




已阅读5页,还剩16页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
红楼梦象征颜色词“红”的翻译,David Hawkes 杨宪益 戴乃迭,vs.,中国文化中的“红”,在中国文化中,“红”字蕴含着吉祥与喜庆的积极意义。 新华字典(2005)对“红”字所下的定义: 红像鲜血那样的颜色。指受人宠幸。红利。姓,英美文化中red,Longman Dictionary of Contemporary English(2003) Red: adj. having the colour of blood n. the colour of blood,“红”=red?,后因曹雪芹于悼红轩中披阅十载,增删五次。(第一回) 霍译:Cao Xueqin in his Nostalgia Studio worked on it for ten years, in the course of which he rewrote it no less than five times. 杨译:Later Cao Xueqin in his Mourning-the-Red Studio pored over the book for ten years and rewrote it five times.,此例中的 “悼红”应为“怀念过去的美好时光”之意,但对东方文化或者中国文化了解甚少的西方读者而言, Mourning-the-Red Studio 是没有任何意义的,霍译用归化的方式把它处理成Nostalgia Studio,Longman Dictionary of Contemporary English对nostalgia的定义是a feeling that a time in the past was good, or the activity of remembering a good time in the past and wishing that things had not changed.这个译文准确地传达了原文的精神。 作者以“悼红轩”为书室名所提示的,是写了对由女性所代表的美的毁灭的哀悼。,归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。,那宝玉一心裁夺算盘,痴痴的回至怡红院中,正值林黛玉和袭人坐着说话呢。(第三十六回) 霍译:It was a reflective, self-critical Bao-yu who made his way back to Court of Green Delights, so bemused that he scarcely noticed where he was going. When he arrived, Dai-yu and Aroma were sitting in conversation together. 杨译:Turning this discovery over in his mind, Baoyu walked back in a daze to Happy Red Court where he found Daiyu sitting and talking to Xiren.,霍译对此例进行“脱胎换骨”的处理。原文中的“红”在霍译竟译为对立词green,这是让许多从事翻译研究的人感到耳目一新的例子,这也是文化归化处理的典型。在中国传统文化中, “红”就是象征大吉大利,给人一种喜庆的色彩。而在西方文化中,red一词不能表达这种含义。,霍克斯把袭人翻译成“Aroma”,取芳香袭人之意,这就对了。而误读呢,则是文化观方面的思想问题,比如,霍克斯把“怡红公子”贾宝玉翻译成“green boy”(怡绿公子),并把怡红院翻译成“Court of Green Delight”(怡绿院),抹去了贾宝玉这个人物的“红色”特征,这就是文化误读了。误读改起来也难,因为文化的交流需要克服很多民族隔阂,红楼梦英文翻译的历史已经有100多年了,至今还存在着很多问题,最主要的麻烦还是出在“误读”这个层面上。 裴钰从红楼梦到奥巴马演说的翻译,“管姻缘的有一位月下老儿,预先注定,暗里只用一根红丝,把这两个人的脚绊住。”(第五十七回) 霍译:They say that marriages are decided by an Old Man Under the Moon who joins future couples together by trying them round the ankles with a scarlet thread. 杨译:Its all the doing of the Old Man of the Moon. If hes secretly fastened his red thread around the ankles of two young people.,原文中的“红丝”是一个吉祥物,是月下老行善的主要工具,我们在翻译时务必要注意到“红”字译文在西方读者中所产生的联想。月下老行善的工具应该是带有喜庆吉祥之意的scarlet thread,而不是让人联想起血的red thread.,Scarlet猩红色是红色颜色之一,介乎红色和橙色之间。传统上,猩红色是火焰的颜色。if you go scarlet, your face becomes red, usually because you are embarrassed or angry,台矶之上,坐着几个穿红着绿的丫头。(第三回) 霍译:Some gaily-dressed maids were sitting on the steps of the main building opposite. 杨译:Several maids dressed in red and green rose from the terrace. 霍译采用的是意译,不追求文化成分上的对等,只求语义上的达意。,众人看时,上面一枝杏花,那红字写着“瑶池仙品”四字。(第六十三回) 霍译:The picture was of a spray of almond blossom with the caption Spirit of the Afterglow. 杨译:Under the picture of an apricot-blossom were the words in red Fairy flower from paradise. 霍译采用省略译法。这“字”是不是红的,无关紧要,对西方读者来说,译文没有任何颜色词倒也显得流畅简洁。,“红”是红楼梦里的一个重要中心词,作为单字,“红”在全书中出现了664次。在原文中,“红”的褒贬色彩非常明显。杨译和霍译在翻译这个“红”字时存在相当大的分歧。归根结底,主要是与他们不同的文化观有关。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 滑板礼仪知识培训
- 顶棚清洗施工方案模板
- 烧伤患者的液体管理
- 盐碱地绿化施工方案
- 益阳医学高等专科学校《环境工程土建基础》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 上海纽约大学《临床输血学检验技术》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 天然水源治理方案范本
- 《优化客户交流的艺术》课件
- 西安电子科技大学长安学院《信息系统分析与设计实验课》2023-2024学年第二学期期末试卷
- c级危房加固施工方案
- 引水隧洞回填固结灌浆施工方案
- bilibili十五大特色人群白皮书
- 【七年级下册地理人教版】七下地理期中测试卷01
- 2025湖南新华书店集团秋季校园招聘92人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025年华侨港澳台生联招考试高考化学试卷试题(含答案解析)
- DB3309T 86-2021 晚稻杨梅生产技术规程
- 水电安装合同范本6篇
- 2024年03月徽商银行社会招考笔试历年参考题库附带答案详解
- 2024中国儿童营养趋势洞察报告
- 第一章-地震工程学概论
- 孩子畏难情绪心理健康教育
评论
0/150
提交评论