




已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
携手促进孔子学院可持续发展在第五届孔子学院大会上的主旨演讲中华人民共和国国务委员 刘延东孔子学院总部理事会主席2010年12月10日Working Together Towards the Sustainable Development of Confucius Institutes-Key-note Speech at the 5th Confucius Institute ConferenceLiu YandongState Councilor of the Peoples Republic of ChinaChair, Council of the Confucius Institute HeadquartersDecember 10, 2010尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:Distinguished guests, ladies and gentlemen, and friends,大家晚上好!Good evening!在这华灯璀璨的美好夜晚,全球孔子学院大家庭欢聚一堂,共庆第五届孔子学院大会的开幕,我和大家一样感到由衷的高兴。在此,我代表中国政府和中国人民,向来自世界各地的朋友们表示热烈欢迎和诚挚问候!I take great pleasure to be here with you in this family reunion of the world Confucius Institutes to celebrate the opening of the 5th Confucius Institute conference in this dazzling evening. On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to extend my warmest welcome and sincere greetings to all of you, friends from all over the world.过去的一年,在各国政府和人民的热情关心和大力支持下,中外双方齐心协力,开拓创新,全球孔子学院取得可喜成绩:In this past year, with the unprecedented enthusiasm and unwavering support from the governments and people of all the relevant countries, and with the concerted, innovative, and pioneering efforts by both the Chinese and international colleagues, Confucius Institutes around the globe have made remarkable achievements. 一是稳步发展,势头良好。今年新增Newly establish孔子学院40所、中小学孔子课堂97个。目前已在96个国家和地区建立了322所孔子学院和369个孔子课堂。注册学员比去年增加了56%,达到 36万人。网络孔子学院开通9个语种,注册用户达10万人。这些努力为所在国民众学习汉语拓宽了渠道facilitate。First and foremost, we have witnessed the momentum of stable growth. This year, about 40 Confucius Institutes and 97 Confucius Classrooms have been newly established. So far a total of 322 Confucius Institutes and 369 Confucius Classrooms have been put in place in 96 countries and regions. The total number of registered students has increased by 56% over the previous year, amounting up to 360,000 in total. The Confucius Institute Online has opened channels in 9 languages, with 100,000 registered users. Such efforts have greatly facilitated people from the host countries to learn Chinese. 二是教师素质不断提升。专兼职教师净增1000人,达到4000人,其中中外双方各占一半。有3000人参加了总部实施的培训计划,总部还为各国孔子学院提供2000个奖学金名额,培养本土教师,| 促进了中外院长和教师业务素质的提升。Secondly, we have ensured higher quality of teachers. The total number of teachers, part-time and full-time alike, has reached 4,000, with a net increase of 1,000 this year. Among them, half are from China, and half from the local countries. About 3,000 people have participated in the training programs organized by the Confucius Institute Headquarters. Moreover, the Headquarters has provided 2,000 scholarships for Confucius Institutes to train local teachers. All these endeavors have enhanced the performance of directors and teachers. 三是教材创编实现新进展。编写出版了45个语种的9套汉语教材和工具书,向各国孔子学院赠送图书40多万册,目前104所孔子学院编写出版了77种本土汉语教材,缓解了教材匮乏Alleviate the pressure of shortage问题。2500名外国中小学教师来华接受教材培训,推动了所在地区的汉语教学。Thirdly, we have made new progress in the development of teaching materials. About 9 collections of Chinese language teaching materials and reference books in 45 languages have been published and more than 400,000 books have been donated to Confucius Institutes. Currently, about 104 Confucius Institutes have developed and published 77 local Chinese language teaching materials, thus greatly alleviating the pressure of textbook shortage. We have provided training on the use of teaching materials in China to 2,500 primary and secondary school teachers from abroad, boosting Chinese language instruction in the host countries.四是品牌活动形成新声势。今年,300名校长、2000多名院长和教师应邀参观上海世博会,亲身感受了世界多元文化的交相辉映。部分亚洲国家孔子学院所在大学校长参观了广州亚运会。中国与俄罗斯、中国与西班牙合作举办“汉语年”,两国孔子学院发挥了主力军作用,开展活动600多场,30多万人参加。在50多个国家300多所孔子学院开展文艺巡演、教材巡展和文化巡讲活动,拓展了孔子学院的文化交流功能,提升了在当地社会的影响力。