2013夏小学期讲座:语境与文学翻译(二).ppt_第1页
2013夏小学期讲座:语境与文学翻译(二).ppt_第2页
2013夏小学期讲座:语境与文学翻译(二).ppt_第3页
2013夏小学期讲座:语境与文学翻译(二).ppt_第4页
2013夏小学期讲座:语境与文学翻译(二).ppt_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语境与文学翻译(二) 林玉鹏 2013.7.2 3.4 Error analysis: a symptom reading By errors analysis we mean the analysis of slight errors such as misrecognitions which are usually regarded as unimportant like a slip of pen or a slip of tongue and which are usually dismissed as casual, trivial or accidental .The author of this paper discovers that these “slight ”errors which may actually be very significant in revealing the translators political or cultural ideology or political unconscious Fredric Jameson in The Political Unconscious: Narrative as a Socially Symbolic Act(1981) advocates Marxist criticism which applies a political interpretation of a literary text and which involves an exposure of the hidden role of the “political unconscious”. It is to discover in literary text the “rifts and discontinuities” which are symptoms of the repression by a predominant ideology of the contradictions of “History” into the depths of the political unconscious.”. (Abrams, 2004, p.152). We think that error analysis is a kind of symptom reading, which may prove to be important in discovering hidden ideology of the translator or the “unconscious” of the text of which the translator himself may be unaware. Let us first look at a notorious error in translating Nathaniel Hawthornes Preface to Mosses from an Old Manse: The wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue, was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant cows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside 园门里的林荫大路和宅门前的马车道 ,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随 意啄食,在路旁觅食的那头老白马,也可 以在这里吃到几口可口的美餐。( 翻译论集第774-775页。转引自马红军 翻译批评散论第3-4页) 这再也不是普普通通的翻译,而是原作美 感经验的再度创作。译者和原作者达 到了一种心灵的契合,这种契合超越了空 间和时间上的限制,打破了种族上和文化 上的樊笼,在译者而言,得到的是一种创 作上的满足;在读者而言,得到的则是一 种新奇的美感经验。(翻译论集第774 、776页。转引自马红军翻译批评散论 ,北京:中国对外翻译出版公司,2000年 ,第4页) The Chinese translation of the work by Hawthorne in which the above passage appears was made by a famous Chinese translator and his translation has been highly recommended as a model of perfect translation for its elegance and eloquence in expression. But there is a mistake in the translation: the word “cows” .in the original becomes “wuya” (crows). Unfortunately one prestigious translation critic neglected or ignored the mistake, and many textbooks on translation methodology published in China keep on citing the above translation as a good example of English-Chinese translation. And what is more unfortunate or even tragic is that in order smooth out the incongruity between the original and the translation some editors of the textbooks went so far as to change the word “cows” in the original into “crows”. (Ma Hongjun, 2000, pp1-2). This can be regarded as black humor. Ma uses this to show that sometimes the fame of a translator outshines his mistakes and people are usually blind to well-known peoples mistakes. We think this case is more revealing than it may look. It can serve as a case of rifts or discontinuities in Jamesons words or symptoms of repressed ideology. This kind of mistakes may seem trivial: words with similar spellings are mistaken for each other, but we think they serve as a kind of subtexts which may reveal the translators ideology or political or cultural “unconscious”. Just as the slip of tongue was important to Freud in revealing a persons unconscious, the change from cows to crows may reveal the translators conscious or unconscious that the crow is an ominous bird which is suitable for the general bleak mood and the dark theme of most of Hawthornes stories. Because in the general ideology of Chinese people, the crow is associated with dark, misfortune and death. Therefore the translators mind “saw” the word “crows” though his eyes saw the “cows”. So did the translation critics and textbook editors. Similar mistakes also occur in poetry translation. For instance, the word “bitchery ” in a line in Sylvia Plaths poem “Winter Trees”: “bitchery”(meaning prostitution) in “Knowing neither abortions