合同范本之英文版技术服务合同.docx_第1页
合同范本之英文版技术服务合同.docx_第2页
合同范本之英文版技术服务合同.docx_第3页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文版技术服务合同【篇一:服务合同service contract - 中英文】 维护服务合同 the maintenance service contract 根据中华人民共和国合同法等相关的法律和法规,委托方和受托方本着平等互利,等价有偿,诚实信用的原则,在协商一致的基础上签订本合同,就委托方的服务事宜,达成以下协议。 this contract was made, with the principal of mutual benefit and good faith, in accordance with the “contract law of the prc” and related law, regulation and/or interpretations, by and between the entrusting party and trustee, subject to the services that provided hereunder. 一、 服务范围和服务时间、服务条款、合同金额 , scope of services, business hours, service items and contract value 1、受托方负责对附件一的服务产品清单,按合同约定在服务期间内完成技术服务。 the trustee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in appendix 1 2、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同所列的服务。 the trustee shall, in accordance with service standard of the appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service. 3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,是本合同不可分割的一部分。 appendix 1: product list and service items shall be deemed as an integral part of this contract. 4、服务合同总金额为¥_ 元,大写:人民币_元整,此价格为包括服务费、差旅费、人工费、税费等项费用的最终价格。 the total amount of this service contract is ¥_ (rmb _ only), this amount is all-in prince and shall include but not limited service fees, travel expenses, labor cost, taxes and other expenses. 二、 双方的义务 , the obligations of the parties 委托方的义务 entrusting partys obligation 1、当故障发生时,须以书面或电话、邮件形式向受托方提供详细的故障说明,以帮助受托方人员作出正确的故障判断。 whenever the failure happens, the entrusting party shall use written notice, telephone or email inform trustee with detailed failure explanations; to convenient the trustee make correct resolve solution. 3、为受托方实施服务提供必要的人员、场地和其他环境安排。 the entrusting party shall, for the convenient of trustee, provide the necessary personnel, venues and other environmental arrangement. 受托方的义务 the trustees obligations1、 受托方按照合同附件一中的服务条款就合同附件一中服务内容,向委托方提供保证质量的服务。 the trustee shall, in accordance with the service clause in appendix 1, provide quality guarantee to the entrusting party. 2、 其它按照本合同应当由受托方完成或协助完成的工作。 other works should be assisted by the entrusting party that pursuant to this contract. 三、 违约责任 , the liability for breach of contract 3、受托方未按照合同约定保证质量地完成工作任务,每违约一次按服务合同总额的0.05%计算向委托方支付违约金,违约金最多不超过当月服务合同额的50%。 if the trustee failure to complete the required work that pursuant to the requirement of the quality guarantee of this contract, the trustee shall pay to the entrusting party liquidated damages 0.05% of the contract value for each breach, but the total liquidated damages shall not exceed 50% of the contract value. 四、 付款方式: , payment terms 委托方收到受托方发票并不说明委托方已经向受托方支付了合同全款。双方一致认同,委托方货款支付以到达受托方指定银行账户为标准。 both parties agree that the payment by entrusting party enter into the designated bank account of the trustee shall be deemed as payment accomplished. 合同签订生效后30天内,买方向卖方支付合同全款。买方付款前,卖方向买方提供合同全额的增值税专用发票,对应税率见附件约定. within 30 days of this contract signed, the buyer pay to the seller full amount of this contract. but before the payment is made, the seller shall issue the vat invoice with full amount of the contract value to the buyer, the relevant tax rate shall be exhibit in appendix. 五、 解决争议 , dispute resolution 如履行本合同发生争议,双方应首先协商解决。如协商不成,任何一方均可向委托方所在地的人民法院提起诉讼,通过法律程序予以解决。 in the event of any disputes arise by this contract; such dispute shall be resolved through friendly negotiation; if failure to make the consensus of the parties through negotiation, either party may bring such dispute to the peoples court where the entrusting party located. 