




已阅读5页,还剩9页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译考点 14English and Chinese Translation Part I Theoretical Review (5*4=20)Please state your understanding of the following terms of translation studies. Answer in CHINESE or ENGLISH on the answer sheet. 1. 归化: 采取民族中心主义的态度,是外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。抹杀原作民族特点,歪曲原文。易于被接受。2异化:是对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。3.语际翻译:不同语言之间的翻译,以交流为目的,以意识为标尺。4.语内翻译:各个语言变体之间的翻译,如把方言译成民族共同语,把古代语译成现代语,把诗歌以为散文等等5.连续传译:又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、参观游览等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译。6.同声传译:通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。其最大优点在于高效,可以保证讲话者连续发言,不影响或中断说话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。7.信雅达:忠实,准确的再现原文的意思,“达”译文通顺流畅,没有语病,“雅”符合原文文采,完美表达原文风格。8.可译性:可译性探讨的是从一种语言译成另一种语言的可能程度,即在什么情况下是可译的,什么情况下是不可译的。9.形合:句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。10.意合:词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。11.直译:有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动,是既保留原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字,能如实传达原文意义,体现原文风格。12.意译:是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。可使译文更易被理解,接受。13.综合性语言:词与词的关系是靠词本身的形态变化来表现的,如拉丁语、俄语、德语和古英语。14.分析性语言:词与词的关系并不是通过词形变化,而是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的,如汉语。15.屈折变化:性、数、格、时、体、语态、语气、人称、比较级等16.“洋气”(鲁迅):必须要有异国情调,异化17.“化境”(钱钟书):把作品从一国文字转换成另一国文字, 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境 , 好的译文应该在艺术上语言上胜过原文 ,有化必有讹。18.翻译过程:正确理解(全面),创造性表达(忠实通顺),审校(精确自然简练)19.翻译标准:忠实而通顺,尽量表达出原文的意思,风格和精神,自然流畅20.翻译单位:原语在译语中具备对应物的最小单位,翻译单位不宜太长,也不宜太短,以句子最为合适。Part II Free Sentence Translation (10*2=20)Please translate the following English sentences into Chinese. Full application of individual style is preferred. Write your answer on the answer sheet.Part III Regulated Sentence Translation (10*2=20)Please translate the following English sentences into Chinese using the designated techniques of translation. Write your answer on the answer sheet.注意:一定要体现括号中对具体翻译技巧的要求。Part IV Passage Translation (10+20+10=40)Please translate the following English passages into Chinese. Marks will be rewarded for organization, grammar, appropriacy and style. Write your answer on the answer sheet.注意:C篇为划线部分翻译。