古诗英译.doc_第1页
古诗英译.doc_第2页
古诗英译.doc_第3页
古诗英译.doc_第4页
古诗英译.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国古诗词英译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingTranslated by Xu YuanchongBy riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and rightOf cress long here, short there;The youth yearns day and nightFor the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDTranslated by Xu YuanchongA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何!XIANG YUS LAST SONGTranslated by Xu YuanchongI could pull mountains down, oh! With main and might,But my good fortune wanes, oh! My steed wont fight.Whether my steed will fight, oh! I do not care.What can I do with you, oh! My lady fair!龟虽寿曹操神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以咏志。INDOMITABLE SOULTranslated by Xu YuanchongAlthough long lives the tortoise wise,In the end he can not but die.The serpent in the mist may rise,But in the dust he too shall die.Although the stabled steed is old,He dreams to run for mile and mile.In lifes December heroes boldWont change indomitable style.Its not up to Heaven aloneTo lengthen or shorten our day.To a great age we can live on,If we keep it fit, cheerful and gay.How happy I feel at this thought!I croon this poem as I ought.七步诗曹植煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACESTranslated by Xu YuanchongPods burned to cook peas,Peas weep in the pot:“Grown from same root, please,Why boil us so hot?”神情诗顾恺之春水满四泽,夏云多奇峰。秋月扬明辉,冬岭修寒松。SPIRIT OF THE FOUR SEASONSTranslated by Xu YuanchongSpring water overbrims the streams;Summer could fancy peaks outshines;The autumn moon sheds brilliantOn winter cliffs stand cold-proof pines.归园田居陶渊明种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。RETURN TO NATURETranslated by Xu YuanchongI sow beans neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds o erthepath grow.I weed at dawn though early still;I plod home with my moonlit hoe.The path is narrow, grasses tall,With evening dew my clothes wet,To which I pay no heed at all,If my desire can but be met.回乡偶书贺之章(一)少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。IHOME-COMINGTranslated by Xu YuanchongIOld, I return to the homeland while young,Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.My children, whom I meet, do not know am i.“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.(二)离别家乡岁月多,近来人事半消磨。惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。IISince I left my homeland, so many years has passed,So such has faded away and so little can last.Only in Mirror Lake before my very doorThe vernal wind still ripples the water as before.在狱咏蝉骆宾王西陆蝉声唱,南冠客思深。不堪玄鬓影,来对白头吟。露重飞难进,风多响易沉。无人信高洁,谁为表予心。THE CICADA HEARD IN PRISONTranslated by Xu YuanchongOf autumn the cicada sings;In prison Im worn out with care.How can I bear its blue-black which remind me of my gtey hair?Heavy with dew, it can not fly;Drowned in the wind, its songs not heard.Who would believe its spirit high?Could I express my grief in word?登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。ON THE STOCK TOWERTranslated by Xu YuanchongThe sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sightBy climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。SPRING MORNINGTranslated by Xu YuanchongThis spring morning in bed Im lying,Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers?从军行王昌龄青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。ARMY LIFETranslated by Xu YuanchongClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.We will not leave the desert till we beat the foe,Although in war our golden armour be outworn.静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。A TRANQUIL NIGHTTranslated by Xu YuanchongBefore my bed a pool of nightCan it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness Im drowned.早发白帝城李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。LEAVING THE WHITE KINGS TOWN AT DAWNTranslated by Xu YuanchongLeaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.With monkeys sad adieus the riverbanks are loud;My boat has left ten thought mountains far away.送友人李白青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。