六、 不可抗力、政府行为及免责条款 , force majeure, government behavior and the exemption clause 1、本合同双方中任何一方面临不可抗力事件,包括但不限于火灾、水灾、地震、台风、自然灾害、原厂商原因等过程中可能发生的不可预见、不可避免且无法控制的情况,致使合同履行迟延或履行不能,受不可抗力影响的一方应以书面形式将相关情况及时通知对方,除支付义务外本合同约定履行期限应自动顺延。如前述不可抗力致使合同履行迟延或不能履行的情况持续达一百二十日,且双方未能就合同变更达成一致意见的,未受不可抗力影响的一方可提前一周通知对方后终止合同; in the event of any force majeure of either party hereof, force majeure herein means unforeseeable, unavoidable and uncontrollable events that including but without limitation fire, flood, earthquake, typhoon, act of god, or automakers interruptions, which makes the affected party delay to perform or failure to perform the contract liabilities; the affected party shall use written notice to inform the other party about the force majeure event, except otherwise the payment obligations, other performance liabilities shall be extend accordingly. if the continuous of the aforesaid circumstance makes the performance of this contract delayed or unperformed over 120 colander days, and the both parties failure to make new agreement, the unaffected party may upon one week in advance with written notice to terminate this contract without any other liabilities. 2、因政府颁布法律、法规、行政命令及相关权力机关抽象行政行为原因导致任何一方迟延或不能履行本合同所约定义务的,应及时通知对方,合同约定的履行期限相应顺延,因此造成的对方损失彼此不承担违约责任。合同任何一方上级主管单位针对本合同相关项目的具体行政行为导致该方无法履行合同的不在免责范围之内。 any delay or failure performance to this contract of either party, under the reason of law, regulation, government decree or any other abstract administrative acts, which make the contract delayed or cannot be performed; the affected party shall inform the other party timely, the contract period shall be delayed accordingly; neither party will not be responsible for any loss of the aforesaid reasons. nevertheless, any specific administrative act that lead to this contract cannot be performed shall definitely not be included. 七、 商业秘密 , confidential 委托方和受托方均有义务对在本合同签订、履行过程中知悉的另一方的商业秘密予以保护,不得向其他任何第三方泄露,本合同项下的商业秘密包括双方明示并通过书面形式确认的文件或以其他载体存在的文件或信息。保密期限将不受本合同期限的限制。受托方在履行本合同过程中触及和知晓的有关委托方的设备、网络情况、业务程序及方式、管理的方法制度和专有技术等,无论此种信息的形式和目的为何,均为委托方的保密信息,未经一方书面同意,另一方不得复制、记录或以其他方式泄露上述信息。 both parties, knowing the other partys confidential information before or during this contract performance, shall keep secret and never release to any third party; the confidential hereof shall means, explicit or implied, any type of written document or any other information or message stored in any media. the trustee, during the performance of this contact, with know or obtain any information about equipment, network, business process or structures, management systems or proprietary information and etc. that belong to the entrusting party, irrespective of the information type or purpose, the confidential information shall remain belongs to the entrusting party, withoutwritten consent; the trustee cannot copy, record or release by any other method. 八、 技术成果归属 , ownership of the technical achievement 1、委托方利用受托方提交的技术服务工作成果所完成的新的技术成果,归委托方所有。 any new technical achievement, the entrusting party create by using technical service provided by trustee, shall be owned by entrusting party. 2、受托方在服务过程中获得的技术成果,包括但不限于新技术、新工艺、新方法、新发明、新发现等,所有权及知识产权的归受托方所有。 the new technical results acquired during the service terms, including but not limited to new technology, invention, new discovery and etc., the ownership or intellectual property right shall always belongs to the entrusting party. 