商务英语口译教学的教学理念与教学安排-聂泳华.ppt_第1页
商务英语口译教学的教学理念与教学安排-聂泳华.ppt_第2页
商务英语口译教学的教学理念与教学安排-聂泳华.ppt_第3页
商务英语口译教学的教学理念与教学安排-聂泳华.ppt_第4页
商务英语口译教学的教学理念与教学安排-聂泳华.ppt_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

广东金融学院外语系 聂泳华,商务英语口译教学的 教学理念与教学安排,Outline,1. 高职高专英语教学定位 2. 广东金融学院商务英语口译教学特色 “应用为先,能力为本”的指导思想 模拟广交会 广东金融学院广交会实习基地 高级商务英语口译试验班 强调交际、听说及口译能力的培养 3. 教学问题探讨及未来走向,1. 教学宗旨,5月2528日,由教育部高等学校高职高专英语类专业教学指导委员会主持的2007年首届全国高职高专英语教学会议在长沙举行。通过本次大会,与会代表对高职高专的办学类型、办学定位、培养目标、专业设置、课程设置、实训操作、专业教师队伍建设、教学改革、资格证考试、评估办法有了更明确的认识。高职高专办学应该以服务为宗旨,以就业为导向,走工作和学习结合的发展道路,培养有素质的技能型专业人才,在办学中要强调职业性、实践性、开放性。,人才培养,强调口语、交际和应用能力的培养 以社会需求为主要导向 突出以学生为中心的互动教学 提高学生自信心、听说、表达、翻译及口译、应用交际能力等 与用人单位合作教学及实践 “宽、厚、活”的商务英语人才培养模式,新视野商务英语视听说教材,突出应用: 每单元的选题紧扣当今商务行政和国际贸易活动的某一方面,各章练习围绕学生在该领域将要面对并应该了解和掌握的问题展开,每一模块都基于一个模拟的商务交际情景,使学生在掌握语言技能的同时,能够在模拟商务场景中操练商务交际技能,并了解相关商务知识。 Jobs and responsibilities, product presentation, trade fair, terms of payment, marketing, advertising,2. 商 务 英 语 口 译 教 学,以社会需求为主要导向 与用人单位合作教学及实践 强调口语、交际和应用能力的培养 突出以学生为中心的互动教学 增强学生自信心、听说、表达、翻译及口译、应用交际能力等,模 拟 广 交 会,中国进出口商品交易会(广交会)是中国对外贸易的窗口,广州更是这个对外交流发展的重要平台。这一有利条件为广州人才发展及社会就业提供了良好契机。 为了提高学生的专业知识水平,加强英语商务实践,金融学院外语系每年开展模拟广交会。 其中今年的主题是“立足广州 放眼世界”,将学生分十二个小组,每个小组各设一个摊位代表一个“国家”出售该国名产。同学们用流利的英语积极宣传产品、进行洽谈、签订合同,愉快而熟练地完成了一笔笔“业务”,收获甚丰。这样的实践活动,让他们对广交会的交易流程有了基本的了解,也从中学到了一定的洽谈技巧和更多的商务知识。,广交会实习基地,在第101届广交会召开的前夕,我院广交会实习基地正式挂牌。该基地为我院外语系学生提供一个良好的专业实践平台,是校企合作、资源共享的有益尝试。 从本届广交会开始,外语系学生将陆续参加广交会相关岗位的实习。 该公司除为学生提供专业实习外,还将选派专业技术人员定期来校开展研讨、授课、讲座等活动。,社会合作/学习实践,广泛的社会实践: 口译场合涉及陪同口译,商务会谈,小型会议及研讨会,新闻发布会及各种大型国际会议等; 口译材料涉及经贸、科技、政治、管理、环保、金融、文化、教育、影视等各个方面; 口译方式包括同声传译、交替传译、面对面翻译、三角对话、国际和电话会议等。 口译资料涉及语言文字、视频音频及其他新型媒体承载的口译材料和非文字图像等;,高级商务英语口译实验班,为了探索拔尖创新型人才培养模式,适应经济和社会发展的需要,迎接经济发展全球化和社会科技文化交流国际化的机遇和挑战,广东金融学院将举办高级商务英语口译实验班。 其培养目标是适应我国社会、政治、经济、文化教育对人才品格、素质和能力的需要,培养学生成为适应社会主义市场经济需要、满足华南地区特别是广东对外经济发展与交流、具有全球视野和国际化水平的创新、复合型高级商务英语口译专门人才。,采用何种教学模式?,不同院校(外语院校与非外语院校) 不同专业(英语专业与英语专业以外的自然和人文科学专业) 不同水平(本科生、研究生或职业培训) 不同阶段(入门训练与专业强化教学) 口译教学各有千秋、重点不一。 教学过程:语言学习与文化交流相结合的过程 培养目标:具有创新思维、主动积极、知识面广视野开阔的应用型高级翻译人才,理论背景:Interpreting as a communicative activity,理 论 阐 释,口译是一种动态的、不可逆转且互动空间较少的复杂交际方式。口译教学是高职高专院校适应社会对外交流日益频繁需要,培养听、说、读、写、译综合能力的“复合型”人才的重要组成部分。 译员技能的培训与教学决不能停留在传统的理论教学的基础上,而应该充分利用现代教学手段和设备进行互动式教学,真正培养学生的交际和口译技能。,3. 传统授课 VS 互动口译教学,传统的翻译及口译教学过程: 教师根据教材内容介绍说明一定的翻译理论或技巧, 然后再列出各种实例让学生进行针对性练习。而练习的材料主要是语言文字,如传统的书刊报纸文字材料及各种印刷品。,交际互动式口译教学模式探索: 将学生分成小组,以Team work的形式就选定口译情景进行译前准备、课堂演示和译后评论等工作。此过程中其他学生须主动口译其内容,并提出与该小组译文不同的口译版本,讨论具体内容的理论应用和口译方法。