[英语学习]翻译技巧讲稿.doc_第1页
[英语学习]翻译技巧讲稿.doc_第2页
[英语学习]翻译技巧讲稿.doc_第3页
[英语学习]翻译技巧讲稿.doc_第4页
[英语学习]翻译技巧讲稿.doc_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

词义的选择与表达词语是英译汉的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。英汉两种语言中都有一词多义和一词多类的现象,而辞典汉语释义又未必与英文意思完全对等,这就为准确、贴切地译词带来了困难。选择词义时,应根据上下文确定词义,表达词义时则要考虑词与词的搭配,注意词的褒贬、轻重。现分述如下:一、根据上下文确定词义要确定某个词的基本意义,必须放在上下文的语言环境中,考虑其词类、逻辑关系甚至是单复数形式。如:例1:Like charges repel.Like既可作介词、动词,又可作形容词。此句可译为“电荷同性相斥”。例2:According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.School有“学校”、“学派”、“鱼群”等若干意义,但根据文章的上下文和逻辑联系,这里只能选择“学派”。例3:After their interview, he compares not their experience, but their statistics.experience作不可数名词用时,意为“经验”;作为可数名词用时,意为“经历”。此处宜译为“经验”。二、注意词的搭配英汉两种语言在长期使用中,形成了各自常用的固定词组和常见搭配,如果把英语中有些词的搭配原封不动地译成汉语,就会出问题。如:例4:Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction.直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾。“Cure”一般译为“医治”。但“医治”与“矛盾”搭配不当。翻译时需要根据中文的习惯改为“消除”。例5:He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos.(译文1)他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。(译文2)他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松的歌曲。译文1中有几个偏正词组显然不搭配,而译文2按照汉语的表达习惯,对原文进行了一些调整,译文贴切地道。例6:Thackeray的名利场中有一句话:who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband.杨必译为:“真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫”Good与不同的名词搭配译成不同的形容词,译得很活。如果将good一律译为“好”:好教徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫,语言就显得苍白无力。三、注意词的褒贬轻重词义有感情色彩和语体色彩的不同。选择和表达词义时,应正确理解原词和译出词的含义及其色彩。例7:(1) The enemys scheme went bankrupt; (2) We have mapped out a scheme.scheme在这两句话中有不同的感情色彩和褒贬含义,应分别译为“阴谋”和“计划”。另外,英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词在辞典上找不到适当的词义,如照搬硬译的话,会使译文生涩难懂,甚至与原义相悖,造成误解。此时应在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。如:例8:She sailed into the room.她仪态万方地走进屋子。例9:The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.对大多数游览北京的外国游客来说,长城是必不可少的参观项目。例8是把词义作抽象化的引申,而例9是把词义作具体化的引申。但无论怎样引申,都应立足于原词的基本含义。综上所述,英译汉时,只有依据原文特定的语言环境,根据上下文逻辑关系、文体风格和搭配习惯,充分考虑英汉语言的差异,才能在许多不同的词义中选出最确切的词义,并做出符合汉语习惯的表达。增词与省词译法英汉语中的词汇,无论涵义、搭配、习惯等都有很大的差异,一一对应的现象一般不多。为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时需要增加必要的词语,省略不必要的词语,现将增词和减词的翻译技巧分述如下:增词在翻译时,为弥补语义损失,补足语气,连接上下文,或为避免译文的意义含糊,有时需要增加词句,以忠实通顺也表达原文的内容,便于读者理解。现扼要举例说明:(一)为明确语义而增词(范畴词)1.英译汉时,按照汉语的习惯,有时需要将抽象名词的含义具体化。例1:I was struck by their cordiality to each other.他们彼此的亲密态度使我吃惊。例2:And the latter noted in his diary the generals pessimism regarding the military position in the West.后者在日记中记下了这位将军对西线军事形势悲观看法。2.原文中已有的暗含意思,有时需通过加词明确表达出来。