Altogether autumn金秋时节Its time to plant the bulbs百合. But I put it off 延后as long as possible because planting bulbs mean making space in borders边界 which are still flowering开花. Pulling out all the annuals 一年生植物which nature本性 has allowed to erupt 长牙in overpowering压倒 purple, orange and pink, a final cry of joy. That would almost be murder, and so I wait until the first night frost 受冻,结霜anaesthetizes麻醉,使入睡 all the flowers with a cold, a creaky 老朽的crust坚硬表皮 that causes them to wither枯萎凋谢; a very gentle温和的,文雅的 death. Now I wander through my garden indecisively优柔寡断的, trying to hold on to the last days of late summer. 又到了种球茎的时节了,但我尽可能拖延栽种的时间,不想让其他开得正盛的花为它挪地方。要强行移除这些正在长芽的,五颜六色的植物,最终带来的不会是喜悦而是痛苦。所以我等到第一个霜降之夜,霜裹住它们坚硬腐朽的表皮,等它们慢慢凋谢,温柔的死去。我才徘徊于我的花园,试图抓住夏天的尾巴。The trees are plump变丰满 with leafy多叶的 splendor.光彩 The birch桦树 is softly温柔的柔和的 rustling沙沙作响的 gold, which is now fluttering颤抖的 down like an unending stream of confetti糖果,五彩纸屑. Soon November will be approaching with its autumn storms and leaden铅灰色的 clouds hanging above your head like soaking浸湿的 wet潮湿的 rags碎屑. Just let it stay like this, I think, gazing凝视 at the huge mysterious shadows the trees conjure想象 up on the shining green meadows草地,牧场, the cows languidly疲倦的,不活泼的 flicking闪烁 their tails. Everything breathes an air of stillness,静止 the silence rent出租 by the exuberant 生气勃勃的color of asters紫菀属植物, dahlias大丽花, sunflowers and roses.树木因叶子的光彩而显得丰满,桦树轻柔地沙沙作响,如今落叶像五彩的糖果纸般落下,十一月就要来了,那时秋天的暴风将会袭来,铅灰色的乌云如浸湿的碎屑般压在你头顶。我想,最好还是保持这样吧,可以凝视着树木的巨大而神秘的倒影,想像闪耀这光芒的绿色牧场,奶牛们慵懒地摇着尾巴。你嗅到的一切都是静止的,而这静谧又会被紫菀,大丽花,向日葵和玫瑰们生气勃勃的颜色所打破。The mornings begin chilly寒冷的. The evenings give you shivers哆嗦,战栗 and cold feet in bed. But in the middle of the day the sun breaks through, evaporating蒸发 the mist 薄雾on the grass, butterflies and wasps黄蜂 appear and cobwebs蜘蛛网 glisten闪光 against windows like silver lace.花边 The harvest of a whole years hard work is on the trees and bushes灌木; berries浆果类, beech山毛榉 mast, chestnuts栗子, acorns橡子. 早晨便是寒冷的,夜晚更会冻得你直打哆嗦,双脚冰冷。 但是中午时分,当阳光照下来驱散笼罩在早地上的薄雾时,蝴蝶、黄蜂都会出来,窗前的蜘蛛网像给窗户镶上了一圈银边。一年劳动的成果都结在了树上,有灌木,浆果,山毛榉,栗子,橡子。Suddenly, I think of my youngest daughter, living now in Amsterdam. Very soon she will call and ask “Have you planted the bulbs yet?” Then I will answer teasingly戏弄 that actually Im waiting until she comes to help me. And then we will both be overcome by nostalgia,乡愁 because once we always did that together. One entire sunny autumn afternoon, when she was three and a half years old, she helped me with all enthusiasm热情 and joyfulness欢喜 of her age. 