我要吻你从脚跟到脚趾;你已完全属于我了。”然后,他消失在了清澈,蔚蓝的水中。,Allwasstill.Thechurchbellsweresilent;thelasttonefloatedawaywiththelastredglimmerontheeveningclouds.一切都静了下来,连教堂里的钟也安静了下来;最后的一点儿声音也随着红色墓云一起消失了。,冰姑娘结尾第三部分,本部分故事梗概:主要讲述了男主人公鲁迪死后,巴贝特的悲痛心情以及周围恶劣环境的描写。遇到的主要问题:一、句子隐含的意义比较多二、情感基调变化幅度大三、童话色彩浓厚,想象力丰富,思维跳跃跨度大。,翻译中要点分析,1、“Thouartmine,”soundedfromthedepthsbelow:butfromtheheightsabove,fromtheeternalworld,alsosoundedthewords,“Thouartmine!”Happywashethustopassfromlifetolife,fromearthtoheaven.湖的底部的一个声音说“你是我的!”,但天空中又有一个声音说“你是我的!”,那声音像是来自天国的召唤。(句子有隐喻意义不能直译),2、Achordwasloosened,andtonesofsorrowburstforth.生命之弦断了,周围发出一片哀悼。(冠词省略:a不用刻意翻译为一根、暗喻:chord实际值的是生命)Theicykissofdeathhadovercometheperishablebody;itwasbutthepreludebeforelifesrealdramacouldbegin,thediscordwhichwasquicklylostinharmony.死神的一个冰吻夺去了凡人的生命(象征:用易腐烂的身体象征人平凡的生命),这只是在人生的戏剧还没有开演以前的前奏,这种不快很快就会消失在这长久的幸福生活里(有隐意:discord指的就是鲁迪生命的消失,harmony指的是社会中其他人的平静安逸的生活)Doyouthinkthisasadstory?你能认为这是生命长河中的一个永恒的悲剧吗?(不能直译),3、Thecloudssunkastheeveningdrewon,anditbecamedark.黄昏逼近了,云块凝结了,天色暗下来了。(汉语翻译中的习惯用法,把英语中的静态事物动态汉化翻译,而且汉语翻译尽量结构化,节奏感强。)whilepealsofthunder,thatlastedformanyminutes,rolledoverherhead.隆隆的雷声持续滚过头顶。(拟声词翻译:改变词性,附加拟声。thunder,原文是名词译成汉语时改变词性,附加上定于拟声词“的声”),4、Onland,theboatswereallcarefullydrawnuponthebeach,everylivingthingsoughtshelter,andatlengththerainpoureddownintorrents.陆地上,人们小心的把船系在岸上,一切活着的东西都找到了藏身之处,最终,倾盆大雨落了下来。(英语中的被动句,汉语中主动翻译。所有在外面的东西都找到了藏身之处,预示着结局)PoorBabettesatwithherhandsclasped,andherheadboweddown可怜的巴贝特正合着双手坐着,头低垂着像是在为鲁迪祈祷(增译法:根据西方人的宗教文化习俗,双手合十低着头,经常是为了做祷告。),5、Suddenlytherecameaflashoflightning,asdazzlingastheraysofthesunonthewhitesnow.Thelakeroseforamomentlikeashiningglacier;andbeforeBabettestoodthepallid,glittering,majesticformoftheIceMaiden,andatherfeetlayRudyscorpse.忽然一道闪电迎来,如同阳光照在白雪上一样耀眼。湖水上涨,一瞬间像一条闪闪发亮的冰川;苍白的,闪烁的,威严的冰姑娘站在巴贝特的眼前,在她的脚下躺着的是鲁迪的尸体。(形容词的并列翻译:而且这一段体现了童话的丰富想象力),6、“Howcruel,”murmuredBabette;“whyshouldhediejustasthedayofhappinessdrewnear?MercifulGod,enlightenmyunderstanding,shedlightuponmyheart;forIcannotcomprehendthearrang

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论