例3:Inflation has now reached unprecedented level.通货膨胀已发展到了空前严重的地步。例4:O, Tom Ganty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!啊,汤姆?坎蒂,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!3.根据汉语习惯,有时需要添加“概括性”词。例5:The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三个领域中的新成就。例6:Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October.这之前,基辛格七月和十月两度在此下榻。(二)出于结构需要 (对称)有时为了衔接上下文,使行文连贯,必须增词。例7:It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion.Many children were playing close to the waters. 当时的情景,现在回想起来,就像是一场梦,在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。(添加主语和时间状语,使上下文衔接顺畅。)另外,英语为避免重复,尽量使用各种替代手段,而汉语喜欢排比结构,甚至不惜意思重复。英译汉时,可适当增加一些重复词,以顺应汉语行文特点。例8:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.读书足以怡情、足以博采、足以长才。(增词使译文结构严谨。)例9:Ignorance is the mother of fear, as well as admiration.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。(增词使译文结构完整,起强调作用。)(三)出于修辞需要而增词(解释)翻译比喻性词语、成语、歇后语,双关语有时需增添一些解释性词语,才能把意思完整、明白地表达出来。例10:Shed crocodile tears.猫哭耗子,假慈悲。例11:It catered to large appetites and modest purses.它迎合胃口大而钱囊羞涩的吃客。有时为了补足语气,也需添词:例12:We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.我们自以为奴隶已解放了,其实并没有。我们只不过是用另一种的名字来称呼他们罢了。以上挂一漏万,简要说明了增词的主要目的和方法。除此以外,复数意义、时态意义、强调意义等都需要在翻译时适当补充词汇,才能将意思完整地表达出来。减词英译汉时,为照顾汉语的行文特点,突出中心,保全整体,避免行文拖泥带水,生硬冗长,必要时可删减个别词。(一)语法意义上的省略英语是形合式语言,语法结构严谨,不同词类各司其职。有些词意义不大,在形式上却必不可少。而汉语是意合性语言,添加了这些词,有时反而显得拖泥带水。因此英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,请看下列各例:例13:He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手插进口袋,然后耸了耸肩膀。(省物主代词)例14:A soldier must obey orders.军人必须服从命令。(省冠词)例15:It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive.使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。(省强调句中的it)例16:If you confer a benefit, never remember it; if, remember it always.施恩勿记,受恩勿忘。(省表条件的连词) you receive one(二)修辞上的省略(语意义重复、罗嗦)英译汉时,为了使汉语表达得顺畅、简练、有时也需要减词,不能影响原文意思的完整。例17:University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人,有工作经验的将优先录取。例18:He used to lend money to people in distress, and would never take any interest for the money he lent.他常借钱给有急难的人,从不要利息。在使用增词减词的翻译技巧时,应考虑汉语实际表达需要,做到“忠实”与“通顺”并重,而不能随意增、减,造成“多译”、“漏译”。具体译法和抽象译法 所谓具体化译法, 指的是在翻译过程中把原文中的抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或是比较具体的单词、词组、成语或者是句子来进行翻译的方法。目的是消除或降低语言差别给读者带来的损失, 使译文和原文产生同样的效果。抽象译法与具体化译法相反。 所谓抽象译法指的是:把原文中带有具体意义或具体形象的单词、成语或句子进行抽象化处理。 目的是保持译文的忠实和通顺。 在很多情况下,无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候,意译也并非就是唯一的办法。“变通”也是一条理想的出路。所谓“变通”,即在“信”的前提下,扬汉语之长,用间接的、灵活的手段来维系原文的具体性。具体言之,有以下两种常见的方法。 