全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
外销员考试题型外经贸综合业务1.单项选择题2.多项选择题3.判断题4.名词解释题5.计算题6.案例分析题7.操作题外经贸英语1.经贸术语(英汉互译)2.单项选择题3.国际商务信函翻译4.填制合同或翻译合同5.审证和改证6.汉英经贸短文互译外经贸口语1.朗读并回答问题2.汉译英3.英译汉4.自由对话外经贸题型简介(一) 外贸术语英汉互译要求掌握常用的外贸术语极其缩写,包括国际商务个环节经常用到的术语,涉及贸易磋商,价格,运输,保险,付款,单证,包装,商品品质,数量等,与外汇,关税,商检有关的词语,各种贸易政策和贸易方式,以及国内外主要的经贸机构的名词及其缩略词等(二) 单项选择题该题涉及各种词语的运用,句子结构,习惯用法等一般语言现象和经贸术语中常见的现象,内容涵盖外贸实物的大部分流程和章节。(三) 国际商务信函汉译英要求考生掌握国际商务英语信函的组成部分,基本格式,常用语句的多种表达方式。内容方面,要求考生能够把汉语撰写的对外商务信函要点,翻译成比较规范的英语信函,其中一部分考查内容英语信函的组成部分和格式。国际商务信函的考试内容主要体现在询价及答复,发盘及还盘,推销,定单极其执行,付款条款,保险,装运,索赔等基本业务环节中的简短信函,一般说来一信一事。(四) 填制合同要求考生熟悉并理解销售合同的基本格式和规范,要求能根据成交凭证用简单明了,正确无误,符合习惯用法和国际惯例的英语填制合同。(五) 审证和改证要求用汉语或英语所给信息审核信用证,找出不符点,如信用证的种类,金额,商品品质,数量,价格,包装,装运,保险,付款,有效期等细节,并用英文写出改正函。(六) 汉英经贸短文互译这个部分一般分为两个小题,一是英语翻译成汉语,一是汉语翻译成英语。这个部分考试内容超出了商务信函的范围,但是题材仍旧比较一般化。英语翻译成汉语的题材主要是国外报刊有关国际经济贸易的一般性文章,汉语翻译成英语一般为国内报纸杂志中大经贸范畴下的政策概述,形势追踪,业务常识,专业介绍,个案分析,中国企业和外贸公司的对外宣传材料等等。外经贸口语题型简介外经贸英语口语考试考查应试者的一般口语表达能力,语言技巧以及经贸类会话的熟练程度。应试者应在规定的时间内(约10分钟),阅读试题,熟悉内容,并回答考官提出的相关问题。具体要求是:朗读流畅,发音准确,回答问题反应敏捷,具备一定的经贸口语表达能力,中外互译基本准确。考试内容分为:朗读,回答问题,汉语翻译成英语,英语翻译成汉语,自由会话。具体要求1、要求:应具备听、说、译的基本技能。语音、语调基本正确;在涉外活动及业务谈判中能用英语进行交流。2、内容描述:自从1989年外经贸部决定对全国外贸行业的外销员进行岗位培训,并组织全国统一考试以来,已经进行了十次考试。但近十年的外语口试基本上由各省市自行掌握,没有统一的复习指南和测试标准。按外经贸部人教司规定:从2000年起,英语口语考试全国统一标准、统一试题、统一考试。测试内容包括:短文朗读、中英互译、自由交谈等。评分等级分为A(优)、B(良)C(及格)、D(不及格)四个等级。外经贸外语口语考试基本程序外经贸英语口试试题共有10套题,其余语种有若干套题,每个考场设主考官、考官各一名,由两名考官逐一对考生进行单独口试,每个考生的考试时间为10分钟。基本程序考前30分钟:考官各就各位,拆封试题,进行准备;考前20分钟:考生到场;考前10分钟:各考场第一名考生从多套考题中任意抽取一份,隔离进行准备;8:30分正式开考(开考后,考生完成第一部分阅读内容后,考官收回试题继续考试)。同时,各考场第二名考生从多套考题中任意抽取一份,隔离进行十分钟的准备;8:40分,各考场第一名考生考试结束(交卷后离场),第二名考生开考。同时,各考场第三名考生从多套考题中任意抽取一份,隔离进行10分钟的准备。