




已阅读5页,还剩140页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉法律翻译教程A Course in Translation of Legal Documents孙万彪编著上海外语教育出版社2003 年 1 月22B目录英汉法律翻译教程导论:法律文件的翻译 . - 1 -0.1 法律英语的特点 . - 1 -0.2 法律文件的用语 . - 1 - 1)使用正式的词语.- 1 - 2)使用具有不同意义的常用词.- 2 - 3)使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词 .- 2 - 4)使用外来词语.- 2 - 5)使用法律术语和行话、套话.- 3 -0.3 法律文件的句子结构. - 3 - 1)结构复杂的长句.- 4 - 2)被动语态和名词化结构.- 4 -0.4 法律翻译的标准 . - 5 -0.5 法律翻译的基本要求. - 6 -合同一般条款的翻译 . - 7 -1 Assignment / Transfer. - 7 - 翻译练习 .- 7 - 参考译文 .- 9 - 补充翻译练习.- 13 -2 Breach and Infringement. - 15 - 翻译练习 .- 15 - 参考答案 .- 17 - 补充翻译练习.- 20 -3 Confidentiality. - 22 - 翻译练习 .- 22 - 参考译文 .- 23 - 补充翻译练习.- 25 -1-4 Definition and Interpretation . - 27 - 翻译实践 .- 27 - 参考译文:.- 28 - 补充翻译练习.- 30 -5 Entire Agreement, Amendment and Language. - 31 - 翻译实践 .- 31 - 参考译文 .- 33 - 补充翻译练习.- 34 -6 Force Majeure and Notice . - 35 - 翻译实践 .- 35 - 参考译文 .- 36 - 补充翻译练习.- 38 -7 Governing Law and Dispute Resolution . - 39 - 翻译实践 .- 39 - 参考译文 .- 41 - 补充翻译练习.- 42 -8 Insurance . - 43 - 翻译实践 .- 43 - 参考译文 .- 45 - 补充翻译练习.- 46 -9 Liability, Indemnification and Release. - 48 - 翻译实践 .- 48 - 参考译文 .- 49 - 补充翻译练习.- 50 -10 Representations, Warranties and Undertakings . - 52 - 翻译实践 .- 52 - 参考译文 .- 53 - 补充翻译练习.- 55 -11 Responsibilities and Obligations . - 56 - 翻译实践 .- 56 - 参考译文 .- 57 - 补充翻译练习.- 59 -12 Severability and Waiver . - 60 - 翻译实践 .- 60 - 参考译文 .- 61 - 补充翻译练习.- 63 -2-13 Taxation . - 64 - 翻译实践 .- 64 - 参考译文 .- 65 - 补充翻译练习.- 66 -14 Term and Termination. - 67 - 翻译实践 .- 67 - 参考译文 .- 69 -15 Title/Ownership . - 71 - 翻译实践 .- 71 - 参考译文 .- 72 - 补充翻译练习.- 73 -汉英法律翻译教程unit 1 合营企业的设立. - 77 - 1.1.1 法规条文.- 77 - 1.2.1 合同条款.- 80 -unit 2 投资总额和注册资本. - 82 - 2.1.1 法规条文.- 82 - 2.2.1 合同条款.- 86 -unit 3 董事会 . - 89 - 3.1.1 法规条文.- 89 - 3.2.1 合同条款.- 91 -unit 4 经营管理机构 . - 94 - 4.1.1 法律条文.- 94 - 4.2.1 合同条款.- 96 -unit 5 用地及其费用 . - 98 - 5.1.1 法规条文.- 98 - 5.2.1 合同条款.- 102 -unit 6 购买物资和销售产品. - 105 - 6.1.1 法规条文.- 105 - 6.2.1 合同条款.- 109 -unit 7 税务、外汇管理和保险 . - 112 - 7.1.1 法规条文.- 112 -3-7.2.1 合同条款.- 114 -unit 8 财务会计和利润分配. - 117 - 8.1.1 法规条文.- 117 - 8.2.1 合同条款.- 120 -unit 9 职工和工会组织 . - 123 - 9.1.1 法规条文.- 123 - 9.2.1 合同条款.- 125 -unit 10 期限、解散和清算 . - 128 - 10.1.1 法规条文.- 128 - 10.2.1 合同条款.- 131 -unit 11 适用法律和争议的解决 . - 134 - 11.1.1 法律条文 .- 134 - 11.2.1 合同条款 .- 137 -4-3B导论:法律文件的翻译0.1法律英语的特点 法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨。0.2法律文件的用语法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。1)使用正式的词语体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语与普通语言不一样的词语。正式词语在各类法律文件中随处可见。例如,在合同中,不用 before 而用 prior,不用 after 而用 subsequent,不用 but 而用 provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取-1-代。其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to,whereas, without, prejudice 等等。 宣誓书(affividat)的正式用语有 being first duly sworn, depose andsays; before me, a notary public。而判决书则用 Now therefore, It is ordered,adjudged, and decreed 做出判决。2)使用具有不同意义的常用词英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。