租赁合同[适用出租人].doc_第1页
租赁合同[适用出租人].doc_第2页
租赁合同[适用出租人].doc_第3页
租赁合同[适用出租人].doc_第4页
租赁合同[适用出租人].doc_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

租赁合同(14)适用出租人第一章合同双方CHAPER 1PARTIES第1条(略)Article 1(omitted)第2条(略)Article 2(omitted)第3条(略)Article 3(omitted)第二章出租房屋CHAPTER 2LEASED PREMISES41甲方同意出租给乙方,乙方同意向甲方租赁按本合同经双方同意的附件B“出租房屋图示”所确定的房屋。(附件B1:所有的面积表;B2:所有楼层的图纸中出租面积用粉红色标明;B3:按已批准的扩初设计制作的全套建筑图纸)。该出租房屋与扩初设计一致,其竣工后与竣工图一致,并且与本合同的条款一致。甲方得到施工图就向乙方提供。4.1Since Party A agrees to lease to Party B, and Party B accepts to lease from Party A the premises as specified in the Description of the Leased Premises set forth in the attached Appendix B (BI: Listing of all areas; B2: drawings of all floors with those areas which are subject to the lease hereunder coloured pink; B3: a Complete set of architectural drawings as per approved preliminary design)as agreed by both Parties to this Agreement, in accordance with the preliminary design and, after Completion of construction of such premises, in accordance with the drawings prepared upon such Completion (hereinafter Leased Premises), andinaccordancewiththetermsandconditionsofthis Agreement. Shop drawings will be supplied to Party B by Party Awhen available.42如果因为中国政府或建筑技术的要求与扩初设计的图示相比较,甲方对出租房屋的建筑和或对最后竣工的出租房屋作了改变,只要这些变更不改变按本合同规定的出租房屋的用途,提供了相应的装修和设备,而且只要这类改变对实际的使用面积不作大的变化的话,双方同意这些更改。在这种情况下双方应继续受本合同的所有条款的约束,而且乙方同意不应对这些更改提出任何索赔或其他要求。4.2In case of any changesbecauseof theChinese government or construction technical requirement which will be made by Party A to the building of the Leased Premises and/or the Leased Premises in the final construction as compared to the description set forth in the preliminary design, the Parties agree to these changes to the extent that the use of the Leased Premises as set forth in thisAgreement remains unchanged, comparable finishing and equipment are provided, and to the extent that such changes do not substantially change the actual net floor area; in which case the Parties shall continue to be bound by all the terms and conditions of this Agreement and Party B hereby undertakes not to bring any claims for compensation or otherwise in connection with such changes.43出租房屋的建筑的内外装修应根据甲方和出租房屋建筑的承包商之间的施工协议的标准说明(附件C),由甲方自费设计和实施。乙方要求对附件C作出的任何改变应得到甲方的书面同意,由此而产生的任何费用由乙方承担。4.3The interior and the, exterior finishing of the building of the Leased Premises shall be designed and effected at Party As expense in accordance with the Standard Description (as per construction agreement between Party A and the contractor of the building of the Leased Premises)attached hereto as Appendix C as agreed by both Parties. Any future changestoAppendix Crequested by Party B shall be subject to the written approval of Party A, and any cost and expense arising out of such request shall be borne by Party B.51双方希望出租房屋所在的建筑的建造将以正常的建造速度进行,以便在年月日或者由甲方在缔结中心建筑合同后个工作日内通知的其他日期竣工并交付使用。甲方应提前个月以书面形式通知乙方出租房屋的租赁(以及第9条中规定的义务)应根据本合同的条款开始生效的日子(以下称为“开改日期”),但在开张日之前出租房屋应已由甲方从承包商手中接收过来“开张日期”不应比年月日或前面所说的甲方通知乙方的其他日期早于或晚于个工作日。如果“开张日期”超过年月日或上述其他所定日期个工作日,甲方应向乙方补偿由于这种逾期而引起的任何合理的实际费用。出租房屋在建筑物基本竣工时便应认为可交付使用。