考试依此顺序进行,直至结束。外经贸英语各项题目具体要求1、外经贸信函翻译部分1、题型要求:掌握外经贸英语信函的格式,信函的开头语及结束语的多种表达方式。能够翻译或撰写常用的外贸英语信函。译写信函要求完整、准确、无语法错误,符合英语用法习惯和外贸习惯,意思正确明了。外经贸信函内容重点在询价及答复、发盘及还盘、推销、定单及其执行、付款条款、保险、装运及索赔。本部分在全部考题中一般占15%-20%。2、内容描述商业书信的撰写是一项基本的商业活动。尽管电话、电传、传真、E-mail等电子通讯已广泛使用,商业信函仍然是重要的联络方式之一,而且其他联络方式的撰写往往也是基于信函。因此,我们必须认真对待商业书信的写作。翻译商业书信前,必须弄清书信的结构与格式。2、电传认读部分1、题型要求:要求考生能认读英文电传,熟悉普遍使用的电传缩写及其构成规律,了解电传、电报与信函间的差别。从1999年起,电传不再作为试题考项单列,只在其他题(比如填制合同题)中作为部分信息来源出现。2、内容描述:70年代以前我国外贸公司日常进出口业务中信息传递的主要手段是书信和电报,但随着国际贸易的迅速发展,一种更快捷、更便利的通讯工具出现了,即 Telex,电传。Telex是TeleprinterExchange或Teletypewriter-Exchange的略称,中文称之为用户电报或电报交换。由于电传具有传递迅速,可靠性强,使用方便,费用低廉等特点,很快成为人们普遍采用的一种通讯联络方式。国际商会已作出明确规定,电传与其他商业文件一样在法律上是有效的,可以代替成交确认(Confirmation)或合同。一旦发生纠纷,它可以把经双方确认的电传作为凭据诉诸法律行动。随着其他现代化通讯手段的广泛使用,电传的作用不再象以前那么重要,但鉴于电传仍在使用,而且其他电子通讯手段中常出现电传缩写字,所以外销员考试仍要求考生具有读认英文电传的能力,但不再要求考生具有用英文撰写电传的能力和翻译电传的能力。也不再单独出题考试电传,英文电传只在撰写合同等题目中作为信息来源出现。3、多项选择练习部分1、题型要求:重点测试考生综合运用语言的能力。本题涉及各种词的运用,习惯用法,句子结构等各种语言现象。内容涉及一般语言现象和经贸英语中常见的语言现象。一般占整个试题的20%-50%。2、内容描述:多项选择(multiplechoie)是早已广泛采用的一种考试和练习形式,在外销员考试题中一般占有25%的比重。这种形式多以英语句子为单位,要求在每题下面所给的A、B、C、D四个答案中选择一个正确的或最好的答案。这一题型可以综合地检查学员所掌握的各个语法方面,测试理解和综合运用语言的能力,同时保证了评分的客观性。4、合同填制部分1、题型要求:要求能根据成交凭证(如中文合同或往来函电等),用简单明了、正确无误、符合英语用法习惯和外贸习惯的英语制作合同。填制合同的重点在考查付款条款、保险、包装、价格条款及装运,同时要注意合同的格式。本题一般占全部试题的10%-15%。2、内容描述:应填写的合同内容一般包括:合同号码、买卖双方的名称和地址、货物的品名、规格、数量、单价、总值、包装、唛头、装卸港、支付条件、签约日期和地点等。应试者要了解合同的内容,并且掌握制定合同所使用的外贸英语常用语各句型等.5、审证改证部分1、题型要求:要求根据中文或英文合同审核信用证。发现两者之间的不符条款及其他有关问题,如:信用证种类、金额、有关商品品质、数量、价格、包装、装运、保险、付款、单证效期等,不但要审核信用证与合同的不符之处,还要注意审核信用证自身各条款间有无矛盾之处。要求改证的英文信不要求完整的格式,但要求表达清楚、简洁、语言正确。本部分一般占15%。2、内容描述:审证要求应试者根据中文或英文合同审核信用证,发现两者之间的条款不一致及其它的问题,用英文正确修改并写信请对方修改。简而言之,应试者需具备审证和改证的能力。