




已阅读5页,还剩76页未读, 继续免费阅读
(外国语言学及应用语言学专业论文)从翻译美学视角看中国古诗词叠字的英译.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 诗歌是一种特殊的文学体裁,是形式美和精神美的完美结合,尤 其是中国古典诗词则更是如此。它被认为是汉语言的精华所在。在中 国古典涛词中,叠字的使用是一种十分常见的修辞手法。这在中国最 早的诗歌总集诗经中有突出的表现。据研究这是由于诗 经的创作时期是处于中国文学语言形成的初期,中国最初的诗歌形 式便是以重叠反复的吟唱为主,就如同儿童在牙牙学语的初期用词是 以叠字为主一样众所周知,中国古典诗词的翻译本来就是一大难题, 然而要翻译出这些具有特色鲜明的叠字则更是难上加难。 叠字作为中国古典诗词的一个重要组成部分受到了广泛的关注 在快速发展的文化交流中,叠字的翻译业已得到了应有的重视。本文 试图以一些脍炙人口的古代诗词中的叠字诗句为例,从翻译美学的角 度探讨中国古典诗词中叠字的翻译方法。翻译美学是一个重要的翻译 理论,它可以应用到很多领域的翻译中尤其是诗歌的翻译中。概而 言之翻译美学就是从美学的角度作翻译 本文第一部分首先简要地回顾了国内外翻译理论研究的历史和 现状,并对中外翻译理论的美学情结进行了考察。然后简要地阐述了 与本文相关的几个翻译美学的重要概念。基于刘宓庆( 1 9 9 6 ) 关于翻译 的三个理论。结合笔者的考查。本文认为,翻译的实质应该是求真求 美,因而诗歌翻译的标准是实现意义和美学层面上的相似,这就是翻 译的实质求真求美的体现。在本文第二部分中,笔者对中、英文 诗歌中叠字的形式及其修辞功能进行了比较研究,发现中、英文虽属 于不同语系,彼此之间差异甚大,但在其诗歌中都存在着类似的重叠 反复的修辞手段,因而具有一定的可比性。 鉴如此,从翻译美学的角度看,对于中国古诗词叠字的翻译,最 好是能将其转换成各种形式的英语修辞重复。这便是本文第三部分的 内容,是论文的主体。这部分主要是通过实例分析,从翻译美学视角 探讨如何将不同类别的中国古诗词中的叠字翻译成各种形式的英语 重叠。然而,汉语言博大精深,古诗词中的叠字仍有一些难于译成突 出体现其重叠特征的英语。因而在第三章的分类讨论中,作者探讨了 一些实难翻译成英语修辞重叠的叠字,如顶真叠字等。基于此,译者 就得从神似的角度予以把握,因为翻译实质的基础便是求真。 关键词:叠字,翻译,美学 a b s t l a c t p o e t r yi s 矗s p e c i a lg e n r eo fl i t e r a t u r e a k i n do fp e r f e c t c o m b i n a t i o no fb o t hf o r m a la n ds p i r i t u a lb e a u t y i ti ss a i dt h a tc h i n e s e c l a s s i c a l p o e t r y i st h ee s s e n c eo fc h i n e s e l a n g u a g e a n du s i n g r e d u p l i c a t e dw o r d si s an o t a b l ef i g u r eo fs p e e c hi ni t , w l u c hc a n o b v i o u s l yb e 翻髋i nt h ee a r l i e s tp o e t r ya n t h o l o g yt h eb o o ko fp o e o y c h i n e s ee a r l yp o e m s 、 恍m o s t l yf o r m e db yr e p e t i t i o n sa n dr e d u p l i c a t e d w o r d s , b e c a u s et h e s ep o e m sw e 旭w r i t t e ni na ne a r l ys t a g eo ft h e f o r m a t i o no fc h i n e s el i t e r a t u r el a n g u a g ew h i c hw a sn o tm a t u r ea tt h a t t i m e t h i ss i t u a t i o ni sl i k et h a tw h e nb a b i e sb e g i nt oi i e a mt os p e a k t h e y a l ea l w a y sc a p a b l eo fu s i n gr e d u p l i c a t e dw o r d s ,s u c h 船a p a , 知a m 矿 a n ds o o l i i ti sd i f f i c u l tt o ( r a n s l a t ep o e m s 。e s p e c i a l l yt h o s ew i t hr e d u p l i c a t e d w o r d s a sa ni m p o r t a n t c o m p o n e n to fc h i n e s e d a s s i e a l p o e t r y , r e d u p l i c a t e dw o r d sd r a wag r e a td e a lo f a t t e n t i o no fl i n g u i s t i c s a n dw i t h t h er a p i dd e v e l o p m e n to fc u l t u r a le x c h a n g e s ,t h et r a n s l a t i o nr e l a t i n gt o r e d u p l i c a t e dw o r d si s o fg r e a ti m p o r t a n c e r e l y i n go np a s s i o n st o c h i n e s ec l a s s i c a lp o e m s ,t h ea u t h o rh a sd o n er e s e a r c h e s0 1 1 缸a n s l a t i 蛳。 