已阅读5页,还剩10页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
德国功能派翻译理论,Functional School,德国功能翻译学派始于20世纪70年代,经过几代人的推动、丰富和完善,建立了功能派翻译理论。 德国功能派翻译理论的核心是“目的论”,由汉斯.弗米尔在1978年出版的普遍翻译理论架构中首次提出。 “目的论”的理论基础是“行为理论”,该学派的基本信息,该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。主要成员有雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。,这一学派的主要论点为:()翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;()翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。,目的论 Skopos theroy,目的论是费美尔在 1978年出版的里第一次提出的 目的论的理论基础是“行为理论”(action theroy). 行为理论认为,任何行为都是有其目的的,或 更为精确地说,“目的”是人类行为的属性.因此,翻译作为一种行为,其方法和策略也取决于目的.“目的论”还杂和了“交际理论”(theory of communication)和“文化理论”(theroy of culture)等理论,认为任何行为都是在特定时间、地点和特定文化背景下为某个特定目的和特定接收者制作的一个文本.,译文作则是译者在目的和特定接收者制作的一个文本。在这个理论框架下,所谓翻译的“目的”,自然就是译文的目的. 后来在翻译行为的目的性与委托性中,费美尔对目的论又进行了充分的阐释.他认为翻译除目的性以外,另一个重要的特性就是委托性,即:一个人从事翻译,要么出于自己的意愿,要么出于别人的意愿,无论哪种情形,他的行为都是为了完成一项委托。,雅可布森的论述,主要有五点:()翻译分为三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。所谓语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的“改变说法”(rewording)。所谓语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。所谓符际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。()对于词义的理解取决于翻译。他认为,在语言学习和语言理解过程中,翻译起着决定性作用。()准确的翻译取决于信息对称。翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。()所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出现词汇不足,可通过借词、造词或释义等方法对语言进行处理。()语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形式变化的语言,尤其复杂。,莱思(KRejss)是德国翻译科学派的代表人物之一,主张从语篇类型学的角度研究翻译,认为语篇的主要功能为传意、表情、召唤,主张按语篇功能划分翻译原则与批评标准。 汉斯J弗美尔(HnsJVermeer)是目的论(skopos theory)的创始人之一,认为翻译中的诸多问题并非仅仅靠语言学就能解决。他摆脱了以追求与原文对等为目标的翻译理论的束缚,提出翻译就是根据客户的委托,结合翻译的目的满足客户要求的一种目的性行为。在翻译中,原文并非衡量一切的标准,忠实于原文是次要的,而实现翻译的目的才是最重要的。 克里斯蒂安妮诺德(Christiane Nord)是德国功能派翻译理论的倡导者之一,把翻译按功能区分为文献型翻译(documentary translation)和工具型翻译(instrumental translation),提出了忠诚(loyalty)原则,补充了目的论的缺陷,Skopos是希腊语,意为“目的”。 翻译目的论(skopostheories)是将Skopos概念运用于翻译的理论 其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的。,在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译实在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。,目的论3条次生原则 连贯原则 忠实原则 充分原则,“篇内连贯”(intratextual coherence)或也叫“连贯原则”(coherence rule)指的是译文与译文接收者之间的关系,即译文必须能够被目的语文化背景下的译文接收者所理解和接纳;,“篇际连贯”(inter-textual coherence),或“称忠实原则”(fidelity rule)指的是译文与原文之间的关系,即翻译不是无本之木。这里的“忠实”近似为国传统议论,所不同的是其在翻译中的地位。,“充分原则”(adequacy)指的是译文与“翻译指令”
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 编外人员签订合同管理办法
- 北京 境外 合同法 管辖
- 骨折应急处理
- 山东省枣庄市台儿庄区2024-2025学年七年级上学期期中考试历史试题
- 校园危化品安全教育
- 《丝绸眼罩》规范
- 安徽省亳州市涡阳县高炉学区中心学校2024-2025学年九年级上学期第一次月考历史试卷(含答案)
- 舰船用高压压缩机相关项目投资计划书范本
- 冰雪运动相关行业投资规划报告范本
- 艺术涂料相关行业投资方案范本
- 幼儿园优质公开课:小班数学《开心果园(5以内的点数)》课件
- 静脉血液标本采集指南
- 上海图书馆(上海科学技术情报研究所)招考聘用笔试历年难易错点考题荟萃附带答案详解
- 信息组织 第8章 语义网环境下的信息组织
- 人教版小学语文四年级上册学业水平测试小学考试
- 中小学班会课评价表
- 医学寄生虫实验图片整理
- 市场营销希尔顿酒店案例分析
- 关于人工智能的阅读(2020重庆B中考语文非连续性文本阅读试题及答案)
- 高中英语-The Sky Railway教学课件设计
- 长松制度-薪酬管理全
评论
0/150
提交评论