首先,舍去原文中原有的具体形象,借用或套用本族语中为人熟知的形象或借喻,这是一种值得重视的翻译工作中富有创造性意义的劳动。实践证明,汉语的形象词汇浩如烟海,用之不竭。Betty stands head and shoulder above her classmates in playing tennis.名词词组head and shoulder作状语,形象传神,是否可以活用汉语成语“鹤立鸡群”,而将原句译成:贝蒂打网球的水平鹤立全班。He gave up the sword for the plough.The sword 和 the plough的内涵意义为:military service和agriculture。若将此句硬译成“放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯,是否可套用成语,译成:他解甲归农了。The history teacher told us that making an outline kills two birds with one stone, it makes us study the lesson till we understand it, and it gives us notes to review before the test.历史老师说立出提纲可以一箭双雕,既可以帮助我们理解课文,又为我们复习应试提供材料。We ourselves are separated from the wise desicion on these important issues by only the lightest curtain.我们对这些重要问题作出明智的决定仅一步之遥。其次,运用“增补词汇”的方法。How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book all the time?你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢?There is much woman about him.他的举止颇带女人气。That peninsula tongues southward into the sea.那个半岛呈舌形伸入海中。The discovery of penicillin was a monument in medical research.青霉素的发现是医学研究史上的一块丰碑。He bombarded her with questions.他连珠炮似的向她提出了许多问题。说及以“变通”的方法来维系原文的具体性及形象性,英谚汉译为我们提供了不少值得借鉴的有益经验,如:He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.欲加其罪,何患无辞。Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.鹬蚌相争,渔翁得利。Faults are thick where love is thin.一朝情义淡,样样不顺眼。He that will thrive must rise at five.五更起床,百业兴旺。采取所谓“变通”的办法,同样不能停留在语言的表层结构做机械的转换。John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her sister about her boyfriend.句中的skating on the ice貌似与汉语成语“如履薄冰”相吻合,但一经斟酌,我们便发现,此成语用于弟弟同姐姐就其男友问题而开玩笑的情景,未免有点危言耸听,言之过甚。不如将skating on the ice“虚”译成“可不是闹着玩的”。文章的语体属性也始终应在译者的头脑中占有一席之地。如:a. The church frowned on palmistry because of its pagan origin.b. Mary wanted to go to Europe by herself, but her parents frowned on the idea.句a宜意译:教会反对看手相,因为它源于异教。句b则可直译:马里欲独自去欧洲,对此其父母紧蹙双眉。以上所述是英语中以实喻虚的表达汉译的问题,下面谈一下英语中以虚代实,即以抽象名词指具体的人或物质的汉译问题。 有人认为: 有必要把它们(指抽象名词)译的比较具体、明确来保证与原文相适应的可读性。我们需要首先弄清的一个问题是:将抽象名词译的比较具体、明确,究竟是指通过“译”这一手段将其“加工”成含义具体的名词呢?还是此类抽象名词本身即含有具体的意义?这是一个涉及如何正确理解及认识英语中一部分抽象名词的带普遍性意义的问题。客观情况是:英语中的一些抽象名词在特定的上下文中的含义是具体的而并非是抽象的。以有人所引的例句为例:As a boy, he was the despair of all his teachers. 句中的despair的固有含义之一是:somebody that causes loss of hope,令人失望的人。以虚代实的抽象名词能大大简洁英语的表达,是一种不为鲜见的语言现象。就其特征而言,此类抽象名词可作何种分类呢?据笔者管见,似可分成两大类。一类是指形形色色的“人”的抽象名词,如:Is Jane a possibility (=a suitable person) as a wife for Richard?简是做理查德妻子的合适人选吗?Our son has been a disappointment(=someone dissapointing) to us.我们的儿子成了令我们失望的人。