列a t m gt ot h e m t h e r e f o r e , b a s e d o l le x a m p l e si nt h eb o o ko f p o e t r ya n d o t h e rc h i n e s ec l a s s i c a lp o e m s , t h i st h e s i sf o c u s e so nh o wt ot r a n s l a t e i l l r w c c p ( r e d u p l i c a t e dw o r d si nc h i n e s ec l a s s i c a lp o e t r y ) i n t oe n g l i s h f l o r at h ea e s t h e t i cp e r s p e c t i v e t h ea u t h o rw i s h e sh e rt h e s i sw o u l dm a k e a tl e a s ts o m ec o n t r i b u t i o nt ow a n s l a t i o ns t u d i e sa n dp r a c t i c e s t r a n s l a t i o nr e s e a r c h e sh a v ew i t n e s s e dal o n gh i s t o r yb o t ha th o m e a n da b r o a d o w i n gt oy e a r so fh a r dw o r k , t r a n s l a t i o ns t u d i e sh a v eb e e n d e v e l o p e di n t oat r a n s - d i s c i p l i n a r ys u b j e c t t r a n s l a t i o na e s t h e t i c st h e o r y i so fg r e a t 刚c a n c e ,f o ri ti s p r a c t i c a l i nm a n yt r a n s l a t i o na r e a s , e s p e c i a l l yi np o e t r yt r a n s l a t i o n i nc h a p t e r1 ,t h ea u t h o rh a sd o n ea r e s e a r c ho nt r a n s l a t i o nt h e o r i e sb o t ha th o m ea n da b r o a di nr e t r o s p e c t , a n da n a l y z e dt h ea e s t h e t i cc o m p l e xo ft r a d i t i o n a lc h i n e s et r a n s l a t i o n n o r m s s h ea l s oi n t r o d u c e ss e v e r a lc a t e g o r i e so ft r a n s l a t i o na e s t h e t i c s s i n c em o s td e f i n i t i o n so ft r a n s l a t i o na r es i m p l ed e s c 订p t i o ,t h ea u t h o r v e n t u r e st op o i n to u tt h a tt h en a t u r eo ft r a n s l a t i o ni st os e e kt r u t ha n d b e a u t yf o rt h ep u r p o s eo fm a k i n gt h ea i mo ft r a n s l a t i o nm o r ed i r e c ta n d d e f i n i t ea n do fs t i m u l a t i n gt h et r a n s l a t o r s a e s t h e t i cc o n s c i o u s n e s s f r o m t h i sp e r s p e c t i v e ,a n do nt h eb a s i so fl i um i q i n g st h e o r y - t h r e el e v e l so f t r a n s l a t i o n , t h ea u t h o rb e l i e v e st h a tc r i t e r i ao fp o e t r yt r a n s l a t i o ns h o a l d a c h i e v es e m a n t i ca n da e s t h e t i cv a l u e ,i no t h e rw o r d s ,t or e a c ht h e s e m a n t i cl e v e la n da e s t h e t i cl e v e lw h i c hd e m o n s t r a t e st h a tt h en a t u r eo f t r a n s l a t i o ni ss e e k i n gb e a u t ya n dt r u t h i nc h a p t e r2 ,t h ea u t h o rh a sm a d e ac o m p a r a t i v es u r v e yo nb o t hf o r m sa n dr h e t o r i ce f f e c t so fr e d u p l i c a t e d w o r d si nc h i n e s ec l a s s i c a lp o e t r ya n dr h e t o r i c a lr e p e t i t i o n si ne n g l i s h i v p o e m s s h ea l s oc a t e g o r i z e st h e mf r o md i f f e r e n tv i e w p o i n t s t h o u g h t h e r e 戤g r e a td i f f e r e n c e sb e 栅e e nc h i n e s ea n de n g l i s h , t h e yh a v et h e s i m i l a rf i g u r e so fs l 圮e c h s ot h ea u t h o rc o n s i d e r st h a tr w c c p c o u l db e u a n s l a t e di n t of o r m so fe n g l i s hr h e t o r i c a lr e p e t i t i o n s ,w h i c hi st h em a i n c o n t e n to ft h et h i r dc h a p t e r , t h em a i nb o d yo ft h i st h e s i s w i t hc a s e s t u d i e si nt h i sc h a p t e r , t h ea u t h o rh a sp r o b e di n t os e v e r a lm e t h o d si n t r a n s l a t i n gr w c c po fd i f f e r e n tc a t e g o r i e s h o w e v e r , o c c a s i o n a l l yi t i s s t i l lh a r df o rt r a n s l a t o r st o b r i n ga b o u tt h ed e s i r e de f f e c ti nt h e a b o v