下面所列的一些(仅仅是一部分)常用词,用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚:action(诉讼) alienation、(转让) avoid、 (取消) consideration、(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名) instrument 法律文件) negligence、(、(过失) party、(一方) prejudice、(损害)、presents(本法律文件)。said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。3)使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词 古英语(Old English)是公元约 1100 年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约 1100 年至 1500 年间的英语。虽说古英语和中古英语都早已过时,但今天的法律英语中还保留着许多那个时期常用的词以及其词义,其中最主要是以 here, there 和 where 与介词合成的词:- hereafter, herein, hereof, hereto, heretofore, hereunder, herewith; - thereafter, thereat, thereby, therefore, therefrom, therein, thereof,thereon, thereto, theretofore, thereunder, therewith;- whereas, whereby, wherein, whereof此外还有 aforesaid, forthwith 及作形容词用的 said 和 such。4)使用外来词语传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文。在现代标准法律词典里,仍然收录了直接来自拉丁文的词语。其中有些拉丁词已被吸收成为英语词,如:affidavit(宣誓书)、alias(化名;别名)、alibi(不在犯罪现场)、quorum(法定人数)等。虽然大部分拉丁词语如今不再使用,但还有不少词语常常出现在法律文件中,成为法律英语的一个印-2-记,如: hocad (专门的;专门地) bona fide、(真诚的,真诚地) de facto、(事实上的)、in re(关于)、inter alia(除了别的因素以外)、mutatismutandis(在细节上作适当修正后)、part passu(按相同比例)、per se(自身)、pro bono(为了公益)、pro rata(按比例)等。5)使用法律术语和行话、套话 各行各业都有专门术语和行话,律师行业亦不例外。法律术 语和行话对不熟悉法律业务的外行人来说,是难以理解的,但对于律师开展业务和起草文件却是不可或缺的。律师使用的术语和行话不胜枚举,这里仅收录最为常见的一些用语:alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、burden of proof(举证责任)、cause of action(案由)、contributory negligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)、defendant(被告)、due diligence(审慎调查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、lessor(出租人)、letters Patent(专利证书) negotiable instrument(流、通票据) novation、(更替) plaintiff 原告) prejudice、(、(损害) reasonable、doubt(合理的怀疑)、remedy(救济)、secondment(临时调任)、tort(侵权行为)。 为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在起草合同文件时每每使用现成的套话,如:and for no other purposes, shall notoperate as a waiver, shall not be deemed a consent, including but not limitedto, or other similar or dissimilar causes, without prejudice to, nothingcontained herein shall 等。 此外,由于英语的名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止所涉及的条款出现片面性解释,在合同的“定义和解释”部分,通常都有这样“以一概全”的固定句子:Words in the singular Include theplural and vice versa;words used in the masculine gender include everygender这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因而也更能反映法律英语的文体特色。0.3法律文件的句子结构尽管随着时代的变迁,法律英语也呈现了一些简化趋势,但与日常英语相比,法律文件中依然会出现不少结构复杂、文词冗长的句子,这与法律规定和合同条款的表述刻意追求精确、严密木无关系。拟定规定和条款,最主要的是确立主题事项,但有时候还必须顾及实施的依据、前提、条件、假设、例外情况等,这就要借助相应的状语修饰语(短语和从句)续密地表达规定和条款的完整意思。由此形成的英语复合句不-3-可能不长。另外,法律文件最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因而句子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。下面拟对法律文件的这两个句法特点作一些分析。1)结构复杂的长句法律文件的句子,根据其内容有长有短,但长句出现的频率相对较高。