




已阅读5页,还剩11页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文 章 题 目: 复杂性科学视野中的还原论问题,作者:张本祥,颜泽贤,原 中 文 摘 要: (1)还原论问题是哲学界及科学界激烈争论的问题,(2)本文尝试沿着科学进路在特定视角下分析该问题。(3)在把“不可还原”理解为“有新特性且此特性不可预知”的意义上,(4)于复杂性科学视野中存在着一个考察还原论问题的标度阶梯:线性、非线性、不可计算性,(5)每一个视角下都有其相应的可还原性和不可还原性。(6)可见,复杂性科学进路中可还原与否是依赖于考察问题的视角的。,Original Abstract (1)Philosophers and scientists have controverted about reductionism problem for long time. (2)In this paper we attempt to investigate this problem from some special aspects by the approach of science. (3)We perceive un-reduction as that there are some new characters and those can not be forecasted. (4)Then in the view of the science of complexity, there is a scale hierarchy to study Reductionism, that is composed of linear, nonlinear and uncomputability, (5)every criterion has its own reduction and unreduction. (6)Hence the science of complexity is helping us to know that reduction or unreduction is dependent on the view to study.,评 论 及 修 改 过 程: 本摘要主要是沿着:提出问题,分析解决问题,得出结论的思路展开的。问题分析的内容并不多,重在提出作者自己的思路,自己的创新之处。这是要求摘要的中英文对应翻译做到“信,达,雅”的重要部分,即英文重点在于突出作者提出的思路。下面试从如下角度分析之: 1.整篇论文,整篇摘要内部结构的角度(达) 2.中英对照的角度(信) 3.写作技巧的角度(雅),第一部分: 提 出 问 题,原中文:还原论问题是哲学界及科学界激烈争论的问题。 原英文:Philosophers and scientists have controverted about reductionism problem for long time. 修改后: Philosophers and scientists have been controverting about reductionism problem for a long time. :从整篇论文的角度看,还原论问题是科学界和哲学界一直争论的问题,因此作者自己也才提出自己的思路,才有了此论文,即作者本身就处在这种讨论之中,因此在处,为了表达这种持续性,应改现在完成时为现在完成进行时,以达到与整篇文章以及摘要在逻辑上的一直性这是“达”。 如作者所述,问题的争论确实是激烈的,虽然作者另外加上“长时间的争论”,但是仍无法表达“激烈”一词。为了达到“信”,“激烈”一词应该译出。另外,应该改“long time”为“a long time”。,第二部分: 分析问题的思路,原中文:本文尝试沿着科学进路在特定视角下分析该问题。 原英文:In this paper we attempt to investigate this problem from some special aspects by the approach of science. 修改后:This paper tries to investigate this problem from some special perspectives by the approach of science. :从中英对照,造出一个好的句子的角度看来,本句不够简洁,而且直接写成“This paper tries to”本身也很地道,并无半点因为直译而显得生硬。 :无论从整篇论文的角度来看,还是直接从摘要本身去理解,处的意思是作者从“一些特殊的角度”去分析问题,所以改用“perspective”一词。当然作者的角度也是依据问题本身的各个方面的,而“perspective”一词能恰当地表达作者的这种意思;而“aspect”却只是强调问题的各个方面,并不带有角度(站在作者这一边的角度)的含义,而本文的重点应当是强调作者的角度,强调作者的创新和发现(所有文章皆如此),因此当换词,原中文:在把“不可还原”理解为“有新特性且此特性不可预知”的意义上,(4)于复杂性科学视野中存在着一个考察还原论问题的标度阶梯:线性、非线性、不可计算性, 原英文:We perceive un-reduction as that there are some new characters and those can not be forecasted. (4)Then in the view of the science of complexity, there is a scale hierarchy to study Reductionism, that is composed of linear, nonlinear and uncomputability, 修改后:In the view of the science of complexity, when we perceive un-reduction as that there are some new characters which cannot be forecast, there is a scale hierarchy, which is composed of linear, nonlinear and un-computability to study Reductionism,,:从整篇论文和整篇摘要内部结构的角度来看,中文摘要中第(3)句是条件,第(4)是在第(3)句条件下的结论两者逻辑上是连贯的,因此英文摘要必须做到这一点。