e - m e n t i o n e dt h r e ew a y s s ot h e r ei sa n o t h e rt r a n s l a t i o nm e t h o dt o c h o o s e ,n a m e l yt r a n s l a t i n gr w c c pi n t oe n g l i s hr e p e t i t i o n sa tt h e b e g i n n i n go ra tt h ee n do fav e r s e i nd o i n gs o ,t h ea u t h o rt h i n k si tc o u l d p r e s e n tp a r to f t h er e d u p l i c a t e dc h a r a c t e r i s t i c s ,t h o u g ht h ef o r mi sn o ta s c o m p a c ta sp u r er e d u p l i c a t e dw o r d s h o w e v e r , t h e r ea l em a n yr e d u p l i c a t e dw o r d sw h i c hc o u l dn o tb e t r a n s l a t e di n t oe n g l i s hr h e t o r i c a lr e p e t i t i o n si nt h a tt h e r ea r et o om a n y d i f f e r e n c e sb e t w e e nt h et w ol a n g u a g e sa n dt h a tc h i n e s ei ss oc o m p l i c a t e d t h u se n g l i s hv e r s i o n sc a nh a r d l yr e a l i z et h eo n g i n a lf o r m a le f f e c ta n d t h u sam a j o rg o a lo fw a n s l a :f i o n , t h e n , i st oa c h i e v et h e s p i r i t u a l r e s e m b l a n c e k e yw o r d s :r e d u p l i c a t e dw o r d s ,t r a n s l a t i o n , a e s t h e t i c s 原创性声明 本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工 作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的 地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包 含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共 同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。 作者签名:拉监日期:竺! 垒年! ! 月丛日 关于学位论文使用授权说明 本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有 权保留学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论 文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文; 学校可根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文。 作者签名:牲导师签名礅日期: 丝生年坐月丝日 m a t h e s s i n t r o d u c t i o n 0 1g o a lo ft h ep r e s e n tt h e s i s i nl e a r n i n ga n dw 锄s l a t i n gc c l a s s i c a lp o e m s ,t h ea u t h o rh a s a l w a y sb e i n gt o u c h e db yt h eb e a u t yj l lt h e m s h er o a d s t h e m , = p o n d e r s o v e ra n da p p r e c i a t e st h e m s h ei st o t a l l yi n t o x i c a t e di n t h e 乇m a u t yo ft h e w o r d sa n de x p r e s s i o n so f b o t ht h e 耐g i i i a la n dt h et r a n s l a t e dv e r s i o n s 。 s h ep a y ss p e c i a la t t e n t i o nt ot r a n s l a t i o n so f r e d u p l i c a t e dw o r d sj i nt h e p o e m s , f o rs h er e a l t yf e e l st h ew o n d e r f u lp o w e r s i n c ee v e r y o n eh a sa b e a u t y - l o v i n gh e a r t , e s p e c i a l l yt ol i t e r a t u r e ,t h ea u t h o rw o u l dl i k et om a k e at r a n s l a t i o ns t u d yo f r e d u p l i c a t e dw o r d sf r o mt h ea e s t h e t i cp e r s p e c t i v e t h ea u t h o rm a k e sas t u d yo nt r a n s l a t i o nt h e o r i e sa t l l o m ea n d a b r o a d , a n dm a k e sac o n c l u s i o nt h a tt h en a t u r eo f f f a n s l a t i o nt os e e kb e a u t ya n d t r u t h f r o mt h i sp e r s p e c t i v e , a n do nt h eb a s i so fs t u d i e so na e s t h e t i c s 。