translationnorms雷.ppt_第1页
translationnorms雷.ppt_第2页
translationnorms雷.ppt_第3页
translationnorms雷.ppt_第4页
translationnorms雷.ppt_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Tourys concept of norms of translation behavior,图里的翻译行为规范,Content,Two types of source from which norms are reconstructed. Three kinds of norms operating at different stages of the translation process. The application of norms in the translation of advertisements.,Two types of source from which norms are reconstructed,作为描述翻译学派的代表人物,图里认为在翻译过程中以及在其产物及译文的每个层次上,翻译规范都在运作。翻译规范虽以隐性的方式存在,但是在实际翻译过程中,译者要在两种语言、文化、篇章传统之间进行取舍,规范便由此显现出来。图里认为可以从两方面重构在翻译某一文本是所采用的主要规范: 1.篇章:译文篇章是由受规范制约的活动所生成的,是各种翻译规范的集中体现,是分析各种翻译规范的资料总库。 2.篇章外:集一半理论或评论性德观点于一体,如翻译的规定性理论和译者、出版商、评论家对个别作品、译者或翻译流派的评价或有关规范的声明等。,Three kinds of norms,Toury distinguishes three kinds of norms governing the different stages of the translation process: Initial norms 初始规范 Preliminary norms预备规范 Operational norms.操作规范 注:初始规范和预备规范可以合在一起称为元规范,指的是译者从宏观角度对翻译方针的选择。,Figure 1,Initial norm Subjection to source norms Subjection to target culture norms Adequate translation Acceptable translation,Figure 2,Preliminary norms Translation policy Directness of translation,Figure 3,Operational norms Matrcial norms Textual-linguistic norms,Initial norms,The definition of initial norms: a general choice made by translators. 初始规范指的是译者的总体选择。即倾向于来源语言和文化的规范还是服从于目标语言和文化的规范。图里将这两级成为“充分性”(adequacy)和“可接受性(acceptability). Translators can subject themselves to the norms realized in the ST or to the norms of the target culture or language. If it is towards the ST, then the TT will be adequate(充分的), if the target culture norms prevail, then the TT will be acceptable(可接受的),Preliminary norms,预备规范决定待译文本的选择,翻译政策,是用直接政策还是是间接政策。 Translation policy refers to factors determining the selection of texts for translation in a specific language, culture or time. 翻译政策是指在某一特定语言、文化、时代里,决定翻译文本选择的因素。 Directness of translation relates to whether translation occurs through an intermediate language. 翻译的直接性与翻译是否存在中介语言有关。,Operational norms,Definition: it describes the presentation and linguistic matter of the TT. 操作规范主要描述译文的呈现及语言内容。制约实际翻译活动中的选择。主要包括母体规范和篇章语言学规范。 1.Matricial norms(母体规范) relates to the completeness of the TT。 母体规范与译文的完整性有关,涉及内容的安排取舍,包括段落的删节或重置、原文的分割以及段落或脚注的增加。 2.Textual-linguistic norms( 篇章语言规范)govern the selection of TT linguistic material:lexical items, phrases and stylistic features. 篇章语言规范影响文本的微观层次,制约着译文语言素材的选择,如遣词造句、词项、短语及句子结构等。,从广告语的汉译看翻译规范的运作,翻译过程是译者的选择过程,翻译活动是一系列的行动步骤,每一步都是译者有意识或无意识的选择,而这个过程中的每个阶段都有翻译规范在运作,以广告语的汉译为例: 由于广告语的翻译要通过目的语市场来评判,当广告语翻译开始时,译者首先要从源语中选择待译的广告语,并从译入语语言和文化方面考虑这些广告语文本是否会被目的语读者接受,满不满足目的语市场的需求,从宏观角度确定是倾向原语文化的翻译规范还是译语文化的翻译规范以及相应的翻译政策,此过程主要体现了翻译元规范的运作。 .然后在实际的广告语翻译过程中,译者采取相应的翻译技巧进行翻译活动,译文中所谓省略、增添、位移和篇章切分等都受到操作规范的制约的。,. Eg1. The mouth is the gateway to the body. you take care of your body by exercising and eating right, but one of the simplest ways to take care of yourself is to take care of the gateway to your body. (Philips Electrical Toothbrush) 牙刷好,身体才好。 分析:词条飞利浦电动牙刷广告用了很长的篇幅,用朴实的文字和道理说明牙刷的重要性;而在中国消费者的心中,”牙好,胃口就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香”这条广告宣传词已经深入人心,那么何不通过套用该矩形来新颖地表达原文意思呢?“牙刷好,身体才好”,既生动又好记。,Eg2:You see a little known candy. We see a sweet deal. Our unique perspective helps us uncover values others might miss. (Franklin Templeton investment) 一花一世界 一草一天堂 发现您忽视的 注:针对英文原文过于冗长的现象,译文借用中文中习惯的表达:“一花一世界,一草一草一天堂”,做到了“简洁、自然地表达广告的中心意思,并在最后用6个字点题,相信会给读者留下深刻的印象。,Eg.3 The things they carried (style bags) 包如其人 若直译”她们背的包”,显然这样无法将原文言简意赅的特点表现出来。笔者索性套用中国文化中的“字如其人”,一方面,符合广大受众读者的文化积淀,使词广告语容易

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论