



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译是一项庞杂而艰难的脑力运动,波及文化、知识、思维、表达和教训等多个层面。它不仅要求译者领有丰盛的常识贮备、熟习英汉两种语言的差别、具备完美的表达技能和长期的翻译实际,而且要求译者占有善变的能力。译者既不能脱离原材料,但又不能局限于原资料;既能进行英语思维,又能应用汉语思维;表达既要忠诚于英文,又要合乎汉语习惯;译文既能传形,又能传神。所以,对于任何译者而言,英译汉时,只能做到更好,相对不能做到最好;只能尽量防止毛病,绝对不可能不犯过错。而考研翻译,请求考生在有限的时间里读懂一篇400词左右的文章,并将其中5个划线局部共计约150词的英文译成汉语,还要求译文正确、完全、通顺,这对参考的多数并未进行过专业翻译练习的考生而言,切实不是一件易事,呈现错误更是在劫难逃了。由于各位考生本身素质错落不齐,考研翻译中的错误也堪称千奇百怪、盘根错节,从思维到表达、从句意到词意,各种错误真是包罗万象,难以逐一陈说。误译,重要是由于译者没有理解英语原文的实在意义,不能依据高低文正确推断词语的含义造成的。演绎起来看,考生的误译主要源于以下几个方面:缺乏文化背景知识,url=/word_info-2687.htmlcolor=#660000province/color/url,不懂句子结构,曲解逻辑关系和词不达意,等等。一、缺乏文化背景知识语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不必语言传布的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场所,因为缺少对英美文化的了解而造成的误译亘古未有,经常会闹出笑话,甚至因此造成一些不用要的抵触和丧失。比如:【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms。【译文】电视已经转变了政治看法的主要性。可以证实,自从1960年以来的总统选举中,我们抉择的是人,而不是政治纲要。【分析】Platform一词的原意是“讲台、讲坛”,但常常被引申用来指美国各党的“竞选纲领”,这是因为在美国总统大选期间,代表美国两大党派竞选的候选人都要在讲坛上论述各党的竞选纲领。如果将这里的platform简略地译为“讲台”,就会发生误译,表明对美国大选缺乏必定的了解。【例2】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value。【译文】会集绩优股的道琼斯产业指数固然从历史高点下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的价位。【剖析】原文中的blue chip字面意思是“蓝色的筹码”,源自扑克牌游戏;在证券市场上,它是指股市中那些事迹精良的绩优股,比如IBM、GM等在股市上表示良好的上市企业,他们的股票通常都是投资者所青眼的。只管可以依照字面意思直译成“蓝筹股”,但意译成“绩优股”意思更为显明。【例3】 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch。【译文】忽然间,让男人请去喝酒进餐被认为是一种凌辱,认为这是男人们让我们奉公守法的诡计,所以我们拿出自己的支票簿,各付各的账。【分析】go Dutch是指美国社会中的一种付账现象,也就是在越来越多的社交活动中,人们在付账的时候通常采取各自付账(AA制)的形式。这主要是受妇女解放活动影响而构成的一种社会文化景象:越来越多的女性寻求独破,不再依附男性付账,而采用各种付账的情势。所以,url=/word.phpcolor=#660000英语单词/color/url,了解英美语言国度的文化,是一个英汉翻译者的必修课。对考研的学生来说,出国休会这种文明是不现实的,但不能因而就因噎废食,相反,要从实际动身,应用各种事实道路,通过报纸、网络、书刊杂志来踊跃懂得英美文化,在尽力实现考研斗争目的的同时,切实进步本人的翻译、抒发和跨文化来往的才能。二、不懂句子结构要胜利翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流利通顺。但在这两者中,正确理解原文既是出发点也是要害。而要做到正确理解原文,就须要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。分析英语句子结构,是理解英语句子含义的基础。许多考生反应,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,直接就发懵了,基本不晓得原文讲什么,所以只能意识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。这怎么能得高分呢?下面我们来看多少个结构比拟复杂的句子:【例1】 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable。【译文】我以为一代人对下一代人的埋怨是未免的。【分析】原句虽短,但要正确分析句子结构也不轻易。由于受inevitable习用法的影响,良多人可能直接将it is inevitable 看作一句话,这样就没有正确分析句子结构,结果必将影响到翻译的品质。事实上,这句话的骨干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的宾语,指代one generation。另外,本句也要留神complaintabout的用法和the one 的指代(the one generation)。【例2】 In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries agoalthough the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it。【译文】尽管当初积聚起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部门,但事实上,各学科之间的界线却变得含混不清,迷信再次濒临于两百年前那样的“单一整体”。【分析】原文破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以可判断有部分谓语省略(science is again approaching);it 取代science。破折号后句子完整,it代替knowledge。翻译时,根据汉语表达习惯,先译妥协状语从句,再译并列主句。三、误会逻辑关系在准确懂得原文句子构造的基本上,假如局限于原文的句子结构,不真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是由于,英语中的很多连接词自身就有不同的含意,好比as,既可以引导原因状语从句,也能够引导时光状语从句和定语从句,还能跟其余词形成新的领导词和短语等;而且某些衔接词引诱的从句的名义逻辑关系与实际逻辑关系并不雷同,比方所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从起因、成果、目标或前提等方面对被润饰词加以限定,所认为了更确实地表白这种逻辑关联,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词仍是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否认转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。例如:【例1】 In our travels, we didnt find the power of women as pervasive in the communes as in the cities。【译文】在旅行中,咱们发明妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样普遍。【分析】这是显著的否定转移,url=/word_info-13941.htmlcolor=#660000sexual/co
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 云南省监理聘用合同标准文本
- 余姚拆除合同样本
- 代购合同与买卖合同标准文本
- 会员优惠合同样本
- 代理加工产品合同样本
- 2025年甲乙双方租房合同协议书
- 购买led灯合同范本
- 2025至2030年中国卡车牵引带市场分析及竞争策略研究报告001
- 2025至2030年中国单体柜市场调查研究报告
- 2025至2030年中国十八酰氯行业投资前景及策略咨询报告001
- GA/T 1163-2014人类DNA荧光标记STR分型结果的分析及应用
- 钢栈桥施工监理细则
- 骨转移瘤课件
- 护士注册健康体检表下载【可直接打印版本】
- 核心素养视角下教师专业发展课件
- 污水处理培训课件
- 初中语文八年级下册第三单元综合性学习古诗苑漫步-综合性学习《古诗苑漫步》教案
- 中国十大阶层的划分课件
- 高中英语各种教材词组汇总大全(超级实用)
- 内燃机机油泵转子系列参数
- 远程视频会议系统建设方案课件
评论
0/150
提交评论