Fourthly, there emerges a new surge of brand name events. This year, about 300 university presidents and 2000 Confucius Institute directors and teachers have been invited to visit the Shanghai World Expo to get a first-hand feel about the harmonious coexistence of the multiculturalism in the world. Some presidents from Asia also visited the Guangzhou Asian Games. During the Chinese Language Year in Russia and Spain, Confucius Institutes in these two countries played a major role by staging more than 600 events, attracting more than 300,000 participants. Performance, textbook exhibition and cultural lecture tours have been taken place in more than 300 Confucius Institutes in over 50 countries, further tapping into the cultural functioning of Confucius Institutes, and enhancing their influences in the local communities. 五是交流合作取得新成果。各孔子学院之间的交流精彩纷呈。在所在国政府和社区的大力支持下,新家坡南洋理工大学、新西兰奥克兰大学、智力圣托马斯大学、英国伦敦南岸大学、喀麦隆雅温得第二大学、俄罗斯新西伯利亚国立技术大学等,成功举办亚洲、大洋洲、西语地区、欧洲、非洲、东欧中亚地区等6个地区性孔子学院会议。美国大学理事会和亚洲协会成功举办了全美汉语大会。这些活动促进了各国孔子学院、汉语教学机构之间的信息沟通和经验交流,起到了相互借鉴、共同提高的效果。Last but not least, our efforts have resulted in more exchanges and cooperation. Robust exchange programs have been carried out amongst Confucius Institutes. Supported by the government and communities of the host countries, for instance, Nanyang Technology University in Singapore, Auckland University of New Zealand, University of Saint Thomas in Chile, London Southbank University in United Kingdom, University of Yaounde II in Cameroon and Novosibirsk State University of Technology in Russia have successfully held 6 regional Confucius Institute joint conferences for Asia, Oceania, Ibero-American countries, Europe, Africa, East-Europe and Central Asia, respectively. The College Board and Asia Society of US successfully convened the National Chinese Language Conference. All these events mentioned above have promoted the information-sharing and exchange of experience among Confucius Institutes and other Chinese language teaching institutions, enabling them to learn from each other with mutual improvement.这些成绩的取得,归功于在座各位代表的积极推动,归功于中外合作院校的共同努力,归功于各国政府和人民的大力支持。在此,谨向大家并通过你们向所有为孔子学院发展做出贡献的各国朋友,表示衷心的感谢!Such afore-mentioned achievements would have been impossible without the steady endeavor of all the representatives present, the concerted efforts of all the Chinese and host universities, and the support from the governments and the people in all the host countries. Here I would like to express our heartfelt gratitude to all of you, your colleagues and friends whose efforts are indispensable to the great accomplishments in the sustainable development of Confucius Institutes around the globe.女士们,先生们,朋友们,Ladies and gentlemen, and friends,孔子学院走过了5年不平凡的历程,取得了令人瞩目的显着成就,已站在一个新的起点上。面向未来,实现孔子学院可持续发展,需要我们把握机遇,认真思考,积极谋划。The Confucius Institute has gone through an extraordinary journey in the past five years, having attained remarkable achievements. Now we are at a brand new starting point. Looking into the future, we need to seize the opportunities, think carefully and make strategic planning for the sustainable development of Confucius Institutes.首先,世界多样文明的交流对话与人类社会和谐共生的理想,为孔子学院发展赋予了新使命。当今世界正处在大发展、大变革、大调整时期,世界多极化、经济全球化深入发展,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。First of all, the exchanges and dialogues between civilizations and their harmonious coexistence have inspired us to undertake a new mission for Confucius Institutes down the road. Todays world is in an era of great development, profound changes and radical transformations, with in-depth development of the world multi-polarization, economic globalization and stronger trends of peace, development and cooperation. 同时,国际金融危机影响深远,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战日益突出。