




已阅读5页,还剩58页未读, 继续免费阅读
目的论视角下的《高中生》中英双语期刊的汉英翻译.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
分类号学校代码1 0 5 4 2密级学号2 0 0 9 6 0 8 2 4 0 3 9目的论视角下的高中生中英双语期刊的汉英翻译as k o p o sp e r s p e c t i v eo nt h ec - - et r a n s l a t i o no ft h eb i l i n g u a lm a g a z i n eh i g hs c h o o ls t u d e n t s指导教师姓名、职称鏊副塾撞湖南师范大学学位评定委员会办公室j 二0 一一年五月as k o p o sp e r s p e c t i v eo nt h ec - et r a n s l a t i o no ft h eb i l i n g u a lm a g a z i n es c h o o ls t u d e n t sa t h e s i ss u b m i t t e dt of o r e i g ns t u d i e sc o l l e g eo fh u n a nn o r m a lu n i v e r s i t yi np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t sf o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro ft r a n s l a t i o na n di n t e r p r e t a t i o nb yg ux i a o l iu n d e rt h es u p e r v i s i o no fa s s o c i a t ep r o f e s s o rc a ip i n gc h a n g s h ah u n a nm a y 2 0 11摘要高中生双语期刊以传递信息、鼓舞读者、提高高中生英语水平为目的。目的论为翻译研究提供了新视角,认为目的决定方法,译者应根据翻译目的来选择翻译策略。笔者以目的论为理论依据,认为译者应从译文的预期文本功能和预期读者两个方面出发,灵活的采用删译、直译、意译等翻译策略,以达到翻译目的。关键词:高中生;目的论;翻译策略a b s t r a c tt h eb i l i n g u a lm a g a z i n eh i g hs c h o o ls t u d e n t sa i m sa tp r o v i d i n gi n f o r m a t i o n ,e n c o u r a g i n gi t sr e a d e r sa sw e l la si m p r o v i n gt h e i re n g l i s h s k o p o st h e o r yp r o v i d e san e wp e r s p e c t i v eo nt h er e s e a r c ho ft r a n s l a t i o n i th o l d st h a tt r a n s l a t o r sa r es u p p o s e dt oa d o p tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa c c o r d i n gt ot h et r a n s l a t i o np u r p o s e sa st h ee n dj u s t i f i e st h em e a n s b a s e do ns k o p o st h e o r y , t h ep a p e rh o l d st h a tf l e x i b l et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si na c c o r d a n c ew i t ht h ei m e n d e df u n c t i o na n dr e a d e ro ft h et a r g e tl a n g u a g es h o u l db ea d o p t e dt oa c h i e v et h ep u r p o s eo ft h et r a n s l a t i o n k e yw o r d s :h i g hs c h o o ls t u d e n t s ;s k o p o st h e o r y ;t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si i i目录摘要ia b s t r a c t i i i1 引言12 目的论:33 基于目的论的高中生双语期刊的汉英翻译策略53 1 基于预期的文本功能的翻译策略53 1 1 高中生的预期文本功能53 1 2 译者根据高中生的预期文本功能对翻译策略的调整53 2 基于译文的预期读者的翻译策略73 2 1 简析高中生的预期读者73 2 2 译者根据高中生预期读者的特征调整翻译策略74 结论13参考文献。