九、 权利瑕疵担保 , guarantee obligations 因执行本合同的需要,合同一方提供的与本合同有关的设备、材料、工序工艺、软件及其他知识产权,应保障对方在使用时不存在权利上的瑕疵,不会发生侵犯第三方知识产权等情况。若发生侵害第三方权利的情况,提供方应负责与第三方交涉,并承担由此产生的全部法律和经济责任。因侵权给合同另一方造成损失的应给予赔偿。 during the contract period, any equipment, material, technical process, software, or other intellectual property that used to perform this contract by one party, the party shall ensure, using the aforesaid, will no right defects and will not infringe the intellectual property of any third party. in the event of the infringement, the providing party shall be solely responsible for any liability of both the legal and economical, and shall be indemnify for the loss that caused to the other party. 十、 其它事项: , miscellaneous 1、 本合同自委托方和受托方加盖双方印章后生效,合同传真件等同原件,有同等法律效力。本合同一式陆份,委托方执叁份,受托方执叁份。未尽事宜,依照中华人民共和国合同法的规定处理。 this contract shall be enforceable only upon the signed and sealed by the duly authorized representatives; the facsimile shall be deemed as the original and enjoy same legal force with the original. this contract is made in six copies, either of the party hold three copies. any pending matters in this contract, the parties hereto shall processed in accordance with “contract law of the prc” 2、本合同履行中,双方经协商一致可以对本合同的条款进行变更。该变更必须经过双方协商同意,并由双方授权代表签署书面补充协议和加盖公司印章,作为补充协议,补充协议也是合同的一部分,一旦补充协议与原合同正本不一致,以补充协议为准。或委托方和受托方协商确定。 during the performance of this contract, the parties hereto may revise the terms and conditions hereof through friendly negotiation. such revise hereofshall be through negotiation and mutual consensus; the supplementary agreement shall only be signed and sealed by the duly authorized representatives of the parties hereto. such supplementary agreement shall be deemed as integral party of this contract, if any discrepancies between the contract and supplementary agreement, except negotiated by and between the entrusting party and trustee otherwise, the supplementary agreement shall prevail.【篇二:技术服务合同中英对照2】 技术开发合同 项目名称:基于脂质分子的思普定30纳米颗粒制剂 project name: lipid-based nanoparticle formulation of sip30 签订时间:2013-12-25 signing time:25/12/2013 签订地点:苏州晶奇生物纳米技术有限公司有限公司 signing location:jingqi bio-nanotechnology .,ltd 委托方(甲方):苏州晶奇生物纳米技术有限公司有限公司 consignor:jingqi bio-nanotechnology .,ltd 电话:+86 0512 86860521 tel:+86 0512 86860521 通讯地址:苏州星湖街218号生物纳米园a2-327 adress:room327,bld a2,no.218 xinghu road,biobay, suzhou,prc 传真:+86 fax: +86 受托方(乙方):美国引药明创药业科技有限公司 consignee: innovform therapeutics,llc 通讯地址: 116 research drive, bethlehem, pa 18015 usa adress:116 research drive, bethlehem, pa 18015 usa. 电话:_ 001-609-558-7055 _ tel:本合同甲方委托乙方就_基于脂质分子的思普定30纳米颗粒制剂项目进行专项技术服务,并支付相应的技术服务报酬。双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据中华人民共和国合同法的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。 jingqi bio-nanotechnology .,ltd entrusts rutgers university to do experiment of lipid-based nanoparticle formulation of sip30 and pay technical service remuneration. two parts agree as follows according to the provisions of the contract law of the peoples republic of china , on thebasis of fully express their will. 第一条 甲方委托乙方进行技术服务的内容如下 the content of the technical service: 技术服务的内容:基于脂质分子的思普定30纳米颗粒制剂实验 content: experiment of lipid-based nanoparticle formulation of sip30 第二条 乙方应按下列要求完成技术服务工作 complete technical services as required 1 技术服务地点:美国引药明创药业科技有限公司 location of technical service:innovform therapeutics,llc 2 技术服务期限:8个月 technical service period:8 months 第三条 为保证乙方有效进行技术服务工作,甲方应当向乙方提供下列工作条件和协作事 项 jingqi should offer some working conditions to assure ru could complete the job perfectly 1 提供技术资料; provide technical information 2 提供工作条件; provide work condition 第四条 甲方向乙方支付技术服务报酬及支付方式为 the way that jingqi bio-nanotechnology .,ltd pay for technical services to ru 1 技术术服务费由甲方(一次或分期)支付乙方。