长句的形成,是因为句子中有众多起修饰作用的定语和状语,如: If, after the signing of this Agreement, the Chinese government eitherat the State, provincial, municipal or local level adopts any new law,regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law,regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method ofimplementation of any law, regulation,decree or rule, which contravenesthis Agreement or which materially and adversely affects a Partys economicbenefit under this Agreement, then upon written notice thereof from theaffected party to the other Party, the Party shall promptly consult and decidewhether(i)to continue to implement the Agreement in accordance with theoriginal provisions thereof as per the relevant provisions of the ContractLaw of the Peoples Republic of China; or(ii)to effectuate necessaryadjustments in order to preserve each Partys economic benefit under thisAgreement on a basis no less favorable than the economic benefit it wouldhave received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted,amended,repealed or so Interpreted or implemented.上面这个句子的主句前面有一个很长的条件状语从句和时间状语,主句本身也有多个状语,而且状语从句中又有表示时间的状语和定语从句,修饰语套修饰语,一个接一个叠加,一环扣一环相连,构成了复杂的修饰和被修饰关系。要理解并翻译这个长句的完整意思,必须首先弄清楚句子里各个成分的相互关系。2)被动语态和名词化结构与文学作品多用主动语态以增强表现力度和动感迥然不同,法律文件旨在对人们的行为做出法律规定,规范各种经济活动在没有具体人物执行某一动作,或表述重点在于动作本身而不在于动作执行者的情况下,把动词转化为抽象化的名词和使用被动语态恰恰适合法律英语庄重刻板的文体特点。下面的例子充分反映出法律文件的这一句法特征: Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the part ofany party to exercise any right, power or privilege under this Agreementshall not operate as a waiver thereof, not shall any single or partial exerciseof any right,power or privilege preclude further exercise thereof or exercise-4-of any other right, power or privilegeA waiver by one of the parties at anytime of a breach of any term or provision of this Agreement committed bythe other party shall not be construed as a waiver by such party of anysubsequent breach to be committed by the other party, nor shall it beconstrued as a waiver by such party of its rights under such provision or anyof its other rights under this Agreement. 上面的这条合同条款中,有这样一些源自动词的抽象化名词,如:failure, delay, waiver, exercise, breach;被动结构则有 unless otherwiseprovided for herein, shall not be construed as 等。0.4法律翻译的标准 法律翻译的标准,同其他文字翻译一样,就是译文务求忠实通顺。然而,由于法律文件具有高度的严肃性和严密性,法律翻译必须不折不扣、准确无误地译出原文的内容,同时又要使译文顺畅,且符合法律语言的文体风格。翻译时,一词一句都应紧扣原文,遣词造句要仔细斟酌,切忌因一味追求“达”和“雅”而随意解释或删改原意。忠实于原文应该是法律翻译的第一标准。即使原文有的句子比较生涩,也不能为求“顺”而舍“信”,借用鲁迅先生的话来说,就是“宁信而不顺”。当然,理想的法律翻译应该是“忠实”和“通顺”的完满结合,这也应该成为翻译工作者孜孜以求的目标。就法律翻译的方法而言,“直译”(简言之,即严格按原文的词句翻译)是最可取的。 具体而言,翻译时对法律文件的每一个词(包括虚词)都不能掉以轻心,尤其是用在法律英语里的常用词(如前文第二节第二段所列举的一些词),应该按其在法律语境中的意思进行翻译(如将 action 译为“诉讼”,而不是“行动”)。即使是平时不大起眼的介词,如 at, in, on 等也应给以足够的重视,如下面一句句子中的几个介词分别指明“土地”的不同位置,必须准确翻译出来,否则以后有可能引起合同争议。 Party A represents and warrants that there are no conditions at, on,under, or related to, the real property constituting all or any portion of theLand which presently or potentially pose a hazard to human health or theenvironment, whether or not in compliance with law and there has been nomanufacture, use, treatment, storage, transportation, or disposal of anyhazardous or toxic substance, pollutant, or contaminant on the Land nor anyrelease of any hazardous or toxic substance, pollutant, or contaminant intoor upon or over the Land.翻译句子,尤其是结构复杂的长句,应首先弄清句子各个成分之间的相互关系,在准确理解句子的完整意思的基础上,按中国人所习惯的时间顺序(如由过去、现在到将来)和逻辑思维顺序(如由“因”而“果”),-5-将英语原句译成符合汉语表达习惯的文字。