微软新CEO纳德拉爱说大实话.pptx_第1页
微软新CEO纳德拉爱说大实话.pptx_第2页
微软新CEO纳德拉爱说大实话.pptx_第3页
微软新CEO纳德拉爱说大实话.pptx_第4页
微软新CEO纳德拉爱说大实话.pptx_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,Journalist Michael Kinsley famously defined a political gaffe as when a politician tells the truth - some obvious truth he isnt supposed to say,y. Satya Nadella, Microsofts (MSFT) neophyte CEO, might just be giving truth-telling by public figures a good name by turning Kinsleys dictum on,its head. Nadella is developing a specialty in the highly unusual practice of answering questions directly and truthfully. 记者迈克尔金斯利曾有一句著名的论断,他说,政客的失,态就是“说了实话而且是一些不该说的大实话。”这句话现在可以套在微软(Microsoft)新任CEO萨蒂亚o纳德拉的头上了。如今的人们难得从公众人物口中听到一句大实话,但纳德拉在回答问题时“不走寻常路”地坦率和真诚颇有些特立独行。 A case in point: Asked at an indu,stry conference Tuesday night why Microsoft has issued a touch-enabled version of Microsoft Office for the iPad but not yet for Microsofts own Surface,tablet, Nadella chose candor. he said. 比如在上周,二晚上的一次行业会议上,当被问到微软为什么选择在iPad上发布全触屏版的微软Office软件而不是选择自家的Surface平板时,纳德拉坦率地承认:“我们想确保把全触屏版的Office软件发布在市场份额最大的平台上。” That statement is startling only because,of the departure it represents from Microsofts past. Of course Microsoft needs to be on the iPad, far and away the tablet market leader. In fact, it,raises the question of what took Microsoft so long. Amazon (AMZN), for instance, understands the importance of its Kindle app on the iPad. Years ago,Apple figured out how critical it was to produce a version of iTunes for Microsofts Windows operating software. iTunes may have been created for the M,acintosh, but the Macs share was tiny compared to Windows-enabled PCs. So Apple (AAPL) went where the users were. 这句话之所以让人惊讶,只是因为它代表微软终于不再沉醉于过去的辉煌。微软当,然需要把自家软件放在iPad上,毕竟iPad在平板电脑市场上的领军地位无人可及。实际上,令人费解的是,微软为什么花了这么多时间才想明白这个问题。亚马逊(Amazon)早就明白了把Kindle应用放在iPad上的重要性。另外早在几年以前,苹果(Apple)就明白了发布一款兼容微软Windows系统的i,Tunes有多重要。虽然iTunes是专门为Mac系统开发的,但Mac电脑的份额还是远远比不上安装Windows系统的电脑,因此苹果选择了“跟着用户走”的战略。 Nadella isnt for abandoning Microsofts devices. He said Microsofts so,ftware needs to work on all devices, including its own. But, he said, 纳德拉并不是要放弃微软的自家设备。他表示,微软的软件需要在所有设备上都能工作,当然也包括他们,自己的设备。不过他也说:“我们希望的是我们的软件有人用。” Nadella spoke some truth in other areas as well. Grilled by veteran journalists Walt Mossberg and Kara Swisher at the ne,w version of their old industry event in Rancho Palos Verdes, Calif., Nadella said Microsoft builds devices to help create demand - not because it wa,nts to be a device manufacturer. In order to be in the,hunt you need to build devices. You need to be all in. He also didnt mince words on the failures of Microsoft and its partners compared with Ap,ple. Thats a t,all order, but a good aspiration. 纳德拉在其它一些领域的问题上也说过一些实话。在这场于加州派洛斯福德庄举办的行业会议上,经验丰富的记者沃特o莫斯伯格和卡拉o斯威舍轮番发问,从纳德拉口中榨出了不少“干货”。纳德拉表示,微软之所以生产硬件设备是为了建立需求,而不是因为它,想当一个设备制造商。他的用词也非常有意思:“软件是最有可塑性的资源,为了参与到打猎中,你就需要制造硬件。需要全力参与进去。”他也丝毫没有掩饰微软及其合作厂商相对于苹果的失败。他指出:“PC生态系统需要新的创新。”他认为微软需要创造出“下一个新产品。”这是个很高的要求,不过算是一个很好的目标。 