也谈英汉颜色词在翻译中的文化内涵.doc_第1页
也谈英汉颜色词在翻译中的文化内涵.doc_第2页
也谈英汉颜色词在翻译中的文化内涵.doc_第3页
也谈英汉颜色词在翻译中的文化内涵.doc_第4页
也谈英汉颜色词在翻译中的文化内涵.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

也谈英汉颜色词在翻译中的文化内涵【摘 要】颜色词(color-words/terms)是指语言中用来描写事物各种颜色的词。英汉颜色词都非常丰富,蕴涵丰富的文化内涵和延伸意义,体现了民族特色和文化特征。本文从英语颜色词在汉译时无“颜”以对和汉语颜色词在英译时不在“颜”中,两方面进行介绍。体现了英汉颜色词在互译时各自所具有的象征意义和比喻意义,反映了中西方文化差异及丰富的社会文化内涵。【关键词】英汉颜色词 翻译 文化内涵英汉颜色词都蕴涵着丰富的文化内涵和延伸意义,受文化背景的制约,不同颜色词在翻译时具有抽象的象征意义和比喻意义,并且反映了丰富的社会文化内涵。下面就从英语颜色词在汉译时无“颜”以对和汉语颜色词在英译时不在“颜”中,两方面进行阐述。一、几个主要英语颜色词在汉译时无“颜”以对(一)red 英语颜色词red很大程度上是指blood(鲜血)的颜色,在西方人心目中是奔腾于人体内的生命之液。表示吉祥、喜庆、热情和狂欢等。red-letter day 表示的纪念日、大喜的日子;red carpet指隆重欢迎、接待;paint the town red指酗酒狂欢,大玩一阵;red-blooded 充满活力的,健壮的;red battle 血战;red man指印第安人;red hands沾满鲜血的手。see red 火冒三丈;red ideas 激进思想;go red 成为激进分子。在经济贸易词汇里象征“赤字的、负债、亏损”等。be in the red 赤字、亏空;get out of the red 不再亏空,赢得;red balance 赤字差额。red-handed 当场地;red gold 纯金;red tape 繁文缛节;redneck 乡下佬;red meat 牛肉,羊肉等等。(二)yellow颜色词yellow与其他词搭配主要体现胆怯、阴沉、多疑。he is too yellow to fight against her.他太懦弱了,不敢和她作斗争。turn yellow/yellow streak 胆怯,怯懦;yellow livered胆小鬼;yellow looks 怀疑;the sear and yellow leaf 老年人;a yellow dog 卑鄙无耻的人。he did such a thing, he was a yellow dog.他做出了这样的事情来,他是一个卑鄙无耻得人。另外,yellow alert 预备警报;美国有些城市的出租车上标有“yellow”的字样,代表出租车。(三)green 颜色词green在英语中表示 “妒忌、眼红”,如:green with envy/ green-eyed monster /green as jealousy表示“十分嫉妒”的意思。表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。green hand 生手,新手;dont blame on him, after all, he is a green hand.不要责备他,他毕竟是个新手。he is till green at his job. 他对这件工作很生疏。as green as grass幼稚的,无生活经验的;a green thought 不成熟的想法。green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。如:green back 美钞;green stamp指美国救济补助票;green pound 绿色英镑。另外,green meat 鲜肉;green party 指的是the party for peace。(四)blue 颜色词英语的蓝色有丰富的象征意义。贬义表示忧郁、悲哀、色情、粗俗的含义。如:in a blue mood 情绪低落的;sing the blues 垂头丧气;look blue神情沮丧;blue monday.倒霉的星期一。blue film/movie 色情电影,源于表演脱衣舞时打蓝色灯光。褒义象征永恒、高远、端正,表示身份、职业、社会地位。如:blue-collar worker 从事体力劳动的人;blue blood 贵族出身 blue-brick university 名牌大学;bluestocking指博学多才但貌不惊人的女子,也指有权势、地位高的人等。含有blue的词组还有:blue man/bird 警察;a blue moon 千载难逢的机会;out of the blue募地,突然地;drink till alls blue 一醉方休;blue sky bargaining 漫天要价;blue chip 经纪人等等。(五) black颜色词black coffee不加牛奶的咖啡;black tea红茶;black hair 青丝; blackmail 勒索;black eye 指被打得发青的眼睛,指挫败,不体面;black mark 指记过符号、过失;black sheep 喻指害群之马、败家子。