Meanwhile, we also feel the profound impact from the international financial crisis and, more prominently, from the global challenges such as the climate change, food security, energy and resource security, public health threats, and major natural disasters. 作为“地球村”的一员,每个国家对这些问题既不能置之度外,也难以独自解决。应对共同挑战,呼唤各国同舟共济、密切合作,构建和谐世界,需要不同文明交流对话、理解包容。As a member of the global village, no country can stand immune or deal with the challenges alone. To tackle such common challenges, all countries need to stay together and work closely for a harmonious world and push for dialogues, exchanges and tolerance between and among civilizations. 语言文化的相互学习与交流,是促进各国人民沟通理解,构建持久和平、共同繁荣的和谐世界的重要途径。孔子学院以国际汉语教育为已任,致力于满足世界各国人民学习汉语的需求,致力于促进中外语言文化交流,优势独特,使命光荣。Mutual learning and exchanges of languages and cultures are important ways to enhance the communication and understanding among nations in order to build a harmonious world featuring sustained peace and common prosperity. Confucius Institutes are committed to the global Chinese language education, to meeting the demands of people around the world to learn Chinese, and to the exchange of languages across cultures between China and other countries. Needless to day, Confucius Institutes have a unique and glorious role to play.其次,开放发展的中国不断深化与各国的互利合作,为孔子学院发展提供了新机遇。当前,中国正经历着一场历史上规模最大、范围最广的工业化、城镇化进程,现代化建设不断迈出新步伐。但我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,实现现代化建设的目标还需要长期艰苦努力。Secondly, the continued, intensified, and mutually beneficial cooperation between China and other countries has provided new opportunities for Confucius Institutes. At present, China is undergoing an unprecedented process of urbanization and industrialization in terms of scale and range, with new strides constantly made in the modernization drive. But we are keenly aware that China still remains the largest developing country in the world and there is an arduous task ahead before the goals of modernization are reached. 中国政府正在制定未来五年国民经济和社会发展规划,这一规划以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,通过加快科技创新,保障改善民生,促进社会公平正义,让人民共享发展成果,努力推动经济社会又好又快发展。中国人民深知,当代中国的前途命运同世界的发展紧密相连。中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。中国将始终坚持走和平发展道路,奉行互利共盈的开放战略,不仅积极推动与各国的政治互信、经贸合作,而且在深化人文交流方面不断做出新的探索。The Chinese government is now drafting the national economic and social development plan for the next five years. China will adhere to the theme of sustainable development by accelerating scientific and technological innovation, ensuring and improving peoples living standards, promoting social fairness and justice, enabling its people to enjoy the benefit of economic growth and ensuring the quality and rapid development of the economic society. The Chinese people know that the destiny of modern China is interdependent on the development of the world. Chinas development cannot be isolated from the worlds development and vice versa. China will stick to the path of peaceful development and adopt the opening-door strategy for mutual-benefit in a win-win situation. Apart from its endeavor to promote political mutual-trust, economic and trade cooperation between countries, the Chinese government has renewed its efforts to strengthen people-to-people communication. 孔子学院作为人文交流的重要平台,将伴随中外合作不断深化的步伐,奠定未来发展更加坚实的基础。As an important platform for such communication to occur, Confucius Institutes will lay a solid foundation for more intensified collaborations and cooperation between China and other countries.第三,中国扩大教育开放与国际交流,为孔子学院发展增添了新动力。在现代化进程中,中国始终把教育摆在优先发展的战略位置。Thirdly, the expanded educational endeavors and international exchanges between China and other countries will further strengthen the development of Confucius Institutes. In its drive for modernization, the Chinese government always prioritizes education in its agenda. 