6、中英经贸短文互译部分1、题型要求:本题属于提高题的性质,翻译的难度高于信函翻译。其内容也超过了函电范围,多涉及一些宏观方面的内容,包括与经贸有关的理论、政策、措施、形势、作法等,内容比较广泛,也可能会涉及到外刊经贸文章选读的内容。要求做到译文完整地再现原意,语言正确通顺。英语水平欠缺的考生可能会感到一定的困难。目前本题在整个试题中一般占15%。2、内容描述:在外销员英语考试的试卷中,英汉短文互译属于提高题,约占整个试题的15%。涉及内容包括一般的贸易惯例、程序和做法;外贸政策;外贸理论以及其它一些基本的对外贸易知识,也可能会涉及经贸报刊文章的内容。要求考生有比较扎实的英语基础,并能掌握基本的翻译技巧。除了遵循一般的翻译规则和技巧之外,外贸英语翻译还有自己的特殊性。它涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语,这些都要靠平时的积累。翻译是将一种语言所表达的思想内容,全面、忠实、流畅地用另一种语言再现。翻译时忌讳的是搞文字对等,译文应传达原文的内容和精神。近代翻译是从清末开始的。当时,严复提出了 信、达、雅的标准。以后,人们又相继提出种种标准。总结起来,无非是要注意两点:一是要忠实原文,包括内容和风格;二是要通顺,流畅。正确地理解原文是翻译的基础。由于翻译涉及两种不同的语言,必须对两种语言的异同有很好的了解,并妥善处理它们之间的差异。处理这些差异的方法,就是我们通常所说的翻译技巧。7、外经贸术语部分1、题型要求:要求掌握常用的外贸术语与缩写,包括与贸易各环节有关的术语,如磋商、价格、运输、保险、付款、单证、商品品质、数量等;各种贸易方式、贸易政策、措施;与外汇、关税、商检有关的术语;以及国内外主要经贸机构等。术语采用互译方式考试,范围一般不超出外经贸英语一书所给的术语。要求准确、规范,不允许出现拼写错误和错别字。这一部分一般不超过整个试题的10%。2、内容描述:名词术语翻译是外贸英语考试试题的第一部分,所占比例为10%。在近几年的试卷中,有时,英译汉有10个名词,每个0.5分,而汉译英有5个名词,每个1分。有时则相反,即汉译英有10个,每个0.5分,英译汉有5个,每个1分。有时只要求英译汉或汉译英。英语名词术语多数是全称形式,但有时是缩写,形式多样。本
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年煤炭贸易合同范本
- 用户反馈在数字化农业中的收集与处理
- 某地区水果种植智能化改造项目案例
- 应激性心肌病的护理查房
- 苏州科技大学天平学院《物流设施与设备》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 苏州科技大学天平学院《苏州传统民间艺术》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 2024标识标牌制作合同
- 企业安全文化与员工安全意识培养策略考核试卷
- 危险源辨识环境因素识别考核试卷
- 男女交往主题班会
- 基层医疗机构中医馆建设工作计划
- 2024-2030年全球及中国铝合金汽车轮毂行业市场现状供需分析及市场深度研究发展前景及规划可行性分析研究报告
- 《中国心力衰竭诊断和治疗指南2024》解读
- 采购合同增补协议范本2024年
- 3.15 秦汉时期的科技与文化 课件 2024-2025学年七年级历史上学期
- 11.2 树立正确的人生目标 课件- 2024-2025学年统编版道德与法治七年级上册
- 特种玻璃课件
- 工厂员工考勤制度范本
- 基于创新能力培养的初中物理跨学科实践教学策略
- Unit 2 This is my pencil. Lesson 10(教学设计)-2024-2025学年人教精通版英语三年级上册
- 2024信息咨询服务合同
评论
0/150
提交评论