突然,我想起了现在生活在阿姆斯特丹的小女儿。她很快就会打电话回来问我:“有没有种百合啦?”,而我会开玩笑的回答她,我要等她回来帮我种。然后我们都将被乡愁打败,因为曾今我们一直在一起种百合。当她三岁半的时候,她总是花上一整个晴朗的秋日下午帮我,带着她那个年纪特有的热情和欢喜。It was one of the last afternoons that I had her around, because her place in school has been already reserved预定. She wandered around so happily carefree无忧无虑 with her little bucket 铲斗,水桶and spade铲子, covering the bulbs with earth and calling out “Night, night” or “Sleep night”, her little voice chattering颤动 constantly时常,不断的 on. She discovered “baby bulbs”, “kiddie小孩 bulbs”, and “mummy and daddy bulbs”, the latter snuggling 紧抱,依偎cozily舒适的 together. While we were both working so industriously,勤勉的 I watched my kid very deliberately.慎重的,谨慎的 She was such a tiny thing, between an infant婴儿,幼儿 and a toddler学步的小孩 with such a round little tummy肚子. 那是最后几个有她陪伴的下午,因为那时她的学校已经订好了。她无忧无虑的拿着她的小铲子和铲斗,把百合埋在土里,高喊着“晚安,晚安”或者“睡吧,安”,她稚嫩的声音没有停过。她发明了“贝比百合”“小百合”和“妈咪爹地百合”后者紧紧的依偎在一起。我们都干得非常卖力,我仔细地打量着我的孩子,她是这么个小东西,有着一个介乎于婴儿和学步的小孩之间的圆圆的小肚子。Every autumn, throughout贯穿 her childhood, we repeated the ritual惯例 of planting the bulbs together. Every autumn I saw her changing, the toddler became a schoolgirl, a straightforward简单的,坦率的 realist现实主义者, full of drive内驱力. Never once dreamy空幻的, her hands in her pockets; no longer happily indulging in沉迷 her fantasies. The schoolgirl developed long legs, her jaw-line下巴 changed, she had her hair cut. It was autumn again that I thought “bye roses, bye butterflies, bye schoolgirl”. I listened to her stories while we painstakingly 煞费苦心的burrowed躲藏 in the earth, planting the promise of spring. 她童年的每一个秋天,我们延续着一起种百合的惯例。每个秋天我看着她长大,从一个姗姗学步的小孩,到一个学生,一个简单的现实主义者并且内心充满了动力。她不再空想,手插在口袋里,不再沉迷于她的白日梦。她的腿变长了,她的下巴变了,她的头发剪短了。又是一年秋天,我想我该说:“再见了,玫瑰,再见了,蝴蝶,再见了,学生”。我听着她的故事,那时我们煞费苦心地在地上挖洞,种下春天的承诺。Suddenly, much quicker than I had expected, a tall teenager was standing by my side. She is taller than I. The ritual惯例,仪式 became rather silent, and we no longer chatter from one subject to another. I thought about her room full of posters海报 and knick-knacks小装饰品, how it had been full of treasures真品 in bottles and boxes, white peddles叫卖, a copper brooch铜的胸针, colored drawings图画, the treasures of a child who still knew nothing of money, who wanted to be read to and who looked anxiously at a spider 蜘蛛at her room and asked, “Would he want to be my friend?”