5.1The Parties expect that the construction of the building wherein the Leased Premises are located will under normal construction progress be completed and fit for occupation on, 19or such other date as shall be notified in writing by Party A to Party B withinworking days of the conclusion of the construction contract for the Center. Party A shall notify Party B in writingmonths in advance of the commencement date on which the lease of the Leased Premises hereunder (as well as the obligations as contained in Article 9)shall commence subject to the terms and conditions of this Agreement (hereinafter the Commencement Date), provided always that Party A shall have accepted the Leased Premises from the contractors thereof before the Commencement Date.The Commencement Date shall not be earlier or later than,19or such other date as shall have been notified by Party A to Party B as aforesaid, by more thanworking days. Subject always to Article 15, if the Commencement Date exceeds, 19or such other date as shall have been notified by Party A to Party B as aforesaid, by more than _ working days, Party A shall indemnify Party B against any reasonable actual expenses incurred as a result of the excess.The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially completed.52在“开张日期”的天后,甲乙双方应签订一个移交议定书,确认出租房屋的正常移交,并指明哪些被发现的(如果有的话)应由甲方负责的缺陷。5.2Party A and Party B shall upon the expiry of days after the Commencement Date sign a hand-over protocol confirming the properdeliveryofthe LeasedPremisedforoperationand confirming those defects found, if any , which are the responsibility of Party A.53当出租房屋已适合于为本53条款规定的目的而进入时,乙方在“开张日期”之前的个工作日之内为安排可移动设备或其他必要物件的安装事宜,有权进入出租房屋的任何部分,但条件是:(1)乙方事先向甲方送交一份认可书,确认全面接受乙方认为完好并满意的出租房屋的这一部分;该认可书对乙方应有约束力;(2)甲乙双方应对由他们各自的行为或疏忽或各自代理人,承包人或雇员的这类行为造成的所有损害或损失或人身伤害负完全责任。5.3When the Leased Premises are suitable for entry for the purposes specified in this Article 5.3, Party B shall have the right to enter upon any part of the Leased Premises during theworking days before the Commencement Date for the purposes of arranging installation of mobile equipment or other necessary items, provided that (1)Party B has delivered in advance to Party A a letter of confirmation confirming the full acceptance of such part of the Leased Premises which in Party Bs opinion is sound and satisfactory which confirmation shall be binding upon Party B; and (2)Party B and Party A shall each assume full liability as to all or any damages or losses or any personal injuries caused by its own acts or omissions or those of its respective agents, contractors or employees.第三章合同双方的责任CHAPTER 3 RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES第6条甲方应负责:Article 6Party A shall be responsible for:61按以下规定,建造并完成出租房屋的建造:6.1The construction and completion of the Leased Premises set forth as follows:建造并完成出租房屋的建筑物的结构:The construction and Completion of the structure of the building of the Leased Premises;根据附件C中规定的标准说明书,安装内外装修和设备,包括一套预制的可进入式的两种温度的冷库。安装必要的给排水、煤气、电、供暖、空调、电绨、自动扶梯、自动灭火、电讯的设施,以及闭路电视和计算机系统的空管,建筑物的管理系统和有关办公室的必要安装。这类建筑和安装的所有费用和开支均由甲方承担。Installationofinteriorandexteriorfinishingand equipment as set forth in the Standard Description attached hereto as Appendix C, including one unit of prefabricated walk-in cooler and freezer and the necessary installations for water supply ,drainage, gas , electricity , heating , air conditioning, elevators,escalators, automatic firefighting and telecommunication, conduits for closed circuit television system and computer system, building management system and offices relating thereto;All costs and expenses for such construction and installation to be borne by Party A;62提供乙方在安装出租房屋防盗系统时所产生的合理费用。条件是这种提供的费用只能根据乙方递交的这类开支的合法的发票支付,而且甲方这种支付总额不超过人民币。乙方有权安装防盗系统,条件是这类安装不影响出租房屋的结构。