今年7月,中国召开了新世纪第一次全国教育大会,颁布了面向未来10年的教育改革和发展规划纲要,纲要强调要扩大教育对外开放,鼓励各级各类学校开展国际交流与合作,加强国际理解教育,增进师生对不同国家、不同文化的认知,提高教育国际化水平。This July, China held the inaugural Conference on National Education in the new century and issued the educational reform and development plan outline for the next ten years. The Outline highlights in particular that educational opening-up should be expanded and schools at all levels are encouraged to conduct international exchanges and cooperation and improve Education for International Understanding (EIU), so as to increase facultys and students understanding of other countries and their cultures, and make Chinas education more internationalized. 中国政府鼓励公民学习其他国家的语言,现在中国大多数大中小学校都开设了外语课,涉及56个语种,其中学习英语的就有两亿人。The Chinese government encourages citizens to learn languages of other countries and now the vast majority of Chinese schools, from primary schools to universities, have opened courses of up to 56 languages, among which 200 million people are learning English. 中国将扩大派出留学生规模,到2012年当年公派留学生达2.5万人,比今年翻一番。还将增加政府奖学金数量,扩大来华留学生规模,支持外国知名学校和教育机构来华合作办学,鼓励更多的外国专家学者和学术团队来华从事教学、科研和管理工作。China will send more students to study abroad. By the end of 2012, about 25,000 students will be sponsored by the government to study abroad, doubling the number of this year. The Chinese government will also increase the number of government-granted scholarships and accommodate more international students to study in China. China will support world-renowned foreign universities and educational institutions to carry out cooperation programs in China and encourage more foreign experts, scholars and academic teams to teach and work in China. 孔子学院是教育对外开放与国际交流的重要窗口。教育规划纲要明确提出,要支持国际汉语教育,提高孔子学院的办学质量和水平。中国将一如既往的大力支持孔子学院和国际汉语教育事业发展。使其在中外教育交流与合作中稳步推进,蓬勃发展。The Confucius Institute is an important window for educational opening-up and international exchange. The educational plan outline clearly states that support will be given to international Chinese language education and improving the operation and performance of Confucius Institutes. As always China will support the development of Confucius Institutes and international Chinese language education and ensure their growth and prosperity amongst educational exchanges and cooperation between China and other countries.总之,作为最大的发展中国家和新兴经济体,中国愿意并且正在以开放包容的胸怀、科学发展的思维、积极务实的态度,努力与世界各国加强沟通与交流、增进理解与友谊。我们希望发挥孔子学院在人文交流中的独特作用,通过汉语教学,加大多元文化的交流与融合,促进各种文明之间的相互理解和包容,造福各国人民,并为世界和平与人类进步做出贡献。In general, as the largest developing country and an emerging economy, China is ready to and has remained open-minded, guided by the concept of scientific development, being pragmatic and proactive, to strengthen communication and exchanges with other countries and enhance understanding and friendship among one another. We hope to give full play to the unique role of Confucius Institutes in people-to-people communication. Through the exchange and integration among different cultures, civilizations in the world can understand and tolerate each other to the benefit of the people of the world at large, as well as world peace and human development.女士们,先生们,朋友们,Ladies and gentlemen, and friends,孔子学院诞生以来,在各国人民的热情呵护和多元文化的雨露滋润下茁壮成长,为各国人民在家门口学习汉语、了解中华文化提供了便捷途径。面对新的形势和机遇,我们仍应坚持中外双方共建、共有、共管、共享的原则,携手合作,顺势而为,努力促进孔子学院的可持续发展。With the support from people of all the relevant countries and the benefits from multiculturlism, Confucius Institutes have grown strongly since their inception, providing convenience for people around the world to learn Chinese and understand the Chinese culture in their home countries. Facing the new situation and opportunities, we still need to adhere to the principle that Confucius Institutes are jointly built, owned, managed and shared by both the Chinese and host institutions. We need to join hands, seize the momentum, and make concerted efforts to strengthen the sustainable development of Confucius Institutes.