




已阅读5页,还剩37页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Lecture,比喻性词语的译法 (II) 比喻性词语的具体译法,Ways of Translation of Idioms,焦点和难点,就是对“形象”地处理问题。 一般情况下的做法是:,I. 保 literal Translation (直译) (保留形象) II. 弃 Free Translation (意译) (放弃形象) III.改 Borrowing or Replacing (借用法, 替换法,套用法) (改变形象) IV. 略 Omission (省略法) V. 补 Addition (增添法) (直译加注法,补译文形象之不足) VI、还原法,I. literal Translation (直译),A. E-C translation To be led by the nose To look through colored spectacles to fish in troubled waters castles in the air,To go into the red After ones own heart Hang by a hair To show ones cards,Burn the boat Round-table conference baptism of fire trump card armed to the teeth sour grapes war-monger new/fresh blood,double faced political capital Golden age new wine in old bottles first/second-hand laugh in somebodys face open secret tower of ivory,B. C-E Translation,雨后春笋 易如反掌 猫哭老鼠 梁上君子 调虎离山 衣冠禽兽 水中捞月,保(直译法,保留形象),井底之蛙 鸟瞰 捅马蜂窝 狗崽子 鳄鱼眼泪 驼鸟政策 鸽派;鹰派,保(直译法,保留形象),牛市 熊市 披着羊皮的狼 也有英借中的:如纸老虎,保(直译法,保留形象),(方鸿渐受到两面夹攻,才知道留学文凭的重要。)这一张文凭,仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑。 -自己没有文凭,好象精神上赤条条的,没有包裹。 (围城),英译文,This diploma, it seemed, would function the same as Adam and Eves fig leaf. It could hide a persons shame and wrap up his disgrace.- Without it, it was as if he were spiritually stark naked and had nothing to bundle up in.(12),II、Free Translation(意译),有些比喻不能从字面来译:切忌望文生义 提心吊胆 in a pigs whisper draw blood hang on sbs lips talk through ones hat,Question: happy as a mosquito?,Hes happy as a mosquito at a swimsuit shoot. 穿着泳衣拍照,他快乐得像只蚊子?,At a “swimsuit shoot,“ there is lots of exposed skin so a mosquito is likely to be very happy. A mosquito is happy because of all the bare skin at a swimsuit shoot.,as happy as a mosquito at a swimsuit shoot 像只蚊子遇上了泳装秀,乐不可支 - 瞧那广阔天地,何处不好大展拳脚?,as happy as a mosquito at a swimsuit shoot 像只蚊子遇上了泳装秀,乐不可支 瞧那广阔天地,何处不好大展拳脚?,make a monkey of bend an ear to a skeleton at the feast bury ones head in the sand,切忌望文生义,pull sbs leg move heaven and earth childs play eat ones words,leave no stone unturned call a spade a spade Too many cooks spoil the broth,弃(意译法,放弃形象),他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。(周而复:上海的早晨) His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.,弃(意译法,放弃形象),a white elephant hen-pecked rat race 油老虎 炒鱿鱼 dismiss, sack people,弃(意译法,放弃形象),艺妓回忆录 Geisha-party girl,social butterfly 中文的鸡, “妓”谐音,故有下等妓女之喻意 A Hooker (A prostitute.) (骂人时可译为whore,bitch) 起得比鸡早,睡得比妓晚。,Chick flick?,Hot chick? That chick is hot? The term chick flick is slang for a movie that appeals mainly to women or young girls. (Sleepless Seattle),chick flick is slang for a movie that appeals mainly to women or young girls,III. Borrowing or Replacing (借用法,替换法),six of one and half a dozen of the other 半斤八两 “你真是胆小如鼠”,他看着小李,轻蔑地说。 “You chicken!” He cried , looking at Xiaowang with contempt.,改(套用法,改变形象),雨后春笋 (前面已经介绍过直译,如何译?) spring up like mushrooms 如履薄冰 tread upon eggs (也可直译,如何翻译?),改(套用法,改变形象),中文中的牛与英文的horse, 虎与lion由于喻意相同可以替换外, 中英文中不同的动物在习语中由于某方面的共性,可以替换翻译, 对方看来是“张冠李戴”, 如果直译,就可能“指鹿为马”。,改(套用法,改变形象),as strong as a horse ? a willing horse 英谚a willing horse should not be whipped 吹牛,改(套用法,改变形象),中文的老虎(tiger)与英文的lion(狮)。 老虎因额头上“王”字-百兽之王。 而英文中的百兽之王是lion(狮子),改(套用法,改变形象),a lion in the way One should not twist the lions tail. beard the lion in den 某人老婆是个母老虎。,“母老虎” 与英文中的“lioness”也照样对应,,如说某人老婆是个母老虎对应英文是 His wife is a lioness. (He is hen-pecked),改(套用法,改变形象),鸡皮疙瘩 落汤鸡 如鱼得水,改(套用法,改变形象),Heartthrob指人时是那类人? 心跳- 心如鹿撞 看到自己心爱的人的时候心跳急速加快,犹如心如鹿撞 美男子,Heartthrob 少女杀手Ladykiller(保),猫匿 “fishy” 可疑的(suspicious),猫鼠天敌竟然喻意相同 to have ones foot in the grave 半身入土,go for wool and come back shorn.(shear的过去分词) cry wine and sell vinegar. as wet as a drowned rat. new brooms sweep clean . The burnt child dreads the fire.,IV.Omission、(省略法),汉语比喻词语有的是对偶词组,往往前后意义重复,英语中一般没有这种形式,因此翻译时可省略重复的部分。,铜墙铁壁 wall of bronze 长吁短叹 sigh deeply 街谈巷议 street gos
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 代理托管合同标准文本
- y医药购销合同样本
- 2025【合同协议】个人劳动合同书
- 上海农民房拆迁合同标准文本
- 住宅装修后期维护合同样本
- 修建乡间房屋合同标准文本
- 中介订房合同样本
- 临时转租门市合同标准文本
- 保时捷购车合同标准文本
- 共生院租赁合同样本
- 新教材高中历史必修中外历史纲要上全册教学课件
- 公共部门人力资源管理概论课件
- 六年级下册科学第一单元质量检测卷粤教版(含答案)
- 【计算机应用基础试题】韩山师范大学2022年练习题汇总(附答案解析)
- 2022年江苏对口单招市场营销试卷剖析
- 爱爱医资源-生理学-122排卵、黄体形成与月经周期
- 科技小巨人工程验收培训
- 大班绘本教案《月亮冰激凌》
- 火力发电厂运煤设计规程
- 01-第一章--粉末的制取雾化法
- 3D打印学习教案
评论
0/150
提交评论