jingqi bio-nanotechnology pay for it in a time a) 支付乙方$50000美元用于启动项目 innovform will receive $50000 to initiate the project b) 进入临床研究,支付乙方$100000 $100000 upon first dosing of each of the products in a clinical trial c) 新药获得cfda批件,支付乙方$200000 $200000 upon insurance of the new drug certificate from china food and drug乙方开户银行名称、地址和账号为: bank name, bank address and account: 开户银行bank name: wachovia bank, na 地址bank address: 1525 west w.t. harris blvd., charlotte, nc 28288-1151 帐号 account:2020800009690 第五条 本合同一式_2_份,具有同等法律效力。 this contract is in 2 copies,which own equal force of law. 第六条 本合同经双方签字盖章后生效。 this contract shall become effective upon the signature and seal of both parties 苏州晶奇生物纳米技术有限公司有限公司 jingqi bio-nanotechnology .,ltd by:_ 签名(signature) 姓名:邵瑞杰 name:ruijie shao 职务:ceo title :ceo 日期:date: 罗格斯大学 rutgers, the state university of new jersey by: _ 签名(signature) 姓名:michael l. chikindas教授 name : michael l. chikindas ,ph.d. 日期:2013-11-01 date:【篇三:技术服务合同范本,英文】 篇一:各类合同_中英文样本(含15份)1 中英文版法律顾问服务合同 法律顾问服务合同 legal counseling agreement 聘请方: (下称甲方) consigner: 地 址: address: 法定代表人: legal representative: 受聘方: consignee: (hereinafter referred to as “party b”) 地址:上海市淮海中路283号香港广场26楼 address:26/f,hongkang plaza 283 huaihai road shanghai 本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。 this agreement is made and entered into by and between the two parties in shanghai, the peoples republic of china 鉴 于: whereas: 甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问; party a want to promote its business and keep away law risks, decides to assign party b as its long-term law consultant. 乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律顾问; 为 此, now, therefore 甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议: the two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms and conditions on the consigning. 第一条聘约期间 article one consignment periods 1.1 甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自_至_;聘期届满后,本合约自动终止。 party a consign party b as its long-term law consultant, the consignment period is one year, from _ to _, the agreement will terminate after expiration. 1.2乙方指定_作为主要联系人,负责跟进和处理法律顾问事宜。如因甲方的工作内容需要或_出差在外地, 乙方可另行指派其他专业人员提供法律服务。 the party b assign lawyer_ as major coordinator, he willbe responsible for following and settling law consulting affairs. if the working assignment of party a requires or lawyer_ are out to other cities on business, party b can assign other professional lawyer to provide legal service.1.3本合约聘期届满后,若甲方决定续聘,且按本合约第六条 的规定向乙方续付顾问费的,则本合约的聘期及效力自动顺 延壹年,或可另行签订聘约。 第二条服务内容 article two service content 2.1作为法律顾问,乙方在聘期内,应甲方的要求和实际需要,及时向甲方提供下列服务,依法维护甲方的合法权益: as legal consultant, during the consigning period, according to the requirements and actual needs of party a, party b willprovide the following service to party a in time, protect legal rights of party a. a) 法律咨询:解答法律疑问,提供法律建议,出具法律意见; legal consult: answer legal questions, give legal suggestions, and give legal opinions. b) 合同审查:起草审阅合同,提出修改意见,规范合同管理; review contract: draft and review contract, give amending suggestions, standardize contract management. c)参与决策:参与甲方决策,提供法律依据,防范法律风险; participate decision: participate decision of party a, provide legal basis, and keep away legal risks. d)专项服务: 劳动法律、法规、政策咨询;代理劳动争议案件处理。