突然,比我想象的还要快,一个高高的少女已经站在了我身边,她已经比我高了。我们一起种百合的仪式突然变得沉默了,我们不再从一个话题聊到另一个话题。我想到她的房间里贴满了海报和小装饰品。瓶子和盒子里装满了她的珍藏,有白色的小东西,一个铜的胸针,彩色的图画,一个对钱还一无所知的孩子的珍藏,一个希望被读懂的孩子,一个看见蜘蛛在自己房间里会紧张地问:“你想做我朋友吗”的孩子。Then came the autumn when I planted the bulbs alone, and I knew from then on it would always be that way. But every year, in autumn, she talks about it, full of nostalgia乡愁 for the security保证,安全of childhood, the seclusion隐退 of a garden, the final moments of a season. How both of us would dearly深深地 love to have a time machine. To go back. Just for a day.接下来的一个秋天,只有我一个人种百合了,而且我意识到从今往后都要我一个人种百合了。但是,每当秋天到来的时候,她谈起种百合的事,都充满了乡愁和对童年的怀念。怀念一个正在消失花园和一个季节的最后的美好时光。我们都深深的希望有一个时光机器,能带我们会到过去,哪怕只有一天。眼下到了栽种球茎的好时光,但我却能拖就拖,因为要栽种球茎的话,就意味着要在开满鲜花的狭长花坛中腾出空地来,就意味着要把这些一年生植物连根拔起,而这些植物此时正接受着大自然的恩赐在尽情地绽放各种色彩紫色、橙色、粉红等,这是它们最后的欢声。连根拔掉它们无异于谋杀。所以我要等到第一个霜降之夜,那时,所有的花儿将被寒霜麻醉,那冰冷的、嘎吱作响的霜层会让它们慢慢凋零,会让它们温柔地逝去。此刻的我,忧心忡忡,徜徉在花园中,多想留住这夏末里的最后时日。周围的树木枝繁叶茂,茁壮成长。白桦树在婆娑地摇曳着一片片金色,这一片片金色飘然而下,犹如源源不断的五彩纸屑。很快,十一月份就要来临,随之而来的便是秋雨,还有那犹如浸湿的抹布般悬挂在头顶上空的铅灰色的云。多么想让时光凝固在此刻,我思忖着,同时还注视着树木在绿得发光的草地上投下的巨大而诡谲的黑影,还有那倦怠地甩动着尾巴的牛儿。周围的一切一片静谧,唯有紫苑花、大丽菊、向日葵、玫瑰花那五彩斑斓的浓艳色彩在侵蚀四周的沉寂。清晨从一开始就冷飕飕的,到了夜晚,即使躺在被窝里也会打哆嗦,也会双脚冰凉。但在正午时分,阳光透过云层照射过来,将草地上的雾气蒸发。此时,蝴蝶和黄蜂都出来了,蜘蛛网衬着窗户闪着光,犹如银色的丝带。一颗颗树上、一簇簇灌木上,都挂满了辛劳整整一年后的收成:浆果、山毛榉实、板栗、橡树果实等等。突然,我想起了此时正生活在阿姆斯特丹的小女儿。过一两天,她一定会打电话来问:“球茎种好了吗?”我会打趣地告诉她,我正等着她来帮忙呢。接着,我们俩就会沉浸在怀旧的思绪中,因为以前有一段时间,我们总是一起种球茎。在一个阳光灿烂的秋日下午(她那时刚过三岁半),她带着她那个年纪所具有的所有热情和欢乐帮我种下了球茎。当时她已报到准备上学了,她能伴我身边只剩最后几个下午了。那是其中一个下午的事儿。她提着小桶,拿着铲子,兴高采烈、无忧无虑地满园子里跑,一会儿给球茎掩土,一会儿喊着“夜晚来临了”或“睡个好觉吧”。那稚嫩的声音一遍又一遍地传来。她还会区分“球茎宝宝”、“球茎娃娃”和“球茎爸妈”。“球茎爸妈”是指那些亲密依偎在一起的球茎。在我们母女辛勤劳作的同时,我曾有意观察自己的孩子:她是个小不点儿,个头比婴孩大,比刚学步的儿童小,肚肚小小的、圆圆的。在她童年时代的每个秋季,我们都一起种球茎,那仿佛是在重复一种仪式。而每个秋季,我都注意到了她的变化。蹒跚学步的小儿渐渐长成一个女学生,长成一个勇敢地直面现实的人,浑身充满了活力。她从不将手插入衣袋,沉溺于梦幻之中,也不再沉浸于遐想之中而自得其乐。女学生的双腿变得修长了,下颌变得有轮廓了,也注意理头发了。又是一年的秋季,我心里默念着:“再见吧,玫瑰花;再见吧,花蝴蝶;再见吧,女学生。”当我们精心地在泥土中挖坑,并播下春天的希望时,我倾听着女儿讲述的各种故事。转眼间,一位亭亭玉立的大姑娘站到了我的身边,其速度之快远远超出我的预料。她长得比我高许多。栽种球茎的仪式变得沉寂了,我们不再是一个话题接着一个话题地聊完我们在一起的时光。我又想起了她曾住过的房间,里面贴满了海报,摆满了各种小饰物;想起了里面曾堆积的那些用瓶子和盒子装着的各种珍宝:有白色的鹅卵石,有铜制的胸针,有彩色的图画。这些珍宝竟然出自一位甚至连钱为何物都不知晓的小孩之手,出自一位需要别人高声读书给她听的小孩之手,出自一位见了房间里的蜘蛛便会忧心忡忡地发问:“它愿做我的朋友吗?”的小孩之手。在那之后的秋天里,只有我一个人种球茎了。我知道,自此以后,我将永远一个人种球茎了。