对等翻译理论翻译问题翻译策略英语专业学生.doc_第1页
对等翻译理论翻译问题翻译策略英语专业学生.doc_第2页
对等翻译理论翻译问题翻译策略英语专业学生.doc_第3页
对等翻译理论翻译问题翻译策略英语专业学生.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

对等翻译理论论文:基于翻译对等理论的翻译策略研究【中文摘要】翻译是一种在不同语言、不同社会背景下的特殊的文化交流活动。翻译能力也是衡量语言学习者使用语言的一种综合应用能力。剑桥语言百科全书描述到,没有什么比翻译更难了。对译者来说,不仅要求熟练地掌握源语言;而且在翻译过程中,为了传递不同社会背景、文化环境、情感内涵下的语的对等,译者也必须对源语文本有着全面透彻的理解。目前,随着经济的全球化发展,国与国之间的交流日益紧密,整个社会对优秀翻译人才的需求也在日益增加。作为未来翻译人才的主力军,英语专业学生必须经过有效的培训才能成为合格的翻译者。因此,本文深入研究了能促进英语专业学生翻译能力的翻译策略。本文旨在研究基于翻译对等理论的翻译策略。因此本文首先简要介绍了翻译学者们对翻译对等理论先前的研究成果,形成这一理论的理论框架。在贝克对等翻译论的指导下,以2010年专业八级汉译英练习为模板,通过大量学生的实例分析,详细介绍了在词汇、词汇以上、语法、篇章以及语用五个不同层面的对等。为了更好的了解学生的翻译能力,对学生的翻译实例进行了错误分析。最后,在翻译对等理论的指导下,基于这五个层面出现的错误分析结果,本文提出,应该通过加强翻译理论的学习,明确中英文的差异和熟练掌.【英文摘要】Translation is a cross-language, cross-social, special cultural activity. It is a comprehensive competence in language use. According to Cambridge Encyclopedia of Language, there is no task more complex than translation. Translators not only need to know their source language well; they must also have a thorough understanding of the field of knowledge covered by the source text, and of any social, cultural, or emotional connotations that need to be specified in the target language if the intended effect is .【关键词】对等翻译理论 翻译问题 翻译策略 英语专业学生【英文关键词】translation equivalence translation errors translation strategies English major【索购全文】联系Q1:138113721 Q2:139938848【目录】基于翻译对等理论的翻译策略研究Abstract4-5摘要6-7Contents7-9Chapter One Introduction9-11Chapter Two Literature Review11-212.1 The Study of Translation Equivalence in China11-132.2 Translation Equivalence Theories in the West13-212.2.1 Tytlers Equivalent Effect13-142.2.2 Jakobsons Equivalence in Difference14-152.2.3 Eugene A. Nidas Equivalence Theory15-172.2.4 Bakers Equivalence-theoretic Account of Translation17-21Chapter Three A Case Study of English MajorsTranslation in TEM8 (2010)21-363.1 The Introduction of the Case Study21-233.1.1 Objectives223.1.2 Design223.1.3 Subjects22-233.1.4 Procedures233.1.5 Results233.2 Errors in English Majors Translation in TEM8 (2010)23-313.2.1 Errors at Substance-level23-243.2.2 Errors at Lexical-level24-273.2.3 Errors at Grammatical-level27-293.2.4 Errors at Textual-level and Pragmatic-level29-313.2.5 Errors in Understanding313.3 Causes for English Majors Translation Errors31-363.3.1 L1 Interference32-333.3.2 False Analogy33-343.3.3 Overgeneralization343.3.4 Incomplete Application of Rules34-353.3.5 Communication Strategy35-36Chapter Four Translation Strategies for Achieving Equivalence36-454.1 Translation Techniques for Dealing with the Non-equivalence at Word Level36-394.1.1 Amplification36-374.1.2 Omission37-384.1.3 Conversion384.1.4 Inversion38-394.1.5 Literal Translation and Free Translation394.2 Translation Strategies to Achieve Equivalence at Textual and Pragmatic Level39-454.2.1 Awareness of the Equivalence Effects40-424.2.2 Awareness of the Difference between Chinese and English42-444.2.3 Awareness of the Competence in Translation44-45Chapter Five The Suggestions for Translation Teaching45-485.1 Making Students More Enthusiastic about Translation4

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论