Hes an influence (= the person that has the power to produce a good moral effect) for good in the town.他是这城里影响他人行善的人。His skill at games made him the admiration (= a person that causes such feelings) of his friends.他的运动技巧使他成为友人称羡的人。His new car made him the envy (= a person that makes someone wish to be like the person) of every boy in the neighbourhood.他拥有一辆新轿车,为此他成了邻里男孩们的羡慕者。My dad has three dependents (= a person who depends on another for material support): my mother, my sister and I.爸爸需养活三口人:妈妈、姐姐和我。另一类是指各种各样具体物质的抽象名词,如:Have you read any humour (= something designed to induce laughter or amusement)recently?近来你读了什么幽默作品吗?The big house on the hill is my ambition. (= the object desired).山上的那间大屋是我企望得到的东西。Whats your greatest desire(= something longed for)?你最想得到的是什么东西?This is not a real gun, but it is a good imitation (= a thing that imitates something else).这不是一支真枪,但却是一件极好的仿制品。Have the party invitations (=a written request)been sent out?晚会的请柬发出去了吗?Their transportation (= a means of transport)was camel.他们的运输工具是骆驼。Im reading all the chief criticisms (= a review or other article expressing such judgement and evaluation) of the play.我正在阅读有关此剧本的主要批评文章。最后值得一提的是:人类的语言在其丰富多彩的语言实践中不断发展变化着。比较而言,具体形象的表达总是更易博得人们的青睐。英语中若干具体形象的表达也在影响着汉语,以至于汉语中也出现了若干从英语脱胎而来的新鲜的形象词汇。如:It was in the 1960s that people in Britain began to talk about the permissive society and the generation gap.此句中的generation gap 曾被先后译作“长辈与年轻一代之间的隔阂”以及“世代隔阂”,今天已被广泛地译成“代沟”。与此同时,“代沟”一词亦已始见于国内的书刊及报端,而1978年首版的现代汉语词典尚未收入“代沟”一词。 一个新的词汇的出现及其使用是一个复杂的约定俗成的社会性问题。在翻译中切不可为求形象性而主观杜撰令人误解甚至大惑不解的冷词涩字。转性译法转性译法是指在翻译过程中,根据译语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,也就是我们通常所说的词类转换。英语和汉语的词类大部分重合,但是在英语中某个词类的词语可以充当的句子成分相对较少。例如,英语中充当主语的只有代词、名词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的大多为动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。一、汉语动词的转译汉语的一个显著特点是大量使用动词,包括连动式和兼动式。有时,一个句子会出现多个动词,如:你妈妈叫你回去。而英语中,一个句子通常只有一个主动词:Your mother wants you back at once. 汉语中动词使用比较频繁,当翻译成英语时,常用名词、形容词、介词、副词等词来译。(一) 汉语动词转译为英语名词英语中名词结构占绝对优势,因此常用名词来表示汉语中的动词。英语有词形变化,这大大丰富了英语的名词,有些动词只要在后面加上后缀就变成名词了。汉译英时如果能适当地把动词转换为名词,则能使译文更自然,更凝练。医生建议我多锻炼一些。译文:The doctor gave me some advice of doing more exercise操作机器需要懂得机器的一些性能。译文:The operation of a machine needs some knowledge of its function(3)一定要少说空话,多做工作。译文:There must be less empty talk and more hard work(4)人口在不断地增加。译文:There is a steady increase in population(二)汉语动词译为英语介词或介词短语英语中介词不仅数量多(大约有280多个),而且与其他的词类搭配灵活,名词、代词、动名词、从句均可以作它的宾语。英语中介词意义丰富,且随着搭配的不同,意义会发生变化。而且有些英语介词是由动词演变而来的,依然具有动词特征,所以有时汉语动词可以用英语介词或介词词组来翻译。(1)他到商店去买酱油。