起草法律文件、合同、规章制度、协商方案、谈判提纲。全程代理、监理员工招聘、录用、退工。企业转制、改制、减员方案策划。转制企业员工整体解盘;季节性、临时性员工过度托管。履历调查、素质评测及机构设置方案制订。普通员工、管理人员、保密对象上岗培训及专业讲座。 special services: providing advices on labor laws , regulations and policies ; serving as an agent to handle cases of labor disputes .drafting legal documents contracts , rules and regulations ,consultantive proposals and negotiative outlines.representing and managing the whole procedure of headhunting , recruitment and dismissal .planning proposals on transforming , reforming and outing down of an enterprise .entire undertaking of transformed employees ; transitional trusteeship of employees seasonally and temporarily .resume investigation, quality measurement , and making out plans for institutions reorganization .providing post trainings and specialized lectures for ordinary employees , managerial staff and some secret vips (very important persons). g)其它约定. any other business agreed by both parties. 2.2 下列事务,甲方委托乙方办理的,须按规定向乙方另付律师费,付费标准为5000元每件: party a consign party b to deal with the following affairs, party a will pay additional fees to party b, the price standard will be rmb 5000 yuan every case.a)甲方涉及诉讼或者仲裁委托乙方出庭代理的,包括一审起诉或应诉,二审上诉或应诉,再审申请或再审应诉,国内仲裁与国际仲裁,判决或裁决的申请执行,提起执行异议,申请国家赔偿等; b) 甲方涉及劳动纠纷,委托乙方诉讼方式协调解决的,可免收服务费。 party a involves in labor disputes, entrust party b to reconcile by means of litigating method, the fee can be waived. 第三条服务方式 article three service method3.1 甲方获得或者乙方提供法律服务的方式或途径包括: 3.1 the ways and methods party a got legal service from party b: a)电话咨询;phone consultation; b)面见商谈;interview; c)专题会议;special topic meetings; e)法律讲座;legal seminar; f)参与谈判;participate in negotiation; g)出庭诉讼;appear in court to litigate; h)庭外协调;out of court settlement; i)代为交涉;represent to deal with; j)其它方式。other methods. 第四条保密义务 article four confidentiality obligations 4.1任何一方在履行本合约过程中所获得的与另一方有关的任何信息、合同、资料、专业意见或其它商业秘密,非经授权或同意,不得以任何方式向第三方及双方各自无关人员传递泄露,否则,按本合约第七条承担违约责任; except authorized or agreed on, neither party shall disclose to any third party or irrespective persons in either party anyinformation about other party, contract, document, professional suggestions or other business secrets gained during the execution of the agreements. 4.2 前项所列保密义务不因本合约的终止、解除、变更或废止而免除。 the above mentioned confidentiality obligation will not be waived after the termination, expiration, amend or revoke of the agreement. 第五条责任担保 article five warranties 5.1甲方保证,其向乙方提供的文件、资料及事实真实、完整与全面,力免误导与失实;否则,甲方应自行承担相应的法律后果及经济损失。 5.2乙方保证,其向甲方提供的专业意见合法、准确,并保证所提供的专业服务符合律师行业一般公认业务准则与专业操守;否则,应就甲方所受到的损失承担赔偿责任。 第六条顾问费用 article six counseling price 6.1 本合约期(壹年)的法律顾问费共人民币50,000元,甲方于本合约签订后3日内支付给乙方。乙方的收款账户为: the total legal counseling price of the agreement (one year) is rmb 80,000 yuan, the party a will pay party b within 3 days after the agreement signed by both parties. the bank account of party b is: 开户行:bank:户 名:account name:帐 号:account number:6.2 乙方应甲方之要求处理甲方法律事务的过程中,因出差到上海市外所发生的必要差旅费用及其它官方费用由甲方承担。 if party b need to travel to place out of shanghai.duringdealing with legal fair requested by party a, the necessary transportation fee and other fees will be beard by party a. 第七条违约责任 article seven liability 7.1 如乙方在本合约期内未依约向甲方提供本合约第二条所列的各项服务,或服务质量未达到行业一般公认的专业水准,甲方有权提前终止合约,有权要求乙方将已收之费用就已履行的期间作相应扣除后退还甲方; if the party b does not provide the services specified in the article two of this agreement in the consignment period, or the service quality does not reach the well recog

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论