但每年秋天,她总要谈起种球茎的事。一想到童年时所具有的安全感,一想到园子里所充满的幽静,一想到夏季里最后的时刻,她便充满了怀念。我们母女俩多么想望着拥有一台时间机器呀!多么想望着回到从前!哪怕只有一天! 戈登布朗:他的过去、现在和将来序 在英国,人们总是把“不苟言笑”一词与“苏格兰人”联系在一起,也许这就是公众对戈登布朗的看法与事实大相径庭的原因吧。私下里的布朗幽默风趣、学识渊博、风度翩翩;嗓音轻柔悦耳,极富磁性,笑起来那声音如泉水汨汩作响,甚是欢快。 我于2007年4月底完成此书,前后只用了三个月时间。本书即将杀青之际,布朗邀我去唐宁街11号共进早餐。他想和我聊天,而不是接受采访。聊天和采访的区别在于:我在书中不能引用他所说过的话,只能使之贯穿于我的写作之中。我的确是这样做的。 见面的地点是一间小会客厅。我们坐在咖啡桌旁带有扶手的椅子上,桌上摆放着两份切好的水果、羊角面包和咖啡。从这里能俯瞰相邻的唐宁街10号花园。映入眼帘的有:伏倒在草坪上的紫藤、夏日里供首相决策的庭院,以及年幼的利奥布莱尔的那张圆形蹦床,床的四周围有围栏以防意外。唐宁街10号花园比我想象的要小一些,却很有家庭氛围。我在伦敦郊外寓所二楼的书房能俯瞰邻居家的砖砌烤炉,我们经常在夏天围着这烤炉吃烤肉串、喝果酒。我与布朗见面时自然产生了一种类似我现在书房写作时的同样感受。 布朗的言谈举止增添了这种惬意的郊外气氛。得知距上午9时内阁会议开会的时间尚有整整45分钟,布朗显得十分轻松,只是担心我吃得太少。(我确实把记笔记放在了优先位置。) 我感谢布朗在百忙之中抽空与我见面。由于时间有限,我们的谈话只能涉及一些话题的表面。本书旨在成为一本布朗的传记,并对他的过去进行评述,揭示即将成为布朗首相的他究竟是一个什么样的人。本书的素材大多取自公开发行的出版物和其他访谈录。 从一开始,本书完成的期限犹如一列法国高速列车迎面向我驶来。我没有时间去采访我想采访的每一个人,或去寻找、安慰那些与我交谈有所顾忌的人士。但我要对所有允许我采访的人士表示感谢,没有他们的合作,本书的质量会大打折扣。 财政部经济次长、自1984年以来一直是布朗密友兼顾问的埃德鲍尔斯也以聊天的形式和我进行了有益的交谈。布朗在爱丁堡大学的老朋友、布朗智囊团史密斯研究所的主任维尔夫史蒂文森给了我许多明智的忠告和有用的信息。尼尔金诺克与我进行了出人意料的、深入坦诚的交谈。我还与其他政治人物进行了有益和有趣的谈话,他们是:罗伊哈特斯利、下议院议员尼克布朗、约翰埃德蒙兹、下议院议员戴维蔡特以及一些不愿接受致谢的人士,我对他们怀有同样的感激之情。 与托尼布莱尔关系密切的政治家都不太愿意向我提供帮助。他们中的大多数人拒绝了我与之约谈的请求。当前,工党政治有帮派化的倾向。不管愿意与否,所有的政治评论家都会被贴上“布朗派”或者“布莱尔帮”的标签。这里显然有一种酷似撒切尔夫人的冷酷逻辑:政治上的操刀弄笔者非敌即友。 也许“布莱尔帮”把我看成了“布朗派”的人。然而,正如本书所表明和布朗所意识到的那样,我对布朗持有相当多的批评意见。但给作者贴上标签似乎是一种自我应验的预言。“布朗派”的鼎力相助以及“布莱尔帮”的百般阻挠也许能部分(尽管不是全部)解释我为什么更为支持布朗而不是布菜尔。 两位曾经为布朗撰写传记的威廉基根和保罗劳特利奇慷慨地与我分享了他们的广博知识和精辟见解。两位从事新闻业的老朋友卫报驻威斯敏斯特记者戴维亨克以及新政治家的政治编辑马丁布莱特也给予我同样的帮助,我曾与前者合写过一本有关托尼布菜尔的书。给予我有益帮助的人士还有:记者奈杰尔琼斯、菲奥娜米勒和哈里康罗伊;科林霍姆斯教授以及布朗的校友利兹麦克维卡。我还受益于撰写本书之前所读过的有关回忆录和早些时候与撰写财政大臣布朗的第一年一书的作者之一尼克科昌的谈话记录,除此之外我还受益于约翰卡尔、鲍勃伍斯特、布莱恩古尔德、约翰蒙克斯等人的谈话。 当然,最使我受益匪浅的还是与布朗共进早餐。除了发现他极为友善外对于未曾与他谋面的大多数人来说,我的这番言辞定会使他们大吃一惊,而对于那些熟知他的少数人来说,这算不得什么新发现布朗还给我留下了两点特别深刻的印象。 首先,布朗是一位历史学家。这不仅仅指他拥有历史学博士的头衔,尽管这是事实。我想说,布朗对过去的历史有一种特别的感悟。这不是因为他曾是一位历史学家;他仍然是。布朗洞悉现实与历史延续之理。他不会以我们今天对现实的了解来判断人们过去的行为。换言之,他不会以今天的眼光看待历史。正如没有经历过20世纪二三十年代的人能对之明察秋毫,布朗对这段历史也了如指掌。他和我可以花上整个上午的时间评论马克斯顿、麦克唐纳、丘吉尔和艾德礼。自从哈罗德麦克米伦首相卸任后当选的首相都没有历史感。出于种种原因,布朗一心想成为像麦克米伦一样的首相。他能否做到,我们将拭目以待。 其次,由于布朗读大学时年仅16岁,他受益于上世纪60年代早期(而不是晚期)实行的公立学校政策。当时正值1968年的那一代激进冒牌革命者席卷欧洲的前夜。如同尼尔金诺克一样,布朗也是时代的产物。当年的学生激进分子强烈意识到,尽管身无半文,他们却有幸成为进入大学的第一代年轻人。他们中的每一个人都非常严肃认真,身着粗花呢上衣,支持工党。尽管仅比托尼布莱尔年长两岁,布朗实际上属于比布莱尔早一代的人。布莱尔是上世纪60年代后期私立学校的产物,看上去更为革命,但是缺乏有坚实基础的激进精神。我认为,这就是两人之间难以弥合的差距,尽管他们多年来并没有认识到这一点。