第一,创新形势,融入本土,使孔子学院成为增进中外交流与友谊的重要桥梁纽带。First, Confucius Institutes should strive for innovation, integrate themselves into the local communities, and serve as the bridge and bond for the enhanced international exchanges and friendship among different peoples. 语言文化交流具有基础性、广泛性和持久性。The exchange of languages and cultures, by essence, is fundamental, extensive, and durable. 面对不同国情、不同文化背景和不同国家民众学习汉语的需求,希望各国孔子学院因地制宜,扎根本土,办出特色,尊重和体现文化多样性,贴近和满足学习者实际需求,更好的适应当地社会生活,产生更大影响。In line with different national situations, diversified cultural backgrounds and multifaceted demands of Chinese language learning in different countries, Confucius Institutes are expected to adapt to the local situations, mingle with the local particularities, and strive for their own unique styles. They need to respect and embody cultural diversities, approach learners and better cater to their actual needs. Confucius Institutes need to better adapt themselves to the local social life and exert more influence.要面向各个阶层的不同人群,坚持大众化、普及型,真正深入民间、深入社区,与当地民众建立良好关系。要吸引各国精英人才,支持学术交流活动,开展国际理解和跨文化交流研究。要继续办好网络孔子学院,更大范围的为全球汉语教学服务。 Confucius Institutes should be oriented to all the population groups of different social status, remain close to the general public, reach out to the local communities and establish good connections with the local people. Confucius Institutes should attract elite talents of all countries in conducting research on international understanding and cross-cultural exchanges. We need to continue our efforts to run Confucius Institute Online and service Chinese language instruction to a greater extent.第二,注重质量,夯实基础,着力提升孔子学院的办学水平。Second, Confucius Institutes should focus on quality control, do the basics right and improve their performance.以教师、教材和教法为重点的基础能力建设,是孔子学院提高质量、办出特色的支撑。 The capacity building focusing on teachers, teaching materials and teaching methodology is the pillar for better operation and functioning of Confucius Institutes. “三教”建设要遵循语言教育与推广规律,紧跟当今国际语言教育发展潮流,适应不同人群学习汉语的不同要求。The work to tackle issues related to teachers, teaching materials and teaching methodology should follow the principles of language instruction, keep in line with the current trend in todays international language education and cater to various demands of different group of learners. 教师的本土化是师资建设的重要方向。我们希望通过扩大“孔子学院奖学金”名额,多种形式培训本土教师,同时加大派出教师和志愿者的力度,尽快造就一支兼通两种语言、兼融中外文化的高素质院长和教师队伍。教材开发是国际汉语教育的重要依托。总部将组织中外优势力量,采取有力措施,争取用几年时间,实现开设汉语课的国家都有适用汉语教材。同时鼓励各国孔子学院和教育机构编写本土教材。科学的教学方法是提高质量的重要基础。要总结推广各国孔子学院的成功经验,结合实际创新方法,激发学生持续学习的兴趣,让汉语教学更加生动活泼、深入人心。The localization of teachers is the direction to build a sustainable teaching force. We hope to expand the range of Confucius Institute Scholarship to train local teachers on the one hand, and send more teachers and volunteers from China on the other, | so that we can create a pipeline for qualified directors and teachers who are both bilingual and bicultural in the shortest time span as possible. The textbook development pr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 窗帘面料的智能防尘性能考核试卷
- 文具批发商的库存优化与预测技术考核试卷
- 泡沫塑料在新能源电池中的应用考核试卷
- 2024年04月福建泉州市事业单位招聘编制内卫生类专业技术人员1096人笔试历年专业考点(难、易错点)附带答案详解
- 空调器热舒适性实验研究考核试卷
- 英语八年级上册Unit 2 My Favourite School SubjectLesson 8 E-mail!第2课时教案设计
- 颈椎病的培训与康复技术
- 海洋油气开采的海洋生物多样性保护考核试卷
- 广告营销与销售策略考核试卷
- 培训的工作计划
- 2023广州美术学院附属中等美术学校(广美附中)入学招生测试卷数学模拟卷
- 新能源汽车行业智能驾驶技术分析报告
- 统编版高中语文必修下册理解性默写练习题汇编(含答案)
- 城管整治占道经营方案
- 林木种质资源调查表(新表)
- 超星尔雅学习通《形势与政策(2024春)》章节测试答案
- 特种兵作战分析报告
- 黄颡鱼成鱼养殖技术
- 8.1.2样本相关系数(教学设计)高二数学(人教A版2019选择性)
- 神经性疼痛的病因和治疗
- DB11T 381-2023既有居住建筑节能改造技术规程
评论
0/150
提交评论