nor bitchery” is changed into “bitterness”( “不知道坠胎或怨恨”)(Trans. Zhen Min, Zhang Manyi, 1994, p.409张曼仪主编现 代英美诗一百首北京:对外翻译出版公 司、商务印书馆(香港)有限公司,1994). Though it might seem that the translator mistook or confused the word words similar in shape, actually before her eyes saw the word, her mind saw it first. Or in other word, the translator was manipulated by her ideology in her translating instead of her manipulating the translation. There may have been a picture of a woman suffering in the translators minds eye during her translation and the picture was formed by the translators ideology. Error analysis is a worthwhile aspect in translation criticism or intercultural communication yet to be explored. We call for more attention to this field and we are sure that this is a fertile land and the exploration will prove to be fruitful. 参 考 文 献 Beale,Paul.1991.A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English. London:Routledge. Carrel, Patricia L 1983. Three components of background knowledge in reading comprehension. Language Learning 33/2. Chapman, L.J1987. Reading:from 5 to 11 years. Milton Keynes: Open University Press. Firth J 1951.R.General Linguistics and Descriptive Grammar.London:Cambridge University Press. Goodman, K.S 1967. Reading: a psycholinguistic guessing game. Journal of the Reading Specialist Vol.6,259271. Phillips, June K 1984. Practical implications of recent research in reading. Foreign Language Annals 17/4. Riffaterre, Michael. 1978. Semiotics of Poetry. Bloomington: Indiana University Press. Selden, Raman. 1985. A Readers Guide to Contemporary Literary Theory.Lexington: the University Press of Kentucky. 蔡建平,1997,文化感知对语义的影响。外语与外语教学1997年第3期,1921 页。 董衡巽等,1986年,美国文学简史(下)。北京:人民文学出版社。 冯玉律,1997,诗歌翻译中的关键词与文本语义场。外国语1997年第4期,50 53页。 侯维瑞,1993,文化异同与社会背景的思考。见耿龙明、汪文琦主编中国文化与世 界(第一辑),上海外语教育出版社,273284页。 林玉鹏,2002,诗歌翻译中的词义、整体意义和跨文化阐释。 Intercultural Communication Studies, 11(3), 173-182. 刘锦明,1996,黑人英语对标准英语的影响从cool谈起。现代外语1996年 第1期,4750页。 罗伯特.L.查普曼(编),1989,美国俚语大全。粟旺、徐存尧编译。北京:中国对 外 翻译出版公司。 阳志清、刘晓铃,1994,中西文化期待图式及其对跨文化交际的影响。见刘重德主 编英汉语比较研究,长沙:湖南科技出版社,278297页。 References Abrams, M. H.( 2004)A glossary of literary terms(7th ed.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press and Thomason Learning Althusser, L(1971).Lenin and philosophy and other essays. Trans. Ben Brewster. London: New Left Books. Chen, C(ed.& trans.)(1995.). A handful of translated American poems. Shanghai: World Book Press Eagleton, T.(1991).Ideology: An introduction. London: Verso. Eagleton, T(2004 ). Literary theory: An introduction(2rd ed.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press and Blackwell Publishers. Hawthorn, J.(2000) A glossary of contemporary literary theory(4th ed.). London: Arnold & New York: Oxford UP. He, X.(2005). Translation as manipulated by power relations. Xiamen: Xiamen University Press. Lin, Y.(2007). Cultural metamorphosis in translation: Domestication in one Chinese version of Uncle Toms Cabin. Intercultural Communication Studies, 16(1), 163-175. Lv , J.(ed.)(1989). Dictionary of appreciation of famous foreign poems. Shijiazhuang: Hebei Renmin Press. Ma, H.(2000). Remarks on translation criticism. Beijing: China Translation Press. Malinowski, B. (1960). A scientific theory of culture. New York:Oxford UP. Meng, H.(2000) Difference and similarity in translation: A rethinking of the relationship between translation and culture. In Xie, T.(ed.).Theoretical construction of translation from a cultural Perspective. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 188-201. Peck, J. and Coyle,M(2002) Literary terms and criticism. New York: Palgrave Selden, R.(1986).A readers guide to contemporary literary theory. Lexington, Kentucky: University Press of Kentucky. Wang Z.(ed. & trans.)(1980) Selection of translated English poems and essays. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Zhang M.(ed.).(1993). Modern English poems 100.Beiing: China Translation Press & Hong Kong Commercial Press. Parenthetical documentation (Newmark, 2001:132)MLA style (Newmark,2001,p.132)APA style Works Cited(References/Bibliography) Newm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论