t h e a u t h o rs u m m a r i z e st h a tc r i t e r i o n so fp o e t r yt r a n s l a t i o na l et oa c h i e v et h e s e m a n t i ol e v e la n da e s t h e t i cl e v e l i no r d e rt of i n dg o o dw a y si n t r a n s l a t i n gr w c c pi n t oe n g l i s h , t h ea u t h o rm a k e sas u r v e yo fb o t h r e d u p l i c a t e dw o i x f $ i nc h i n e s ec l a s s i c a lp o e n ya sw e l la sr h e t o r i c a l r e p e t i t i o n si ne n g l i s hp o e m s t h u s ,s h ec o n c l u d e st h a tf r o mt h ea e s t h e t i c p e r s p e c t i v e ,r w c c pc o u l db ei d e a l l yt r a n s l a t e di n t of o r m so fe n g l i s h i m a n i s i n t r o d u c t i o n r h e t o r i c a lr e p e t r i o n s 0 2s c o p eo ft h ep r e s e n ts t u d y t h i ss t u d yi sc o n f i n e dt op o e t r yt r a n s l a t i o n s o nt h eb a s i so fl i n m i q i n g st h e o r y - t h r e el e v e l so ft r a n s l a t i o n , t h ea u t h o rs u m m a r i z e st h a t c r i t e r i o n so fp o e t r yt r a n s l a t i o na r et oa c h i e v et h es e m a n t i cl e v e la n d a e s t h e t i cl e v e l ,w h i c ha l s oe x p l a i n st h a tt h en a t u r eo f t r a n s l a t i o ni st os e e k b e a u t ya n dt r u t h e x a c t l ys p e a k i n g , t h i st h e s i sf o c u s e so nt h et r a n s l a t i o no fas p e c i a l f i g u r eo fs p e e c h i nc h i n e s ec l a s s i c a l p o e t r y , n a m e l yt h e u s eo f r e d u p l i c a t e dw o r d s i ti s at h e s i so nt r a n s l a t i o nm e t h o d s b a s e d0 1 1 e x a m p l e si nt h es o n g so f p o e t r ya n do t h e r st h a tw e r ew r i t t e ni na n c i e n t c h i n a , t h ea u t h o rh a ss u m m a r i z e dd i f f e r e n tm e t h o d si n t r a n s l a t i n g c a t e g o r i e so fr w c c p f i r s t l y , t h e yc o u l db et r a n s l a t e di n t op u r ee n g l i s h r e d u p l i c a t e dw o r d s0 1 e n g l i s hs e q u e n c er e p e t i t i o n , w h i c hm i g h tb et h e i d e a lm e t h o d s e c o n d l y , t h e yc o u l db et r a n s l a t e di n t o e n g l i s hi n t e r v a l r e p e t i t i o n so rr e p e t i t i o np h r a s e s ,w h i c ha r ef o r m e db yt w os a l r l ew o r d s w i t ha ne m p t yw o r di nb e t w e e n t h e yc o u l da l s or e p r e s e n tr e d u p l i c a t e d c h a r a c t e r i s t i c t h i r d l y , r w c c pc o u l db er e p r e s e n t e di nf o r m so f r e d u p l i c a t e ds y l l a b l e s ,n a m e l ye n g l i s hr h y m e s g e n e r a l l ys p e a k i n g , e n g l i s hr h y m ew o r d sc o u l db ec l a s s i f i e di n t ot h r e ec a t e g o r i e s ,a l l i t e r a t i o n , a s s o n a n c ea n dt e r m i n a lr h y m e s i n c et e r m i n a l r h y m ei s ac o m m o n 2 m a t h e s i s i n t r o d u c t i o n c h a r a c t e r i s t i ci na l lp i m s t h ea u t h o rs u g g e s t su s i n ga l l i t e r a t i o na n d a q s o l l a n g e r e p r e s e n t i n g r e d u p l i c a t e ds y l l a b l e s w h e ni t i sh a r df o r t r a n s l a t o r st ob r i n ga b o u tt h ed e s i r e de f f e c ti nt h ea b o v e - m e n t i o n e dt h r e e w a y s , r w c c pc o u l db ew a n s l a t e x t i n t oe n g l i s hr e p e t i t i o n sa tt h e b e g i n n i n go rt h ee n