T,he Microsoft CEO revealed no new strategic initiatives. He defended Microsofts commitment to search and to its recently completed acquisition of Nokia, calling the first core technology and the latter a namely a toehold in mobile software through ownership of a big devic,e maker. He unveiled a nifty product called Skype Translate that enables callers on the Microsoft-owned Skype service to speak to each other in their,native language and have their dialogue translated by a computer and spoken out loud. (The demo was conducted in English and German.) 不过纳德拉没有透露微软下一步有哪,些战略举措。但他为微软在搜索方面所做的努力以及最近完成的收购诺基亚(Nokia)的案子做了辩解。他把搜索称为一项“核心技术”,把收购诺基亚称为“达到目的的一种手段”,也就是通过收购一个大型设备厂商,在移动软件领域建立一个立足点。另外他还公布了一款叫做“Skype翻译”的产品。两个不同国家的用户通过S,kype服务互相用母语打电话时,他们的对话会自动经过电脑翻译向对方大声念出来。(现场展示用的是英语和德语。) The CEO, whose demeanor is the polar opposite of his predecessor, Steve Ballmer, spent some tim,e telling his personal story. Two of his three children have special needs, he said, one being a quadriplegic. He said he struggles all the time with,work-life balance. An only child, Nadella credited his economist father and literature-professor mother with not pressuring him to succeed academicall,y and professionally, an unusual posture for middle-class Indian parents of his time, he said. 纳德拉的个人风格可以说与他的前任史蒂夫o鲍尔默截然相反。纳德拉在会上也讲述了自己的人生经历。他的三个孩子有两个,患有残疾,其中一个患有四肢瘫痪。纳德拉表示,他一直都在努力寻找工作和家庭的平衡。纳德拉小时候是家里唯一的孩子,父亲是位经济学家,母亲是文学教授,但是他们并没有强迫纳德纳必须获得什么学业上或职业上的成就,这一点也和同时代的许多印裔中产阶级家庭的父母截然不同。 A truth-teller though,he may be, Nadella isnt above the occasional chief-executive-level platitude - or outright whopper. Asked to assess the latest Surface tablet, he ca,lled it acknowledging that thats what you call a product that hasnt succeeded yet. On the subject of assessing Google, Nadella,sounded like his peers in CEO-land. he said. That o,ne is tough to believe, and one almost hopes hes fibbing in this case. Nobodys perfect. 虽然纳德拉爱说实话,但有时也难免说出一些企业高管惯用的陈词滥调,甚至是违心的话。比如当问到如何看待微软最新版的Surface,平板时,他称其为一款“有希望”的产品,一般人们都用这个词来描述一款还没有取得成功的产品。当被问到如何看待谷歌的优势和劣势时,纳德拉也像其他CEO一样打起了官腔:“我不了解谷歌的优势和劣势,因为我不去考虑这个问题。”这一点很难让人相信,甚至让人感觉他是在撒谎。不过,毕竟人无完人。 Google co-,founder Sergey Brin didnt add much to the conversation about Googles strengths and weaknesses in his onstage interview. Brin explained his curious sta,tus as board member, pal of CEO Larry Page and head of Google X, the companys arm. In effect, he runs the relatively small resear,ch group - responsible for such initiatives as Google Glass, self-driving cars and high-altitude balloons for delivering Internet access - and not m,uch else. He said, quite credibly, that hes happy to leave all the headaches of running a giant company to Page. 谷歌(Google)共同创始人谢尔盖o布林上台接受采访时,对谷歌的优势和劣,势也没有讲太多。布林解释了自己在谷歌公司的角色既是董事会成员,又是CEO拉里o佩奇的哥们儿,同时也是谷歌最神秘的部门Google X实验室的负责人。Google X是一个相对较小的研发团体,主要负责研发像谷歌眼镜、无人驾驶汽车和能为地面覆盖无线网络信号的高空气球等“高大上”的前沿项目。他由衷,说,自己很高兴能把管理这样一家大公司的所有麻烦事都丢给拉里o佩奇。 Brin let loose quite a handful of interesting nuggets during a rambling and often unfocused interview dominated by a,discussion of self-driving cars. Google X has precisely eight projects, four of which Brin discussed, and he wont allow new ones until a current memb,er of the class working on Internet security. He s,aid the company plans to build 100 to 200 self-driving cars and is working with automotive suppliers i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论