译文:He went to the shop for a bottle of sauce.(2)她漂亮得无法形容。译文:Her beauty is beyond word.(3)一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。译文:A bridge has been under construction, which will span the Hangzhou Bay.二、汉语名词的转译汉语名词作主语、表语或宾语时,一般译为相应的英语名词。但有时汉语的名词不能硬译为英语名词,而是应该根据英文习惯,转译为英语的动词、形容词或副词等词类。(一)汉语名词转译为英语动词英语中有一部分动词是从名词派生而来的,有的英语名词同时可以兼做动词用。汉语中的名词,尤其是抽象名词,如果也把它们翻译成英语名词,那么句子就会不地道,不符合英文的习惯。在这种情况下,我们可以把这些汉语名词译为相应的英语动词,原来主语、表语或宾语的定语就译为英语中的主语。例如:1)雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。The magnificent Great Hall of the People impressed us tremendously.2)他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜艳。His paintings are characterized by steady strokes and bright colors.上面两个例句中的“印象”、“特点”在汉语中只能用做名词表示,而在英语中常常用动词表达。3)如果旅馆都满客了,我们可以给你提供住处。We can house you if the hotels are full.4)他是世上一切邪恶的化身。He personified the evil that was in the world.5)他的呼吸有股大蒜味道。He breaths smells of garlic.6)无知和疏忽是这错误的原因。Ignorance and negligence has caused this mistake.7)橄榄枝是和平的象征。Olive branch symbolizes peace.8)这只船容易颠覆,因为它造型不合理。译文一:This boat is apt to overturn because its shape is unreasonably.译文二:This boat is apt to overturn because it unreasonably is shaped .(二)汉语名词转译为英语形容词或副词我们知道,汉语中有些形容词在它前面加上定冠词the就变成名词了,表示一类人。因此,在翻译汉语句子时,有时可以采用这样的方法。这类形容词有rich, poor, old, young, weak, sick, evil, true, false等以及一些名词化的形容词,如former, latter。1)富人剥削穷人。The rich exploited the poor.2)年轻人迟早要取代老年人。Sooner of later the young will replace the old.3)他们养着马和牛,前者供乘骑,后者供食用。The keep horse and cattle, the former for riding, the latter for food.4)我们应该尊老爱幼。We should respect eh old and love the young.汉语名词在少数情况下转译成英语副词,使译文更流利,更地道。1)楼下有人找你。There is a man downstairs who wants to see you.2)领导干部要讲政治文明。Cadres should be politically minded.三、 汉语形容词或副词的转译有时,汉语的形容词或副词转译成英语的名词或介词及其短语,使译文显得更加流畅,更加地道。(一)汉语形容词或副词转译为英语名词在有些场合下,汉语句子中的形容词或副词会被转译为英语句子的名词,这大部分是由于句法和结构的需要。而在英语中,有一些名词是从形容词派生出来的,具有形容词的特性。因此,在汉语句子中做定语的形容词,可译为英语中的名词,例如:朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。(周而复上海的早晨)Zhu Yannian covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.她身体虽弱,但思想健康。She is physically weak but mentally sound.名词“身体”和“思想”转换成了副词“physically”和“mentally”。最终我认识到跟他打交道是愚蠢的。I recognized the absurdity of dealing with them at last.(二)汉语中的形容词转译为英语副词或汉语副词译成英语形容词如果汉语中形容词修饰的名词转译为动词的话,原来修饰名词的形容词也相应的转译为副词。汉语形容词转移为英语副词,虽然情况很少,但是在一定场合下,这种转译能使译文流畅。例如:许多早期病例都得到了及时的治疗。Many early cases have been treated promptly.“治疗”这个名词转译为了动词“treat”,那“及时的”就相应的变成了副词“promptly”2)1978年以来,中国的一切都发生了巨大的变化。Everything in China has greatly changed since 19783)我想男孩子的思维方式和女孩子是不一样的。