Trading the World for a Cabin in the Woodsby Beth Greenfield on New York Times (February 22, 2008)Its my first night in the cabin, and I cant sleep. The quiet is too loud, as if I were holding a conch(贝壳)shell tight over each ear, and any sounds that do seep through a wet bulge(膨胀)of snow sliding off a fir(冷杉)tree, the pop of a log in our blazing(燃烧的)wood stove send me tossing(扔,轻抖) and turning, a skittish(容易受惊的) city mouse in the country. Soon, though, our cabin began to feel just as cozy(暖和舒适的) as it looked. Wonderful warmth spread outward in ripples(波纹) and filled in every corner of space, until we were toasty(暖和舒适的) in T-shirts. We played Scrabble(一种拼字游戏) by candlelight and sipped red wine and devoured(吞食) a supper of canned lentil(扁豆) soup and Annies macaroni(通心粉) and cheese that I heated over two propane(丙烷)burners out on the porch(门廊). The next day we hiked with snowshoes and trekking(长途跋涉) poles for three hours on Temenos trails up steep rises and along ridges and through thickets of oak and birch(桦树)trees. We rested in the snow and nibbled(咬,慢啃) cashews(腰果)at the 1,200-foot top of Mount Mineral, and sat again at a ledge(岩架) that overlooked the valley below, with Mount Greylock and an orange-crush sunset in the distance. Sleep came easily that night. But leaving, on Day 3, did not. I had become utterly used to the simplicity. Still, we waved goodbye to our cabin after loading up the sleds(小雪橇) like pack mules, taking every bit of trash wed produced in deference(敬意,尊重) to a colorful, handwritten quote of the Zen priest Shunryu Suzuki(铃木俊隆禅师) that hung on a wall just inside the entrance: “When you do something, you should burn yourself completely, like a good bonfire, leaving no trace of yourself.” I left only footprints in the snow. But the cabins mark on me was indelible(擦不去的).Temenos (,1 from the Greek verb to cut; plural: temene) is a piece of land cut off and assigned as an official domain, especially to kings and chiefs, or a piece of land marked off from common uses and dedicated to a god, a sanctuary, holy grove or holy precinct. Some authors have used the term to apply to a sacred grove of trees,2 isolated from everyday living spaces, while other usage points to areas within ancient urban development that are parts of temples.