FAREWELL TO A FRIEND Translated by Xu YuanchongGreen mountains bar the northern sky;White grids the eastern town.Here is the place to say goodbye;Youll drift like lonely thistledown.With floating cloud youll float away;Like parting day Ill part from you.You wave your hand and go your way;Our steeds still neigh, “adieu,adieu!”黄鹤楼崔颢昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。YELLOW CRANR TOWERTranslated by Xu YuanchongThe stage on yellow crane was gone amid clouds white.To what avail is Yellow Crane Tower left here?Once gone, the yellow crane will neer on earth alight;Only white clouds still float in vain from year to year.By sunlit river trees can be countd one by one;On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.Where is native land beyond the setting sun?The mist-veiled waves of River Han make me homesick.春望杜甫国破山河在,城深草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。SPRING VIEWTranslated by Xu YuanchongOn war-torn land streams flow and mountains stand;In towns unquiet grass and weeds run riot.Grieved oer the years, flowers are moved to tears;Seeing us part, birds cry with broken heart.The beacon fire has gone higher and higher;Words from household are worth their weight in gold.I can not bear to scratch my grizzling hair;It grows too thin to hold a light hairpin.枫桥夜泊张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHTTranslated by Xu YuanchongAt moonset cry the crows, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boats neath maples sadly lie.Beyond the city walls, from Temple of Cold HillBells break the ship-borne roamers dream and midnight still.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远方侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。GRASS ON THE ANCIENT PLAIN FAREWELL TO A FRIENDTranslated by Xu YuanchongWild grasses spread oer ancient plain;With spring and fall they come and go.Wild fire cant burn them up; againThey rise when vernal breezes blow.Their fragrance overruns the way;Their green invades the ruined town.To seemy friend go far away,My sorrow grows like grass o ergrown.乐游原李商隐向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。ON THE PLAIN OF TOMBTranslated by Xu YuanchongAt dusk my heart is filled with gloom;I drive my cab to ancient tomb.The setting sun seems to sublime,But it is nearing its dying time.江上渔者范仲淹江上往来人,但爱鲈鱼美。君看一叶舟,出没风波里。THE FISHERMAN ON THE STREAMTranslated by Xu YuanchongYou go up and down stream;You love to eat the bream.Lo! The fishing boat bravesPerilous wind and waves.梦中作欧阳修风凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。棋罢不知人换世,酒阑无余客思家。WRITING IN DREAMTranslated by Xu YuanchongA flute has chilled the moon over a thousand hills;Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.After a game of chess, the world has changed its face;Sobered from wine, can one not miss his native place?绝句李清照生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。A QUATRAINTranslated by Xu YuanchongBe man of men while you are alive;Be soul of souls een though youre dead!Think of Xiang Yu whod not surviveHis men, whose blood for him was shed. 观书有感 朱熹半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。问渠哪得清如许?为有源头活水来。THE BOOKTranslated by Xu YuanchoThere lies a glassy oblong pool,Where light and shade pursue their course.How can it be so clear and cool?For water fresh comes from its source.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old treesWreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun;Far, far from home is the heartbroken one.石灰吟于谦千槌万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。SONG TO THE LIMETranslated by Xu YuanchongYou come out of deep mountains after hammer blows;Under fire and water tortures you are not in woes.Though broken into pieces, you will have no fright;Youll purify the world by washing it eer white.泊船瓜洲王安石京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。 春风又绿江南岸,明月何时照我还。MOORED AT MELON ISLETTranslated by Xu YuanchongA river severs Northern shore and Southern land;Between my home and me but a few mountains stand.The vernal wind has greened the Southern shore again.When will the moon shine bright on my return? O when?过零丁洋文天祥辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死,留取丹心照汗青。