I suppose boys think differently from girls.同样道理,当汉语中动词译为英语名词时,修饰该动词的副词往往转译为形容词。例如:1) 英语晚会非常成功。The English evening was a great success副词“非常”译成了形容词“great”,因为动词“成功”转译为了名词“success”。2)图标能直观地表达所要说明的关系。A graph gives a visual representation of the relationship3)我们必须充分利用现有技术设备。We must make full use of existing technical equipment.4)最后,他匆匆地向主任轻声道别,疾步走向门口。At last, he whispered a hurried goodbye to his host and darted toward door.(三)汉语中形容词或副词转译为英语介词或介词短语英语中介词是非常灵活的,在句子中表达简练、精确。因此,汉语句子中的形容词常常在英语中用介词或介词短语表达。例如:1)厨房又脏又乱。The kitchen was in a mess.2)他不参加比赛,我感到很失望。To my disappointment, he did not attend the competition.3)我们看到了一片欣欣向荣的景象。We saw a picture of prosperity.汉语副词有时也可以转移为英语的介词或介词短语,例如:1) 父亲不赞成地看着他。Father looked at him in disapproval.我们决不退让。Under no circumstances will we give in。我们必须广泛利用现代科学技术的新成就。We must utilize the achievements of modern science and technology on a wide scale.换形译法汉语和英语是两种截然不同的语言,汉英民族有自己发展和演变的历史背景,特别是在文化上,差异就更大了。由于文化或习惯的差异,我们在翻译过程中有时要转换不同的表达方式,也就是说“要换个形”,以符合译入语的习惯。我们知道在英语中表示时间和数量有这样的说法:fourscore and seven years; a quarter of a year; a dozen and a half apples,但当我们在翻译时,不能照字面直译(*四个二十加七年;*四分之一年;*一打半苹果),而是要灵活处理为:八十七;三个月;十八个苹果。这就是所谓的换形译法,通过改变表达方式来符合译入语的习惯。 否定译法带否定意义的词是比较容易译错的,有的是因为否定是隐性的;有的是因为否定的射向不同;有的是由于否定的范围和重心不易确定。一.隐形否定此类否定既无特定句型,又无否定词,其否定含义多为习惯用语或引申义,颇为费解,也最易出错,切不可望文“生译”,如:Catch me making the same error again.我决不再犯同样的错误。I dare him to jump.我谅他也不敢跳。I am wiser than to believe that.我再蠢也不会相信这件事。You are telling me!(=Tell me about it!)这事还用你说?Keep it dark!这事不可泄露出去。She bears her age well.她一点不显老。Its anyones guess.这事谁也不清楚。He would be the last man to say such things.他决不会说这样的话。This is the last place where I expected to meet you.我万万没有想到会在这儿碰上你。二.否定词的射向在汉语中,往往否定什么,否定词就放在什么前面。而英语并不完全一致。英语中有这样一种情况,当用think, believe, suppose, imagine, expect, anticipate, guess等动词后,后面的宾语从句若是否定时,其否定词往往从从句转移到高一级的语言形式上主句的谓语动词上。He doesnt expect we need worry.他认为我们不必着急。But you cannot say this of Fowlers Dictionary of Modern English Usage. It is a valuable work. I do not think anyone writes so well that he cannot learn much from it.但是,福勒的现代英语用法辞典却不是这种情况。这是一本很有价值的书。我认为,任何人,无论文章写得多好,他也会从中得到许多益处。否定的范围和重心汉语中凡处在否定词后面的,都处于否定的范围之内。而英语则有所不同,也就是说,否定词后面的,有可能都处于否定的范围之内,也有可能某些成分在否定范围之外。But two systems are not necessarily identical, or even very similar because they have some properties in common.显然,根据上下文,identical和similar不应在否定的范围之内。应该这样译才对:但是这两个系统并不因为有某些共同的特性就一定是完全相同的,或者是十分相似的。The number of people who consult psychiatrists today is not, as is sometimes felt, a symptom of increasing mental ill health【误译】人们有时觉得,今天这么多人去找精神病医生咨询,并不表明精神病患者的日益增多该句意思完全译反了。