black dog 沮丧;black ball 反对票;black future 前途暗淡。表示不好的,邪恶的,非法的。如:black-letter day 倒霉的一天;black friday 指星期五又是13号一天,西方人认为不吉利的一天;black market 非法交易场所。black在英语中还象征使坏、气愤和恼怒,如:black in the face 脸色发青;to look black at someone 怒目而视;paint sb. black说某人坏话,等等。(六)white颜色词white elephant昂贵而又无用的东西;white lie善意的谎言white meat 鸡、鸭、鱼等的肉;white-collar 从事脑力劳动的人;white war 经济战争; white sale 大减价;white coffee 加牛奶的咖啡;white spirit正值的精神;white day 吉日;white night不眠之夜;white-headed boy 宠儿;stand on a white stone 公开忏悔;white coal 水利;white hat 好人,英雄;white-livered 怯懦的;white book 政府发表的政治、外交问题的文件。综上所述,许多英语颜色词在运用上表达了英语语言所独有的内涵,翻译成汉语时,无法找到相对应的颜色词来展示其要表达的这种释义。同样,许多汉语颜色词及其搭配的词组具有比喻和象征的含义,翻译成英语时,却与英语中的色彩毫无关系。二、几个主要的汉语颜色词在英译时不在“颜”中(一)红色表示吉祥,顺利,成功,受重用:开门红 get off to a good start;满堂红success in every field;大红人a favorite with someone in power;红得发紫 extremely popular;红榜 honor roll;红运 good luck红脸 be shy /get angry.他的脸红彤彤的。his face is glow from exposure to the sun.佛教用语。红尘 human society;红颜 feminine beauty /beautiful woman;红装素裹 a beauty is dressed in white.红颜薄命 a beautiful girl has an unfortunate life.一颗红心 loyal to the party 表示忠于党,具有社会主义道德品质。红白喜事 weddings and funeral;红火 prosperous business; 红包 bonus; 红利 dividend;红豆 love pea;红绿灯traffic light 等。(二)黄色中国自古代的五方、五行、五色开始,黄色就位于中央。在封建社会,黄色有尊贵、皇权、崇高、权威的含义。如:黄袍加身be acclaimed emperor;黄道吉日 lucky day中国的黄色或多或少与低级趣味和腐朽有关,表示腐化、色情之义。但是英译时却不用yellow。如:黄色电影 sex film/blue movies;黄色书刊pornography books and periodicals/filthy books;黄色音乐decadent/vulgar music; 黄色笑话blue gap/joke;黄色软件 blue software。(三)蓝色汉语颜色词“蓝色” 的内涵比较单调和正统。如:蓝宝石sapphire;蓝本(主要指原始资料)writing upon which later work is based;青出于蓝而胜于蓝 the pupil surpasses/ excels the teacher。(四)绿色汉语“绿色”最接近大自然,英译时不在“green”中,但它脱离不了碧绿的植物和庄稼的本色。如:绿洲oasis;绿化城市 plant trees in and around the city;红男绿女gaily dressed men and women ;青山绿水sapphire mountains and emerald rivers;万古长青remain fresh forever;万绿丛中一点红 a single red in the midst of thick foliage等等。有趣的是汉语里把某人之妻与他人私通叫某人戴“绿帽子”,不能翻译成“a green hat”使人不知其寓意,正确的译法是 “be a cuckold ” 指(与有夫之妇)私通。(五)白色汉语颜色词“白色”与我们民族的文化有密切的联系,指“清楚,空白,说明,无代价,没有效果”等丰富的含义。如:白开水 plain boiled water;白送 free of change;白卷blank examination paper;白菜chinese cabbage;白眼supercilious look;白字wrongly written character;白事funeral arrangements;白搭 no use;白费事all in vain;白头偕老remain a devoted couple to the end of their lives;白手起家build up from nothing

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论