《幽默文学翻译》PPT课件.ppt_第1页
《幽默文学翻译》PPT课件.ppt_第2页
《幽默文学翻译》PPT课件.ppt_第3页
《幽默文学翻译》PPT课件.ppt_第4页
《幽默文学翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

幽默文学翻译 吕晓菲 All Right Hurrying my 11-year old daughter to school, I made a right turn at a red light when it was prohibited. “Uh-oh,” I said, realizing my mistake. “I just make an illegal turn.” “ I guess its all right,” my daughter replied. “The police car behind us did the same thing.” 我急着开车将11岁的女儿送到学校去,在红灯处右拐了,而那 是不允许的(在一些国家如英国,交通规则是车辆靠左行,与我 国相反). “啊噢,” 意识到犯了错误,我说, “我违章拐弯了!” “ 我想那没关系的,” 女儿回答说. “我们后面的警车,同样在拐 弯.” A guard was about to signal his train to start when he saw an attractive girl standing on the platform by an open door, talking to another pretty girl inside the carriage. “Coming on, miss!” he shouted. “ Shut the door, please!” “ Oh, I just want to kiss my sister goodbye,” she called back. “ You just shut the door, please,” called the guard, “ and Ill see to the rest.” 一位列车员刚要发信号让火车启动,这时他看见一位很漂亮 的姑娘站在站台上一节打开的车厢门旁边,跟车厢了另一位 漂亮姑娘说话。“快点,小姐!”他喊到。“请把门关上。” “噢 ,我还没有和妹妹吻别呢,”她回答道。 “请把门关好了,”列 车员说,“其余的事由我负责。” There is the cheery push of elbow with which the waiter shoves open the kitchen door when he bears in your tray of supper. There is the suspicious and tentative withdrawal of a door before the unhappy book agent or peddler. There is the genteel and carefully modulated recession with which footmen swing wide the oaken barriers of the great. There is the sympathetic and awful silence of the dentists maid who opens the door into the operating room and, without speaking, implies that the doctor is ready for you. There is the brisk cataclysmic opening of a door when the nurse comes in, very early in the morning “ Its a boy!” 快乐的服务员会用肘部顶开房门,手里的托盘上正放着你的 晚餐。面露愁容、心神不定的书商和小贩小心翼翼地推开门 。后退的男仆走着优雅的小碎步,为贵宾缓缓打开栎木大门 。充满同情和一声不响的牙医助手打开通向手术室的门,无 言地向你表示医生正在等你。一大早,兴奋的护士“哗”地一 下打开门,走进来说:“生了个男孩!” I used to think I was poor. Then they told me I wasnt poor; I was needy. Then they said it was self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally deprived. Then they told me deprived was a bad image, that I was underprivileged. Then they told me that underprivileged was overused, that I was disadvantaged. I still dont have a dime. But I have a great vocabulary.” 我以前总认为自己穷,后来他们告诉我并非“穷”,而是“匮乏 的”;而后他们说认为自己“匮乏”未免太贬损自我,还是说“ 被剥夺文化教育权利的”;而后他们又说“被剥夺”三字形象不 佳,应该说,“享有较少权益的”;而后他们说这种措辞太泛 滥,该说“处于不利地位的”。到头来我还是一文不名,可词 儿有了一大堆。 丑妻 S 君有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻之友面前夸口: 丑妻是宝,见了恶心,不见省心,出门放心,免得有第三者 插足。友听毕,掩口笑道:君言差矣,常言道:以为最安全 的却是最危险,岂不闻情人眼里出西施吗?S君听毕,顿悟 ,叹道:听君一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州! 终生遗憾 八十年代, 有一姑娘号召:1.70 米以下男人均为“残疾”。于是 全国未婚女青年纷纷揭竿而起。 我细细量过九十九次自己标高,实属“终生残废”系列。 In the 1980s, one young lady issued a public pronouncement dismissing all men under the height of 1.70 metres as “handicapped”. It was met with an avalanche of response from virtually all unmarried women in the nation. After making perennial efforts to measure my exact height, I reached the inescapable conclusion that I was permanently handicapped. 但那时年少,血旺气盛,誓与凡俗抗争到底,于是连哄带骗 将一净高1.74米女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残疾 人”们扬了一段眉吐了半口气。 Back in those days, I was a callow young chap vastly capable of daring and foolhardiness, and determined to wrestle with this prejudice against mens lack of height. So by hook or by crook, I married a girl who was 1.74 metres in height. Such an astonishing tour de force thus achieved greatly bolstered the morale and esteem of those of us who were “handicapped”. 将太太置回家中后我才意识到我的悲哀,这一愤世之举不仅未了我“终生 残废”而又平添了“终生遗憾”,我从未享受过将男人坚定有力的胳膊窝勾 着太太娇美柔滑的后脖子上街溜弯的幸福。这一幸福对我来说不仅意味 着双脚要离开这生我养我的土地,而且神圣的肚脐亦将昭之于众。 But only after the girl was enticed into matrimony did I begin to feel my self-inflicted anguish. This over-reaction of mine not only failed to put an end to my “permanent handicap”, but also gave me lifetime regret. I was deprived of the earthly pleasure of walking with my wife in the street with my strong arm around her delicate neck because it meant that my feet would be lifted from the land that nurtured me, and worse still, my sacred belly button would be put on public display. 现在,每每出门,高扬的手臂牢牢地挂在太太肩头,其状如 猴子紧紧扒着电杆,任凭太太在马路上将我拖来拖去 痛苦的我常常痛苦的想,如果能重活一回,我再也不与世俗 去抗争,因为与世俗抗争是要付出代价的。 What happens now is that whenever we go out together, with my outstretched arms tightly clinging to my wifes shoulder, I am pretty much like a monkey hanging on to a wire pole, allowing her to drag me a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论