do f al i n e t h ea u t h o rt h i n k si tc o u l da l s op r e s e n tp a r t o ft h er e d u p l i c a t e dc h a r a c t e d s t i c , t h o u g ht h ef o r mi sn o t 嬲c o m p a c ta s p u r er e d u p l i c a t e dw o r d s h o w e v e r , t h e r er r es t i l ls o m er e d u p l i c a t e dw o r d sw h o s ee n g l i s h v e r s i o n sc a l lh a r d l yr e a l i z et h eo r i g i n a lf o r m a le f f e c t , f o rt h e r ea r e l i m i t a t i o n si nt r a n s l a t i n gal a n g u a g ei n t oa n o t h e r t h e r e f o r e ,am a j o rg o a l , t h e n , i st oa c h i e v et h es p i r i t u a lr 嚣e m b l a n c e 0 3r e s e a r c hm o t i v a t i o ua n dm e t h o d so fs t u d y t h ea u t h o rh a sa l w a y sb e e ni n t e r e s t e di nc h i n e s ec l a s s i c a ll i t e r a t u r e , e s p e c i a l l yi nc h i n e s ec l a s s i c a lp o e t r y i ti st h ew r i t t e nt r a c eo fp r o f o u n d c h i n e s ec u l t u r e w h e n e v e rs h er e a d st h e m , s h ei sw o n d e r i n gi ft h e r e c o u l db es o m ew a y st ol e tf o r e i g nr e a d e r su n d e r s t a n dt h eb e a u t yi nt h e m a sa l li m p o r t a n tc o m p o n e n to fc ,d i n e , s ec l a s s i c a lp o e t r y , r e d u p l i c a t e d w o r d sd r a wag r e a td e a lo fa t t e n t i o n a n dw i t ht h er a p i dd e v e l o p m e n to f c u l t u r a le x c h a n g e s , t h e 扛a n s l a t i o nr e l a t i n gt o ,c e d u p l i c a t e dw o r d si so f g r e a ti m p o r t a n c e s os h ew a n t st os u m m a r i z em e t h o d si nt r a n s l a t i n g r w c c p 生 m 九n m i s i n t r o d u c t i o n i ti su n d e r s t o o dt h a tt r a n s l a t i o na e s t h e t i c st h e o r ym a y g u i d eu ss t i l d y p o e t r yt r a n s l a t i o n a l o n gt h i sl i n e ,o nt h eb a s i so fag o o dm a n ym a t e r i a l s o fc h i n e s ec l a s s i c a lp o e t r yc o l l e c t e dw i t h i nt h et w o y e a rs t u d ya sa p o s t - g r a d u a t es t u d e n t ,t h ea u t h o rb e g i n sw i t has t u d yo nt h et r a n s l a t i o no f r w c c pf r o mt h ea e s t h e t i cp e r s p e c t i v e s h em a k e sas u r v e yo fc h i n e s e r e d u p l i c a t e dw o r d sa n de n g l i s hr e p e t i t i o n s ,a n dc l a s s i f i e st h e mi n t o s e v e r a lc a t e g o r i e s t h e ns h ea n a l y z e st h e mr e s p e c t i v e l ya n ds u m m a r i z e s t h a tr w c c pc o u l di d e a l l yb et r a n s l a t e di n t oe n g l i s h r e p e t i t i o n s 4 m a 脯a g e n e r a ls m v e yo f t r a n s l a t i o n a e s l h e t i 嚣 c h a p t e r1 ag e n e r a l s u r v e y o ft r a n s l a t i o na e s t h e t i c s 1 1a e s t h e t i c sr e l a t i n gt ot h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e s t h eb e g h l n i n go f t l l es t u d yo f a e s t h e t i c sc o u l db e t r a c e d b a c k t o1 8 血 c e n t u r y ag r e a tg e r m a ne a l i g h t e n m e n ti d e o l o g i s t , p h i l o s o p h 贫a n d a e s t h e t i c i a nn a m e da l e x a n d e ro o t t l i e bb a u m g a r t e n ( 1 7 1 4 - 1 7 6 2 ) f i r s t i n t r o d u c e dan e ws u b j c c ta e s t h