最后老师对整个演示进行总结,分析所运用的口译技巧。,3. 传统授课 VS 互动口译教学,传统口译教学过程: 这种方法有助于学生在入门阶段掌握翻译理论和技巧, 却不利于培养实际的翻译及口译操作能力、交际技能以及应变和创造能力。,交际互动式口译教学: 引发学生的参与意识, 改善教学效果,提高学生动口能力,在各种口译任务准备中体会口译应对技巧。,3. 传统授课 VS 互动口译教学,传统口译教学: 弊端:容易导致理论与实践在某种程度上的脱节、损坏学生主动性以及实际翻译及口译场合译员技能的培养等。,交际互动式口译教学: 弊端:,Topics:ceremonial speech, business negotiation, trade and cooperation, operation and management, cultural shock, traditional culture, academic exchanges, education, science and technology, etc. Preparation: glossary, passage, interpreting, analysis Demonstration: speaker, interpreter, commenter Analysis: teacher, students, demonstrating group Review: collection of expressions and interpreting skills.,以学生为中心,1.学生由原来的被动接受者,转变为主动参与者和意义构建的主体。 2. NOT: 以翻译技巧为单位划分课堂授课 NOT: 学生只能在某一堂课讲解某翻译方法的时候能充分运用到翻译中,却不能做到融会贯通,更不可能适用每一种具体口译交际场合。,翻 译 策 略,我们两家公司从去年二月起就成立新的合资公司事宜开始谈判。真是“好事多磨”,进行大约十个月的磋商,双方终于在今年初达成了协议。 We have been negotiating the establishment of a new joint venture enterprise between our two companies since last February. Good things always require time; we have finally reached an agreement at the beginning of this year after ten months of discussion. 大家都说,一回生,二回熟,我想我们会适应这样的环境的。 They all say that first time strangers, second time friends. I believe we can get used to this kind of environment.,情 境 性 教 学 观,教学应使学习在与现实情境相类似的情境中发生,以解决学生在现实生活中遇到的问题为目标。 口译场合:陪同口译,商务会谈,小型会议及研讨会,新闻发布会及各种大型国际会议等; 口译材料:经贸、科技、政治、管理、环保、金融、文化、教育、影视等各个方面;,口译中的译者定位,温家宝3月16日记者招待会摘选 1.中日两国是一衣带水的邻邦。中国有一句古话:“召远在修近,闭祸在除怨。”这是管子的话。 China and Japan are geographically close neighbors facing each other across a very shallow strip of water. As an old Chinese saying goes, “To win friends from afar, one needs to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.” (interpreting) 不能拘泥于形式而一味追求音律、押韵或美感等 寻求文化对应,对文化空缺采取解释性翻译 意义为先,韵律其次,2. 海峡两岸和平发展是大势所趋,是任何人无法改变的。“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。” Peace and development across the Taiwan Straits represent the trend of the times. This is a trend no one can reverse, as described in a classical Chinese poem: A thousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree. Note: 原文为“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。”选自唐代刘禹锡的酬乐天扬州初逢席上见赠,原意为翻覆的船只旁仍有千千万万的帆船经过;枯萎树木的前面也有万千林木欣欣向荣。运用比喻,借用自然景物的变化暗示社会的必然发展规律。 翻译目的、翻译策略(衔接连贯手段),“互评式”教学,演示小组:保证上课演示和教学内容的时效性、趣味性和实用性,将课堂与社会、上课与口译有机地联系起来,成功地构建了一种发言人译者听众的虚拟现实。 其他同学:主动思维,有言必发,深刻体会理

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论