6.2Contributing to the reasonable costs incurred by Party B in the installation of a burglar alarm system for the Leased Premises, provided that such contribution shall only be paid upon delivery of legally valid invoices by Party B in respect of such costs and further provided that the total contribution payable by Party A shall not be more than RMB; and Party B shall have the right to install the burglar alarm system provided that such installation does not affect the structure of the Leased Premises;63根据附件C中的规定为出租房屋安装水、电、煤气、供暖和空调的设施及提供电讯设施。6.3The installation of facilities for water, electricity, gas, heating, air conditioning and the supply of communication facilities as specified in Appendix C for the Leased Premises;64维修出租房屋的供暖和空调系统,电梯,自动扶梯,火警,防火系统的机械装置。甲方承担这类维修的费用,甲方具有自己实施这类维修工作的专有权力,亦有委托信誉良好的分包商进行这类维修的权力,无论以何种方式,因为这类维修而引起的所有费用和开支应由甲方承担。6.4 Maintaining the mechanism of the heating and air conditioning system, the elevators, the escalators and the fire alarm and fire prevention systems of the Leased Premises. Party A shall bear the costs of such maintenance, and Party A shall have the exclusive right to carry out such maintenance itself or to entrust reputable subcontractors for such purpose ,and in either event Party A shall bear all costs and expenses incurred in respect of such maintenance;65保持出租房屋建筑物和结构及首层的公用区域和出租房屋的地下室处于良好维修状态,允许乙方的顾客使用露天停车场。6.5Keeping in good repairs the structure and the building of the Leased Premises, as well as the public areas of the ground floor and basement of the Leased Premises, and allowing the use of open air public car parking spaces by the customers of Party B;66向乙方收取租金、诚意抵押金及保证抵押金和根据本合同乙方应支付的其他费用。6.6Collecting from Party B rental fees, goodwill deposit,security deposit, and other sums of charges payable by Party B under this Agreement;67保证不在建筑物内经营也不允许任何第三者经营与乙方性质相类似的商店。6.7Undertaking not to, and not permit any third Party to,operate within the building a store in the nature similar to that of the Party B;68根据双方同意的条件,在乙方提出与租赁房屋相关的要求时提供其他帮助。6.8Providing other assistance to Party B upon its request in connection with theLeasedPremisessubjecttotermsand conditions to be agreed between the parties.第7条乙方应负责:Article 7Party B shall be responsible for:71根据本合同履行其全部义务,包括按期向甲方缴纳诚意抵押金、保证抵押金和租金以及有关出租房屋的供热和空调的费用。同时直接向有关部门支付水、电、煤气费,如果不行,则仍应向甲方支付这类费用。7.1Fulfilling all its obligations under this Agreement including paying punctually to Party A the goodwill deposit, rental fees and expenses for heating and air conditioning in respect of the Leased Premises as well as paying directly to the relevant authorities expenses for water,electricity and gas if possible,failing which such expenses shall be paid to Party A for settlement;72支付自己的垃圾清理费和其他有关费用以及其他中国政府可能征收的与出租房屋相关的公共服务费用(如有的话)。7.2Paying its own garbage disposal and other related costs,as well as paying other public service charges, if any, which the Chinese government may impose in respect of the Leased Premises;73根据本合同的条款在租赁期内出租房屋应对公众开放,允许中外宾客作为顾客进入出租房屋,采用国际先进的服务方式,把出租房屋经营成为一个具备一流服务标准的购物中心。7.3Operating the Leased Premises which shall be opened to the public during the duration of the lease according to the terms and conditions of this Agreement including maintenance during daily usage; permitting local and foreign guests to enter as customers into the Leased Premises, adopting international and advanced service methods and operating the Leased Premises as a shopping center of first class service standards;74布置安装各种可移动的设备和家具,所有由乙方购买的这类设备和家具应属于乙方所有,乙方应自费安排相应的保险。