e t i c si nh i sb o o kt i f l e da sa e s t h e t i c s a c c o r c y m gt o w e b s t e r sn e ww o r l dd i c t i o n a r y ( 3 i de d i t i o n , 1 9 8 8 ) , a e s t h e t i c si st h es t l i d yo ft h e o r i e so fb e a u t ya n do ft h ep s y c h o l o g i c a l r e s p o n s e st oi t ;e s p e c i a l l yt h eb r a n c ho fp h i l o s o p h yd e a l i n gw i t ha r t , i t s c r e a t i v es o u r c e s ,i t sf o r m sa n di t se f f e c t s l o o k i n gb a c kt ot h ei o n gd e v e l o p m e n t a lh i s t o r yo ft r a n s l a t i o n t h e o r i e sb o t ha th o m ea n da b r o a d , w ec o u l de a s i l ys e ef l l e ya r ea h s o m e w h a tr e l a t e dt oa e s t h e t i c s i ti sg e n e r a l l ya c c e p t e dt h a tw e s t e r nt r a n s l a t i o nt h e o r i e sb e g a nw i t h m 硼c u st u l l i u sc i c e r o ( 1 0 6 - 4 3b c ) a n dq u i n t u sh o r a t i u sf l a t u s ( 6 5 8 b c ) i na n c i e n tr o m e t h ef o r m e ro n ew a saf a m o u sp h i l o s o p h e r , s t a t e s m a na n dr h e t o r i c i a n h ee m p h a s i z e db e a u t yo ft h ev o c a b u l a r y t h e s m 丸t h e s i s ag e n e r a ls u r v e yo f t r a n s l a t i o na e s t h e t i c s l a t t e ro n ew a sal y r i c i s ta n ds a t i r i s t h ed i s c u s s e dt r a n s l a t i o n sf r o mb a s i c a r t i s t i cv i e w p o i n t s i n1 7 mc e n t u r y ,s t j e r o m ea n dj o h nd r y d e nt h o u g h t t r a n s l a t i o n ss h o u l db ea sn a t u r a la sp o s s i b l e t h el a n g u a g ei n g o o d t r a n s l a t i o n si sl i k ea a i l yd i a l o g u e s l a t e r , a l e x a n d e rf a s e rt y t l e r , a h i s t o r yp r o f e s s o ra te d i n b u r g hu n i v e r s i t y , l a i dd o w nt h ef a m o u st h r e e f u n d a m e n t a l sb yw h i c hnt r a n s l a t i o ns h o u l db em a d eo rj u d g e di nh i s e s s a yo nt h ep r i n c i p l e so ft r a n s l a t i o n t h e yw e r e ( 1 ) at r a n s l a t i o n s h o u l dg i v eac o m p l e t et r a n s c r i p to ft h ei d e a so ft h eo r i g i n a lw o r k , ( 2 ) t h e s t y l ea n dm a n n e ro f w r i t i n gs h o u l db eo f t h es a m ec h a r a c t e ra st h a to f t h eo r i g i n a l ,( 3 ) at r a n s l a t i o ns h o u l dh a v ea l lt h ee a s eo fo r i g i n a l c o m p o s i t i o n 2t h e ya l lo r i g i n a t e d 丘o mc l a s s i c a ll i t e r a r ya e s t h e t i c sa n d i n h e r i t e dt h et r a d i t i o n a ll
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高数知识点总结
- 玉溪螺旋换热器施工方案
- 建筑楼顶拆除方案范本
- 廊坊职业技术学院《口腔颌面外科学1》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 南京大学《西方翻译流派》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 天津财经大学《版面设计与软件应用》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 《教学内容和数据流程》课件
- 山东城市建设职业学院《中国建筑史B》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 厦门大学嘉庚学院《基础食品化学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 《精粹课件资源库》课件
- 旧混凝土路面加铺沥青混凝土面层施工组织设计方案
- 《成人鼾症》ppt课件
- SAP-BASIS-常维护手册
- 配电线路巡视记录单
- 乙炔气柜施工方案
- 狼和兔子的凄美爱情故事,前世今生的约定,看哭了很多人
- 体育测量与评价PPT课件-第四章 心肺功能的测量与评价
- 儿童故事小壁虎借尾巴ppt课件
- 公路路基土建工程项目拌合站建设方案详细
- 雅马哈电子琴中英文音色对照表
- 埋石混凝土施工工法
评论
0/150
提交评论