误译没有意识到,在这个否定句中,否定的重心是在as is sometimes felt。所以正确的译法是:今天这么多人去找精神病医生咨询,并不像人们有时感到的那样说明精神病患者的日益增多还有,all, every, each, both, total, whole, always等词用在否定句中表示部分否定。He cannot drive all of the cars.他不是每种汽车都能开。Both the instruments are not precision ones.这两件仪器只有一件是精密仪器。数字的译法一.口译中经常遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,这是因为汉语和英语数字表达的方式不同。汉语是个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿,也就是以“十”的倍数来表示;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。如“一万”是“十千”,即tenshousand;“十万”是“百千”,即hundredthousand,直至“百万”,million。百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,即tenmillion;“亿”是“百百万”,即hundredmillion,直至“十亿”,billion。 掌握以上情况后就知道,凡遇到“万”和“十万”时都要变成“十千”,“百千”。当然,如记录时能把上述数字立即写成10,000和100,000,翻译起来就容易了。如记录时写成3万,30万,那就要在口译时迅速地转换成“三十千”,“三百千”后再翻译。因此如何记下数字也是一个问题。上百万的数字最简单的表达方法是把百万以后的数字用point多少来表达,如396万可说成3.96million;3亿9,650万是396.5million;以此类推,10亿以上的数字“百亿”是“十十亿”;129亿就是12.9billion。 在用小数点时应注意:小数点以前的数字读法同基数词,即数字之间一般不用连接词,只在hundred和后面的十位数之间用and,如123,456读作onehundredandtwenty-threethousandfourhundredandfifty-six。但小数点的数字要一个个分开来读,如3.126读作threepointonetwosix。二.翻译时常会遇到一些较笼统的数字,如“几个”,“十几个”,“几十个”等等,这类表达法需要熟记:几个some;afew;several;anumberof十几个morethan;nomorethantwenty几个个dozensof几十年decades七十好几了welloverseventy好几百个hundredsof成千上万thousandsof几十万hundredsofthousandsof亿万hundredsofmillionsof三.汉语中有些对序数词提问的问题,译成英语时要改变提问法,如:1.这是你第几次来中国?Isthisyourfirstvisittochina?2.你们队得了第几名?Didyourteamwinthechampionship?3.这是你第几个孩子啊?Isthisyouroldest/youngestchild/son/daughter?还有一些在翻译中出现的错误,拿出来大家一起看看:Ais2timesaslargeasB.Ais2timeslargerthanB.大家一定会马上回答上面两句的意思,认为第一句意思是A是B的两倍,第二句是A比B大两倍。实际上,上面两个句子的意思是一样的,即A是B的两倍。例如第一句A为10,B为5,对于第二句来说,也是一样,而不是A为15,B为5。作为句子翻译来说,将第二句翻译成A是B的两倍比翻译成A比B大一倍的效果当然要好些。再看下面的句子Thefoodstuffoutputthisyearhasincreased/goneup5times.很多人翻译成:今年的粮食产量增加了5倍,注意,应该翻译成增加4倍。汉语当中表达倍数时,只有增加多少倍而没有减少多少倍之说;如果说减少,汉语表达是减少几分之几。汉译英时,若表达增加N倍,应翻译成N+1的数字结果;相反,英译汉时,应翻译成N-1的数字结果。例如,增加13倍,应翻译成goupfourteentimes/folds而不是thirteentimes/folds.最后ThepopulationofRussiais5timessmallerthanthatofChina.也许会有人翻译成俄罗斯人口比中国少5倍。正确译法是俄罗斯人口是中国的5分之1,或翻译成比中国人口少4/5。即此类句子的翻译为是的N分之一,或比少(N-1)/N.直译与意译直译法什么是直译,目前尚无定论。我们采用一种说法,即在符合译文评议规范的情况下(自然在许多时候是允许改变词序和词性的),既保持原文的内容,同时又不改变其修辞特点(如音韵、句式、形象比喻、民族或地方特色等)的译文为直译。直译不是生搬硬套的死译,我们不能把“Wet Paint!”这么一个告示语译为“湿的油漆!”;把“wrist watches”这个商品名译成“手腕表”;也不能把外贸业务中常见的“Orders are welcome”译成:“订货是受欢迎的”。直译常用于翻译习语和短语,例如:1)black market 黑市2)go into the red 出现赤字3)dollar diplomacy 金元外交4)pillar industry

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论