但原英文摘要只用了“then”一词,不足以表现这种逻辑性,所以改动后的摘要尽量使用从句和复合句把第(3)(4)句融合成一个句子以体现逻辑性,并把“there is a scale hierarchy to study Reductionism”作为主句,从而更加突出重点部分:作者的作者自己的思路,自己的创新之处。同时结合,更能体现作者的观点,使得结论句第(6)句的出现更加顺理成章, 摘要的内在结构更加严密。 从写作技巧的角度看,结合1中所述,把(3)(4)句融合成一个句子。为了更简洁同时更好的描述“characters”一词,把“those can not be forecasted”处理成定语从句。同时根据1中所述把第(3)句处理为条件句。而“that is composed of linear”是错误使用定语从句的连接词,保留原非限定性定语从句的使用,改“that”为“which”。另外为了避免歧义,把主句“there is a scale hierarchy to study Reductionism.”拆开,把非限定性定语置于其中。,原中文:每一个视角下都有其相应的可还原性和不可还原性。 原英文:,every criterion has its own reduction and unreduction. 修改后: and every criterion has its own reduction and un-reduction. :首先从整篇论文,整篇摘要内部结构的角度来看,原中文摘要的第(5)句是起更进一步的补充说明作用的,是并列的。“每一个视角”是指“线性、非线性、不可计算性”,因此考虑添加“而”字。再者在英文摘要中,第(4)(5)句首先在造句上已经犯了误用逗号的错误,应改逗号为分号或“and”,结合前面所述,选用“and”表并列的补充说明。,第三部分: 得 出 结 论,原中文:可见,复杂性科学进路中可还原与否是依赖于考察问题的视角的。 原英文:Hence the science of complexity is helping us to know that reduction or unreduction is dependent on the view to study. 修改后:Hence whether it is reduction or un-reduction depends on the view to study especially in the science of complexity. :无论从中英对照的角度看,还是从整篇摘要内部结构的角度看,本文第(6)句的后半部分直译得有些生硬,表述不清,作者的原本的意思应该是:问题是还原的还是不可还原的应该是依赖于考察问题的视角的。因此添加主语“it”,一来对应作者中文的原意,二来让句子更具逻辑性。 从写作技巧,造出一个好的句子的角度看来,“is dependant on”不够简洁,应该改为“depends on”。 :从整篇论文的角度来看,作者的意思是要在科学进路中运用不同的视角考虑还原问题,而英文中意思显得模糊,容易产生:利用复杂性科学作为分析问题的工具的歧义。改为“in the science of complexity”虽是直译,达到了“信”的要求,而且也“达”和“雅”。用“especially”是特别强调在复杂性科学的条件下。,结 论: 作者摘要只是对中文摘要句子对应的直译,甚至有些地方没有译出。论文的重点是分析并提出作者讨论还原问题的新视角,而这也是摘要的重点所在。但是英文摘要却没有很好地体现这一点,并且也没有把摘要本身的内在逻辑性体现出来。因此,这两点也成为修改本摘要的重点。,Revised Abstract: Philosophers and scientists have been controverting strongly about reductionism problem for a long time. This paper tries to investigate this problem from some special perspectives by the approach of science. In the view of the science of complexity, when we perceive un-reduction as that there are some new characters which cannot be forecast, there is a scale hierarchy , which is compose
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 餐饮管理知识培训
- 六年级品德与社会上册 不可丢掉的传家宝教学设计2 北师大版
- 2024中铁城建集团房地产公司招聘代建项目经理1人笔试参考题库附带答案详解
- 2024中石化产融数字智能科技有限公司公开招聘4人(北京)笔试参考题库附带答案详解
- 病房消防安全培训
- 初中语文人教部编版九年级上册精神的三间小屋教案设计
- 人教版八年级音乐上册教学设计:2. 共青团团员之歌
- 人教部编版五年级上册第一单元 面对成长中的新问题2 学会沟通交流第二课时教学设计
- 导医工作内容培训
- 复古婚礼策划培训
- 《红楼梦》人物性格特点
- 中考复习平行四边形专题
- 特殊儿童心理与教育
- 上海中小学创新试验室建设指引
- T-GLYH 007-2023 公路沥青路面厂拌热再生技术规范
- 甲醛溶液-化学品安全技术说明书中文MSDS(完整版)
- 保险公司投保规划方案模板
- 赣州医保异地就医备案流程
- 快消品配送工作方案
- 保障体系及小组的管理文件
- 三角纤维软骨复合体损伤学习课件
评论
0/150
提交评论