用世界交换一座木屋by Beth Greenfield on New York Times (February 22, 2008)Its my first night in the cabin, and I cant sleep. The quiet is too loud, as if I were holding a conch 贝壳shell贝 tight over each ear, and any sounds that do seep 渗出through a wet bulge突出 of snow sliding 滑行off a fir冷杉 tree, the pop of a log in our blazing wood stove 火炉 send me tossing抖动 and turning, a skittish活泼的city mouse in the country. 这是我在小屋中的第一晚,我无法入睡。这安静太喧闹,仿佛是紧握贝壳贴在耳边,各种声音都渗出来了雪球从冷杉上滑落的声音,燃烧的火炉中圆木的爆裂声让我颤抖辗转反侧,让我仿佛变成了一只来到乡村的城市中的老鼠。Soon, though, our cabin began to feel just as cozy舒适的 as it looked. Wonderful warmthn. 温暖; spread 传播outward in ripples 涟漪and filled in every corner of space, until we were toasty暖和舒适 in T-shirts. 虽然不是立刻,但是很快我们的屋子开始变得和看上去一样舒适。温暖传递到每一个角落,直到我们穿着T恤也感觉暖和舒适。We played Scrabble一种拼字游戏 by candlelight烛光 and sipped抿 red wine and devoured吞食 a supper of canned罐装的 lentil小扁豆 soup and Annies macaroni and cheese安妮牌通心粉 that I heated over two propane丙烷 burners 火炉out on the porch门廊. 我们玩拼字游戏,在烛光中,抿着白酒吃着我在门廊外的两个火炉上加热过的罐装的小扁豆汤和安妮牌通心粉。The next day we hiked with snowshoes and trekking艰苦跋涉 poles 杆for three hours on Temenos 坦密诺斯 trailsn.尾部 up steep rises and along ridges山脉 and through thickets 错综复杂的灌木丛of oak 植橡树 and birch 桦木 trees. We rested in the snow and nibbled 啃cashews 腰果树at the 1,200-foot英尺 top of Mount Mineral, and sat again at a ledge 壁架; that overlooked the valley below, with Mount Greylock and an orange-crush 压碎;弄皱sunset in the distance. 第二天,我们穿着雪鞋远足,经过三个小时的跋涉来到坦密诺斯的边缘登上峭壁,沿着山脉,穿过错中复杂的橡树和桦树的灌木丛。我们在雪地里休息,啃着 1200英尺Mineral山山顶的树上的腰果。伴着Greylock山和远处橙色的落日 ,坐在岩壁上俯瞰山下小镇。 Sleep came easily that night. But leaving, on Day 3, did not. I had become utterly 完全地;used to the simplicity朴素;简易;天真;愚蠢. 那晚很快就入睡了,但是第三天就要离开了,不再了。尽管我已经完全适应了这种简单的与世隔绝的生活。 Still, we waved goodbye to our cabin after loading up装载货物 the sleds 雪橇 like pack mules骡, taking every bit of trash 垃圾 wed produced in deference 顺从to a colorful, handwritten quote 引用of the Zen priest神宗祭司Shunryu Suzuki 铃木俊隆 that hung on a wall just inside the entrance: “When you do something, you should burn yourself completely, like a good bonfire营火;篝火, leaving no trace追溯 of yourself.” 我们还是挥别了小木屋,遵循挂在入口处的彩色手写的引用禅师铃木俊雄的话“当你做一件事的时候,你要完全地燃烧自己,就像一个好的篝火一样一点没有自己的痕迹”,我们带走了我们制造的所有垃圾。 I left only footprints in the snow. But the cabins mark on me was indelible 擦不掉的;难忘的 我只留下了雪地中的脚印。但是小木屋留给我的记忆是永恒的。.