7.4 Arranging for the installation of all types of mobile equipment and furniture; the ownership of all equipment and furniture thus purchased by Party B shall belong to Party B and proper insurance shall be arranged accordingly by Party B at its own expense75保护出租房屋,包括建筑物和设备在良好维护和清洁的条件下正常运转,维护出租房屋的卫生条件,消除扰人的噪音,并修复由乙方的代理人、雇员、顾客、客人或供货者或承包商所造成的任何损坏。7.5Protecting the normal operation of the Leased Premises in good repair and clean and good condition, including the building and equipment, and maintaining the Leased Premises in sanitary and hygienic conditions, free from disturbing noises, and repairing any damage caused by any of Party Bs agents, employees,customers, guests or suppliers or contractors76未经与甲方建筑师商议后作出书面同意,不得在出租房屋外部的任何部分张贴、刻画或涂写任何记号,设置灯箱或刊登广告。但乙方的店名和店徽则无需征得事先的书面同意,不过他们的规格和安放位置应与出租房屋的建筑师协商。7.6Not to affix, inscribe or paint any sign, light box or advertising at any exterior part of the Leased Premises without the prior written approval of Party A in consultation with the architect, provided that such prior written approval shall not be required in respect of the name and logo of Party B but Party B shall act in consultation with the architect of the Leased Premisesin this respect with regard to the size and location of such name and logo;77不得以任何方式对出租房屋或建筑物的任何部分作拆移或毁坏或损坏。未经甲方的书面同意,不得对出租房屋作任何改变、增设或改进。到租赁结束时乙方应将出租房屋恢复至开张日期的原状。7.7Not to remove or destruct in any manner or damage any part to the Leased Premises or the building thereof, nor to make any alternations, additions or improvement of the Leased Premises without the prior written approval of Party A, and upon the termination of the lease hereunder, the Leased Premises shall have been restored by Party B to their status quo ante as at the Commencement Date;78未经甲方事先的书面同意,不得把任何爆炸品和易燃或有毒的物品带人或存放在出租房屋里。7.8Not to bring into or store any explosives, inflammable or poisonous substances in the Leased 7. 9 Not to install in the Leased Premises any apparatus,machinery or equipment which may cause tremors or noises exceeding the limits contained in the relevant environmentalprotection regulations, or the load of which exceeds the load capacity for which the respective floors of the Leased Premises are designed , or expose the Leased Premises to fire or increase the fire hazard of the building thereof or change the insurance rate of such building or to install any other article which in Party As opinion is hazardous or affects the safety of the Leased Premises;79不得安装任何可能产生超过有关环保法规规定限制标准的震动或噪音,或超过与此出租房屋相关的设计荷载或使出租房屋易于招致火灾或增加建筑物失火的危险,或改变此建筑物保险率的仪器、机器或设备,或安装任何其他对出租房屋有危害或影响其安全的物品。7.10 Not to use any gas of electric appliances the use of which exceeds the existing network;710不得使用任何负荷超过现有管线的煤气和电器用具。7. 11Not to raise any objections in respect of, or interfere with the use, operation, management or leasing of any part of the buildingwhichisnotpartofLeasedPremisesunderthis Agreement711不对建筑中的不属于本合同规定的出租房屋的其他任何部分的使用、经营、管理或出租,提出任何反对意见或干预。7.12Arranging and putting into operation fire prevention,safety, and security measures within the Leased Premises;712在出租房屋内安排并实施防火和安全保卫措施。7.13Informing Party A immediately in case of fire, accidents of any other emergency situation in the building of the Leased Premises, or in case of any defect therein or in any fixtures or equipments thereof713如出租房屋建筑物发生火灾事故或任何其他紧急情况,或在出租房屋,或其任何固定装置和设备发现有缺陷时,立即通知甲方。7.14Providing other assistance to Party A upon its request in connection with the Leased Premises subject to terms and conditions to be agreed between the Parties.714遇到甲方提出与出租房屋相关的请求,按双方同意的条件提供帮助。