SAILING ON LONELY OCEANTranslated by Xu YuanchongDelving in the Book of Change,I rose through hardship great,And desperately fought the foe for four long years.Like willow down the war-town land looks desolate;I sink or swim as duckweed in the rain appears.For the perils on Perilous Beach I have sighs;On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.Since olden days theres never been a man but dies;Id leave a loyalists name in history only.晓征戚继光霜溪曲曲转旌旗,几许沙鸥睡未知。笳鼓声高寒吹气,深山惊杀老阇黎。MARCH AT DAWNTranslated by Xu YuanchongOur banners undulate along the winding stream,Without disturbing the riverside birds from their dream.Suddenly we beat drums and how our bugles shrill,To startle even the deaf old monk beyond the hill.花前 屈大均花前小立影徘徊,风解吹裙百褶开。已有泪光同白露,不须明月上衣来。BEFORE THE FLOWERSTranslated by Xu YuanchongBefore the flowers she stands, with her shadow she roves;To blow apart her hundred-fold dress the wind loves.Her face is bathed in tears as bright as dewdrops white.Why should the moon shed on her dress its silver light?竹石郑燮咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚韧,任尔东西南北风。BAMBOO IN THE ROCKTranslated by Xu YuanchongUpright stands the bamboo amid green mountains steep;Its toothlike root in broken rock is planted deep.Its strong and firm though struck and beaten without rest,Careless of the wind from north or south, east or west.过分水岭温庭筠溪水无情似有情,入山三日得通行。岭头便是分头处,惜别潺湲一夜声。AT THE WATERSHEDTranslated by Xu YuanchongThe heartless stream appears to have a heart;Three days among the hills we go along.At watershed on mountain crest we part;All the niht long it sings a farewell song.金缕衣无名氏劝君莫惜金缕衣,劝君莫许少年时。有花堪折直须折,莫待无花空折枝。 THE GOLDEN DRESSTranslated by Xu YuanchongLove not your golden dress, I pray,More then your youthful golden hours.Gather sweet blossoms while you mayAnd not the twig devoid of flowers!塞下曲卢纶 林暗草惊风,将军夜引弓。平明寻白羽,没在石棱中。A BORDER SONGTranslated by Xu YuanchongIn gloomy woods grass shivers at winds howl,The general takes it for a tigers growl.He shoots and seeks his arrow-plume next mornOnly to find a rock piercedmid the thorn.河满子张祜故国三千里,深宫二十年。一声河满子,双泪落君前。THE SWAN SONG Translated by Xu YuanchongHomesick a thousands miles away,Shut in deep palace twenty years.Singing the dying swans sweet lay,O how can she hold back her tears!别董大高适千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君。FAREWELL TO A LUTISTTranslated by Xu YuanchongYellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,The north wind blows down snow and wild geese fly away.Fear not youve no admirers as you go along!There is no connoisseur on earth but loves your song.题滕王阁王安石滕王平昔好追游,高阁依然枕必流。胜地几经兴废事,夕阳偏照古今愁。城中树密千家市,天际人归一叶舟。极目沧波吟不尽,西山重叠乱云浮。PRINCE TENGS PAVILIONTranslated by Xu YuanchongPretty Teng was fond of visiting each pretty scene;His lofty tower still oerlooks the river green.The ups and downs of dynasties have come in view;The setting sun slants, laden with griefs old and new.The town is thick with trees that shade a thousand shops;The horizon is dotted with a sail that flops.Endlessly I sing of waves stretching out of sightAnd watch oer Western Hills cloud upon cloud in flight.登幽州台歌前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。Chen Ziang(Tang,661702)Song on Ascending the Youzhou TerraceDescrying nor the ancients of long yore,Nor those that are to come in the future far,I muse on the eternity of heaven and earth.,And, all alone, grieve mutely with tears for my lorn star.Tr. July 1,1983.回乡偶书少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。He Zhizhang(Tang, 659744?)Random Lines on Home-comingParting from home a stripling stillAnd coming back old already,I keep my local speech tone unchanged,With temple locks grizzled and scanty.Village boys knowing me not at sightAs a wayfaring trekker,Laughing ask where from doth hailThe elderly stranger.Tr. April 15,1981.登鹳雀楼白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。Wang Zhihuan(Tang,688742)Ascending the Stork TowerBehind the mounts day light doth glow and fail,The Luteous River to the sea doth flow.The view of a thousand li to command,Up a storey higher thou shouldst now go.Tr. March 28,1981.春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。