《动物习语的翻译》PPT课件.ppt_第1页
《动物习语的翻译》PPT课件.ppt_第2页
《动物习语的翻译》PPT课件.ppt_第3页
《动物习语的翻译》PPT课件.ppt_第4页
《动物习语的翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translating makes our life happy !,Chapter 1 浅谈翻译意义 Chapter 2 影响翻译因素 Chapter 3 浅谈翻译策略,动物习语的意义 动物习语因其丰富的形象、独特的功能和其表达力在英语语言中扮演了重要的角色,读者能够在脑海中形成一个生动具体的形象。,like a cat on the hot bricks 如坐针毡,两国人民的共同点是翻译的基础。当两方用同一种动物来表达相同或相似的形象时,就使用直译法,例如都用“猪”来表明“肥胖”,用“羊”来表示“温顺”。,A wolf in sheeps clothing (披着羊皮的狼) as sly as fox (像狐狸一样狡猾) a bird eye view (鸟瞰) as busy as a bee (像蜜蜂一样忙碌) make a monkey out of somebody (拿某人当猴耍),因为同种动物在天性上并没有根本的区别,所以一些动物名称在不同文化中会被用来做相同或相似的比喻。这种情况下,可以采用直译法进行翻译。,1.如果你想成功地捕鱼,就去大海里。 (不入虎穴,焉得虎子) Go to the sea, if you would fish well . 2.当猫离开时,老鼠就会为所欲为。 (山中无老虎,猴子称霸王) When the cats are away the mice will play. 3.杀掉下金蛋的鹅(杀鸡取卵) Kill the goose that lays golden eggs. 4.别挑逗狮子(老虎屁股摸不得) Dont beard the lion .,一丘之貉 视情形再作决策 小人物也该有些权利 纵饮、放荡不羁,Ex: birds of a feather See which way the cat jumps. A cat may look at a king set (the) cock on (the) hoop,有些英语习语中的动物形象在西方人和中国人心目中的认同感是不同的,为避免这些动物让中国人产生类似的联想,我们常常采用套译法。,占着茅坑不拉屎的人 爱屋及乌 非常固执 如鱼得水、很自然地 另有他图 上梁不正下梁歪 别班门弄斧 害群之马,a dog in the manger Love me, love my dog as stubborn as a donkey like a duck to water have other fish to fry Fish begins to stink at the head Never offer to teach fish to swim a black sheep,当英汉之间存在着相异之处时,可以考虑一下意译法。 如“white elephant”应该翻译成“废物,大而无用的东西”而不是“白象”。意译法能够准确有效的表达原文的意思, 如“do the donkey work”意味干粗活,读者熟悉这些译文就可以轻易的理解它们。但缺点在于它舍去了原文的动物形象,减少了表达力。 例如“my old servant never left me ,he was as faithful as a dog”可以这样翻译“我的老仆人从不离开我,他对我非常忠诚” 省去了隐喻,读者不能够理解老仆人到底有多么的忠诚。,作为最重要的翻译手段,意译法不但可以使读者理解清楚原文意义,更可以使原文与译文水乳交融。,很高很壮 As strong as a horse 强壮如牛 巨大的障碍 A lion in the way 拦路虎 夸夸其谈 Talk horse 吹牛 喝大量的水 Drinks like a fish 牛饮 花钱如流水 Spend money like water 挥金如土 阿基里斯的脚踵 Achilles heel 唯一的(致命)弱点 让猫露出袋子 Let the cat out of the bag 泄露秘密,(1) He is now holding a wolf by the ears. 他正扯着狼的耳朵。 此句表示某人处于一种进退两难的境地, 相当于汉语中的“骑虎难下”。 所以此句不妨译为“他现在正骑虎难下”, 虽然动物形象改变了,但并没有改变整个句子的意义和修辞色彩。 (2) One must howl with the wolves. 直译法:跟狼在一起,就得学狼嗥。 意译法:入乡随俗,(1) You can talk the hind legs off a donkey , but you cannot change wrong into right . 如果把上句中的成语to talk the hind legs off a donkey 直译成“说掉驴后腿”,读者很难领会其真正的含义,故我们可以采用意译法,将上句译为: “你可以说得天花乱坠,但你不能把错的说成对的。” (2) Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail. 直译法: 跟驴子开玩笑,它会用尾巴打你的脸。 意译法: 跟傻瓜开玩笑,自讨没趣。 不要跟傻瓜开玩笑,那会自讨苦吃。,Swan song 最后的作品 Rain cats and dogs 下倾盆大雨 Kings and bears often worry keepers. 伴君如伴虎 A living dog is better than a dead lion . 好死不如赖活着 A

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论