CHAPTER 4DURATION OF THE LEAES,RENTAL FFE, GOODWILL DEPOSIT, SECURITY第四章租赁期限、租金、押金和其他服务费用DEPOSITAND OTHER SERVICE FEES81租赁期从“开张日期”起算为年。经双方协商达成书面协议,则租赁期限可以延长。希望延长租赁期限的任何一方必须以书面形式通知另一方其希望延长期限的意向。8. 1The duration of the lease hereunder shall be_years starting from the Commencement Date. The duration of the lease may be extended upon written agreement reached by both parties. Any party who wishes to extend the duration of the lease must notify the other party in writing of its intention of extension82开张日期年后,一方在接到另一方提前一个月的书面通知时,双方同意对本合同的条款和执行情况以及租赁情况作出评价和讨论。但是未经双方书面同意,不得对合同修改;没有作出这类修改时,本合同仍对双方有约束力。8.2 After the expiration of_years from the Commencement Date, upon the receipt by one party of one (1)months written notice given by the other party, both parties agree to assess and discuss the terms and the operation of this Agreement and the lease hereunder, provided always that no amendments shall be made to this Agreement (which shall remain binding on both parties in the absence of any such amendment)without the written agreement of both Parties.91出租房屋的租金总金额共为。9. 1The rental fee for the Leased Premises shall be the total of租金按月支付。每个历月的租金乙方应在该月的15日付给甲方。(如果该日为星期日或国家规定的假日,则在以后最近的一个银行日支付)。开张日期所在月有关部分的租金应推迟并放下个月的租金中一并支付。The rental fee shall be paid monthly The rental fee for each and every calendar month shall be paid by Party B to Party A on the 15th day (or if it is a Sunday or a national holiday, the next nearest banking day)of such month, provided that the payment of the rental fee for the relevant part of the month in which the Commencement Date falls shall be postponed and added to the payment of the rental fee for the following postponed and added to the payment of the rental fee for the following month.乙方支付给甲方的租金应根据租金支付日国家外汇管理局公布的人民币与外币的兑换率以人民币外汇兑换券的形式支付。根据93条和94条规定支付的诚意抵押金和保证抵押金的支付也以相同的方法计算和支付。Any rental fee payable by Party B hereunder shall be paid to Party A in the form of foreign exchange certificates in accordance with the exchange rate promulgated by the State Administration of Exchange Control for the Foreign Currency on the date on which the rental fee is due; and the payments of the goodwill deposit and the security deposit payable under Articles 9.3 and 9.4 shall also be calculated and made accordingly.92合同中的租金应按附件D中规定的比率调整和增加。9.2The rental fees hereunder shall be regulated and increased at rates as specified in Appendix D.93另外,乙方应向甲方支付总额为个月租金的诚意抵押金,该笔抵押金按年份期支付,第一笔于开张日期前个月时支付,以后每个月支付一笔。这笔诚意抵押金在本合同租赁期终止或解除时甲方应退还给乙方。9.3Further, Party B shall pay to Party A goodwill deposit in a sum amounting to the total rental fees formonths,payable in equal annual installments the first of which shall be paid on the datemonths prior to the Commencement Date,with the remaining installments payable thereafter atmonths intervals. Such goodwill deposit shall be returned by Party A to Party B upon expiration or termination of the lease hereunder.94另外,乙方还应付给甲方总额为个月租金的保证抵押金。按年分期支付,第一笔于开张日前个月支付,以后每个月支付一笔。保证抵押金在整个租赁期保持不动,乙方不得将该押金用作月租金或作扣除。本合同的租赁期终止或解除时保证抵押金应由甲方退还给乙方,如根据本合同乙方因其在本合同中的义务对甲方有债务时,可从中扣除实际欠款额。9.4In addition, Party B shall also pay to Party A a security deposit in a sum amounting to the total rental fees formonths, payable in equal annual installments the first of which shallbepaidonthedatemonthspriorto the Commencement Date, with the remaining installments payab

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论