愿以我生,换林中小屋片刻世界何其大,不如林中小屋半晌林中小屋,悠悠情怀金屋银屋,不如林中小屋文/贝丝格林菲尔德(2008年2月22日,纽约时报)入住小屋第一夜,我久不能寐。四下寂寥,一如执贝于耳畔,听万千声响。积雪融化,掉落枝桠;旺火炉内,柴木毕剥 我辗转反侧不得安定,如城中耗子来到乡下却为大自然惊恐。不过,适应之后我们很快便感受到小屋应有的舒适。暖意荡漾,涟漪般扩散,充斥小屋的每一个角落,即使仅着一件T恤也不觉寒冷。我们在烛光下玩起拼字游戏,喝着红酒,吃着晚餐,有罐装扁豆汤,还有我在外面走廊里用丙烷炉烤的安妮通心粉和奶酪。次日我们穿上雪鞋,带上登山杆,沿提米诺斯圣路徒步三小时。愈往上峰陡坡愈甚。我们攀过山脊,穿过橡桦之林。在雪中我们稍事休息,在海拔一千两百英尺的密呐劳山顶峰吃一点腰果,再坐上岩架,鸟瞰山谷,遥望远方的格雷洛克山和橙色夕阳。那一夜,美梦相伴。但到了第三天,临行,又是难以入睡。我似乎已经完全沉醉于这纯粹的简单之中。纵有万千不愿,终要挥别小屋。雪橇满载行李,如负重之骡。我们认真地清理掉每一点垃圾,满怀敬意地再看一眼门厅墙上悬挂的铃木俊隆禅师的彩色笔墨,上书:“每做一事,当如篝火般燃烧自己,不留一丝痕迹。”我走了,所留只有雪中足印。但印在心头的小屋情怀却是永远挥之不去的了。放弃所有,只为林中一方天地Beth Greenfield 纽约时代周刊2008年2月22日。寂静是如此的震撼,在木屋的第一晚辗转无眠。寂静就如海螺紧靠在耳边,而许多声响慢慢渗入;从树枝上滑落的白雪,火炉中噼啪作响的火花。让这个从城市来到乡村的都市人辗转反侧。不久,舒适慢慢围绕,温暖慢慢渗透至小木屋的每一个角落。我们窝在T恤中,嘬饮着红酒;在烛光映照下,玩拼字游戏。在走廊上,我用煤气炉热的芝士通心粉,罐装扁豆汤则成了饕餮的宵夜。第二天,装备齐全了雪靴和登山杆,我们开始了三小时的脱门诺远足之旅。小路在桦树橡树丛林中蜿蜒攀升。海拔1200尺,矿质山顶的白雪中是我们休憩和吃腰果的落脚点,坐在悬崖上,远处是渲染了整个山谷的橙色落日,而脚下静静地躺着灰锁山。睡神在晚上很快的来到,但是第三天的离别让我们依依不舍,似乎我们已经习惯了这样单纯简单的生活了。但,收拾了行装,拿走了所有的垃圾,我们要向木屋告别了,回头看见的,只有订在大门口色彩鲜艳的纸上,禅师Shunryu Suzuki的一句话:“尽心做事,亦如好的柴火,不留一丝痕迹。”白雪中只留下我的脚印,而小木屋在我心中留下了记忆。(此翻译版本只做参考之用,不可用于出版用途,如需出版许可,请与我联系)2500苏州一世一屋一心静我在小屋的第一天,彻夜难眠。安静完全将我包围,如同双耳都在倾听海螺中的涛声。雪从枞树叶上滑落的声音,木头在火炉中熊熊燃烧而劈波崩裂的声音,任何细微的动静都丝丝渗入耳际,让我这昔日如老鼠一般敏感的都市人辗转反侧。随着美妙温馨的炉火泛开涟漪,慢慢渗入屋子的每个角落,烘干了我们的T恤,小屋便成了家一般的乐园。就着烛光玩拼字游戏,啜饮着红酒的甘甜,吞食着罐装扁豆汤,在门廊边的炉子上烤了两遍安妮的通心粉及奶酪,温暖愈发浓郁。翌日在去坦密诺斯的路上,,足蹬雪鞋,手握登山杖追随陡峭的小径爬上山脊,穿梭在繁茂的橡树与桦树间,就这样历经3小时的跋涉。我们1200英尺高的矿山的雪顶上咀嚼腰果,又坐在突出的岩石上俯瞰脚下的村庄,端详远处格雷洛克山边透过的辉煌的晚霞。酣睡总是匆匆而来又匆匆而去。第二天的美梦没有延续到第三天,我已经完全适应了这朴质的生活。然而,我们不得不与我们的小屋挥手告别。我们把行李一股脑装上了雪橇,没有留下一点垃圾。正如禅宗铃木俊隆挂在他家玄关中的告诫的那样,我们做到了“无论做什么事情都全身心地投入,不留一点遗憾。”我的足迹印在雪中,但小屋给我的启迪永远不会像这雪一样融化消逝。木樨黄谷倾尽所有,愿守林间小木屋这是在小屋的第一个夜晚,我难以入眠。这种默静居然可以这样喧闹,好像耳朵上罩着两个海螺壳,各种声响都渗透进来杉树上滑落一积融雪,壁炉里的木柴烧得噼啪作响这些都让我辗转反侧,就像一只城里老鼠
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年食品安全员考试注意事项试题及答案
- 构建计算机基础考试试题及答案的知识体系
- 2025仓库租赁安全协议书合同范本
- 2025餐饮连锁加盟合同书
- 2025yy建筑改造合同样本模板
- 优化普惠托育服务的策略与实施路径
- 客户服务与沟通技巧试题及答案
- 扬州环境资源职业技术学院《腾讯名师导学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 重庆化工职业学院《硬笔书法》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2025年北京市10区高三4月阶段性检测试题(模拟)语文试题试卷含解析
- 2025年从大模型、智能体到复杂AI应用系统的构建报告-以产业大脑为例-浙江大学(肖俊)
- 厂房电费收租合同范例
- 2024年南京市事业单位专项招聘退役大学生士兵笔试真题
- 增资扩股方案模板
- 鹅产业绿色循环发展-深度研究
- “三新”背景下高中文言文教学难点突破策略
- (完整版)Camtasia-Studio使用教程
- 监理月报(水利工程)
- 外研版(2025新版)七年级下册英语期中复习:Unit 1~3+期中共4套学情调研测试卷(含答案)
- 2025年军队文职考试《公共科目》试题与参考答案
- 班组的安全文化汇报
评论
0/150
提交评论