由于英语的状语位置灵活,可放在句首、句尾或句子中间,定语又有前置定语、后置定语和同位语,翻译长句时,不可能把英语原句的结构转换成与其一模一样的汉语句子。译者需要先对原句的内容按语段进行拆分,而后按汉语表达方式,将拆分后的各部分内容重新合成意思与英语原句完全相同的句子。实践证明,这种“拆分整合”的处理方式有助于将长句的意思忠实而又通顺地翻译出来。因此可以这样说,翻译法律文件,处理好长句是保证译文质量的关键之一。0.5法律翻译的基本要求法律翻译工作者除了应具备从事一般文字翻译所必需的能力外,在英语和汉语的功底和写作能力上有较高的要求,同时还需要有一定的法律和经济方面的知识。前面说过,法律语言是一种正式文体,有特殊的用语和不同于一般文章的写作方式,且不时出现艰涩难懂的文句,英语水平欠缺的人甚至在阅读和理解法律文件时就会遇到不少困难。同样,译者的汉语写作能力达不到水准也难以产生符合要求的翻译文本。法律文件,特别是商业律师事务所起草的各种合同、协议和其他文件,涉及面广而杂,法律、经济、商业、贸易、金融、证券、保险、税收、仓储、运输、海关、商品检验、环境保护、知识产权等无所不包。这就要求法律翻译工作者对这些领域有尽可能多的了解,并且要不断掌握这方面的最新知识。为了适应、进而胜任法律翻译工作的需要,学习有关教程,查阅有关参考资料(包括勤查经济、法律工具书)和请教精于相关领域的律师,对于熟悉和掌握专业知识会有很大帮助。从这个意义上讲,法律翻译的过程也是一个学习的过程。翻译法律文件要求忠实于原文,这不但需要表意准确,而且还要符合法律语言的风格。具体而言,译文要正规,不宜使用口语化的词汇和表达方式,要按照汉语大多重复名词的习惯,尽量少用和不用人称代词和物主代词,这样既可以避免出现对象指代不清的问题,又可以使文字更加正式。这里,需要指出的是,虽然法律文件中有较多意义相近的并列词语和结构复杂的长句,但并不等于法律语言罗唆、晦涩。因此,翻译法律文件,文字要精确,洗练,句子再长也要把原文的意思表达得一清二楚,务必去除任何多余的和不必要的词语。对于法律翻译,“言贵简洁”的格言也同样适用。行文至此,有必要特别强调,法律翻译是一项严肃的工作,容不得半点差错,否则很有可能引起法律纠纷。因此,从事法律翻译,首先要有高度的责任心和敬业精神,工作中不允许丝毫懈怠和马虎。翻译前要做到心中有数,下笔时要慎之又慎,稍有疏忽就会出错,有时候差之毫-6-厘,可能失之千里。每译完一篇法律文件,都应当核对原文,仔细检查有无差错和遗漏,直到满意时才润色定稿。从事法律翻译,只有具备上述各项能力和良好的素质,方能圆满完成所承担的任务。4B合同一般条款的翻译1 Assignment / Transfer翻译练习1. Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without theother Partys prior written consent, except to (i) any corporation resultingfrom any merger, consolidation or other reorganization involving theassigning Party, and (ii) any entity to which the assigning Party may transferall or substantially all of its assets; provided that the assignee agrees inwriting to be bound by all the terms and conditions of this Agreement andprovides documentation as evidence that the assignee has the ability andcapability of meeting all of the obligations under this Agreement.2. Without prior written approval, no Party shall assign any and all of itsrights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement toany third party. However, Party B shall have the right to assign its rights andinterests and delegate its responsibilities hereunder to an affiliate; providedthat Party B shall continue to warrant that such affiliate will complete thepurchase of the equity interest in the manner contemplated by thisAgreement.3. Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights an
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 湖南省衡阳县第五中学2025届高三第一次诊断性考试试题物理试题试卷含解析
- 上海城建职业学院《特色文化传承》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 潞安职业技术学院《有限元法基础》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 泰州职业技术学院《针灸医籍》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 北京地铁广告常规媒体介绍-刊例价
- 某方便面生产企业管理报表的优化与工作效率的精进
- 电压传感器考核试卷
- 环境污染治理中的公民参与考核试卷
- 矿产勘查项目管理考核试卷
- 文化艺术产业的创意人才培育与激励机制考核试卷
- 专项13-最值模型-将军饮马-专题训练
- 化工企业试生产方案
- GB/T 6003.2-2024试验筛技术要求和检验第2部分:金属穿孔板试验筛
- 入学教育学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- 中国铁路南昌局集团有限公司招聘笔试题库2024
- MMG-23600-特种车辆市场调研报告全球行业规模展望2024-2030 Sample-Zjh
- 中国经济史教学课件第八章近代农业经济的发展
- 2024儿童血压测量规范
- 2024年四川省泸州市江阳区小升初数学试卷
- 2024年广东省普通高中学业水平选择性考试地理试题
- 2024字画装裱合同范本
评论
0/150
提交评论