Meng Haoran(Tang, 689740)Spring DawnFeeling not when cometh thpeep of spring down,Everywhere birds songs I hear in my slumber.Through the sounds of wind and rain all thnight long,Know I not how many thflowers fall in number.Tr. August 14,1981.送别下马饮君酒,问君何所之?君言不得意,归隐南山陲。但去莫复问,白云无尽时。Wang Wei(Tang,701?761)Bidding Adieu to a FriendAs thou alight from thy horse,I greet thee with a stoup of wine,And ask thee whither thou wouldst tend.Thy answer thou givest disheartenedSaying thou wouldst go to retireAs a recluse by the South Mount.Go but thither without a query;White clouds are there at all times.Tr. August 16,1981.静夜思窗前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Li BaiThoughts in a Still NightThe luminous moonshine before my bed,Is thought to be the frost fallen on the ground.I lift my head to gaze at the cliff moon,And then bow down to muse on my distant home.Tr. May,1980.赠汪伦李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。Li BaiTo Wang LunLi Bai embarking, just about to depart,On a sudden heareth tramping and songs on the strand.The Peach Bloom Deep, a thousand feet in depth,Runneth not so deep as Wang Luns thoughts for me command.Tr. April 24,1982.早发白帝城朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。Li BaiEmbarking from Baidi Town at Early MornLeaving Baidi on high at downAmong the clouds in blaze gay,A thousand li to Jiangling CityI sped within a day.Unceasingly the gibbons screechedOn both banks of the River,As my light skiff shot through the foldsOf mounts ten thousand with a whirr.Tr. April 10,1981.枫桥夜泊月落乌啼霜满天,江村渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。Zhang Ji(Tang?-?)Night Mooring at Fengqiao VillageThe moon is sinking; a crow croaks a dreaming;Neath the night sky the frost casts a haze;Few fishing-boat lights of thriver side village Are dozing off in their mutual sad gaze.From the Cold Hill Bonzary outsideThe city wall of Gusu town,The resounding bell is tolling its clangourAt midnight to the passenger ship down.江雪千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。Liu ZongyuanSnowing on the RiverNot a bird oer hundreds of peaks,Not a man on the thousands of trails.An old angler alone in a boat,With his rod and line, in raining outfit,Is fishing on the river midst thsnowdrift.Tr. December 14,1980.寻隐者不遇松下问童子,严师采药去。只在此山中,云深不知处。Jia Dao(Tang, 779843)A call on the Recluse Who Is Just OutI asked the boy beneath the pine tree,Who said, “the masters gone herbs to pick;He must be some where around these clifts,Concealed unseen in the clouds thick”.山行远上寒山石径斜,白云深处有人家。停车坐看枫林晚,霜叶红于二月花。Du Mu(Tang,803853)Mountain TripFar up the mountainside the stone trail wound,Where the clouds were thick, there stood some abodes.I stopt my cart to watch the maple forest lateWith frost-bitten leaves more crimson than spring blooms.Tr. April 16, 1981.夜雨寄北君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。Li ShangyinLines Sent to the North Written during Night RainsBeing asked for my home-coming date,I tell thee Im not sure when thatll be,As night rains on the mounts of Ba fallAnd autumn pools are brimmed from the lea.Then we shall by the west window sit,Clipping the candle wick in some night,And talk of the night rains on thBa mounts,When I think of thee with mute delight.Tr. June 20,1981.题都城南庄去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。Cui Hu(Tang,?831)In the Capitals Southern VillageOn this same day last year within this door,A comely face and peach blooms together did glow.She Ive admired has gone I know not where,Thpeach blooms are smiling still in thbreeze to blow.Tr. April 27,1981.草离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远方侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。Bai Juyi(Tang,772846)GrassesTall and hanging down, the grasses on the wide plainFlourish and wither once in every year.Wild fire could not burn them up to extirpate;Springtide zephyrs blow and they come to life again.Distant verdure overcometh ancient highways;Fair-day emerald stretcheth away to waste cities.Bidding farewell to wanderers going somewhither,Lush-growing gras

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论