15附录:翻译资料17致谢辞4 9湖南师范大学学位论文原创性声明5 1湖南师范大学学位论文版权使用授权书5 1目的论视角下的高中生中英双语期刊的汉英翻译1 引言高中生是由湖南省报刊杂志社于2 0 0 0 年创办的综合性期刊,旨在指导中国高中生的生活、学习。该期刊于2 0 0 9 年改为旬刊,涵盖“青春励志 、“职教与就业”和“高考指导三个板块,并将其中部分文章翻译成英语,旨在在鼓励、教育高中生的同时提高其英语水平。整个翻译活动包括高中生杂志社( 翻译发起人) 、杂志社主编( 翻译委托人) 、原文作者、译者、高中生( 译文读者) 等参与方。期刊原文为中文,译文为英文,原文与译文采用中英对照的格式进行编排。受期刊编辑委托,笔者有幸参与此期刊的汉译英工作,将编辑发来的中文翻译成英文。在翻译的初期,笔者未能准确把握译文预期文本功能以及译文的预期读者,出现了翻译失误。后期,在目的论的指导下,笔者调整了翻译策略,所翻文章受到了翻译发起者及读者的肯定。本文从目的论角度出发,对笔者参与高中生翻译过程中汉英翻译策略的选择作初步的探讨。翻译硕士学位论文2目的论视角下的高中生中英双语期刊的汉英翻译2 目的论目的论( s k o p o st h e o r y ) 是费米尔和赖斯在2 0 世纪8 0 年代提出的一个新理论,s k o p o s 是希腊语,有“意图”、“目的”、“功能”之意。目的论强调翻译的实用性,指出所有翻译要遵循的首要原则为目的原则。费米尔认为翻译是为了满足人类需要的一种目的性行为( 陈刚,胡维佳,2 0 0 4 :0 2 ) 。对于这个“目的”存在三种解释:译者的目的、译文的交际目的和采用某种翻译手段所要达到的目的。通常,“目的”是指译文的交际目的。目的论提出受众译文的预期读者是翻译目的最重要的决定因素之一。预期读者有自己的文化背景知识,对译文有期待和交际需求。翻译都有其相应的受众,由此可见,翻译是在“译语情景中为特定目的和目的受众而服务的语篇”( 陈刚,胡维佳,2 0 0 4 :0 2 ) 。因此为使译文功能得以更好的实现,译者要站在译文读者的角度,根据译文的预期功能来选择和调整自己的翻译策略。第二代目的论代表诺德( c h r i s t i a n en o r d ) 继承和发展了前人的理论,他在t r a n s l a t i n ga sap u r p o s e f u la c t i v i t y :f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e se x p l a i n e d 一书中总结了功能派理论,并提出了任何翻译行为都是由翻译目的来决定的,即“目的决定手段 ( n o r d ,2 0 0 1 :2 9 ) 。根据目的论,翻译应遵循三个法则,即目的法则( s k o p o sr u l e ) 、连贯法则( c o h e r e n c er u l e ) 和忠实法则( 1 0 y a l t yr u l e ) 。目的法则是指翻译行为所要达到的目的,决定整个翻译行为的过程和译者的翻译策略,即目的决定方法。连贯法则是指翻译应达到语内连贯的标准,在译语环境下有意义并能让译文读者理解和接受。忠实原则是指译文应忠实于原文,忠实原则为实现译文目的服务,译文忠实的程度和形式取决于译文目的。所有翻译所遵循的首要法则是目的法则,如果目的法则要求译文翻译硕士学位论文不连贯,那么连贯法则就不再需要;如果目的法则要求译文功能和原作一如不一致,那么忠实法则也不适用。总之,一切以翻译目的为准则,翻译目的决定翻译的过程和结果。目的论视角下,原文不再处于权威的核心地位,而是译者为达到翻译目的所使用的信息源之一。由于语言表达习惯和文化的差异,原文和译文也会存在一定的差异,那么翻译目的就决定了译者在翻译的过程中要保留什么,删改什么,或者保留多少,删改多少。要实现翻译目的就要采用某种特定的翻译策略,若能达到翻译目的、实现译文的预期功能,译者可灵活选择替换、删减、增译、调整、直译、意译、加注等翻译策略。因为评价一篇译文的优劣不完全是看它对原文的等值度,而是看它对翻译目的的合适性,即是否能在译语情景中实现译文的预期功能。目的论的提出把译者从原文的束缚中解放出来,转而从译者和译语的角度来分析翻译行为,为翻译界提供了一个新视角。目前国内已有不少学者就目的论对翻译的启示进行了探究,代荣提出商标翻译应以目的论为指导采取以目的语语言和文化为取向的翻译策略和方法( 代荣,2 0 0 4 ) 。范晔以目的论为依据对化妆品说明书的翻译进行了分析( 范晔,2 0 0 5 ) 。弋睿仙在目的论的视角下,通过一系列实例对公示语的英译进行分析,探讨了公示语的翻译策略( 弋睿仙,2 0 1 0 ) 。本文亦欲探讨目的论对高中生汉英翻译策略的指导。4目的论视角下的高中生中英双语期刊的汉英翻译3 基于目的论的高中生双语期t i j 的汉英翻译策略目的论认为,译语预期文本功能和译语预期读者是翻译目的的重要决定因素。因此为更好实现译文功能,译者应站在译文读者的角度,根据译文的预期功能来选择和调整自己的翻译策略。3 1 基于预期的文本功能的翻译策略预期的文本功能是指译文文本所要达到的目的,比如吸引游客、激发顾客购买欲等。为追求译文文本与原文文本达到相同或相似的效果,译者常常要对原文的语篇结构、表达方式等作出合理的调整,以符合译入语的语篇与文化规范。3 1 1 高中生的预期文本功能高中生双语期刊汉译英的预期文本功能在于传递信息、鼓舞读者、提高高中生的英语水平。英语课程标准对高中英语的词汇量提出了更高的要求,但词汇量不是靠枯燥的机械记忆就可以提高的。学生阅读理解的一个难点就是词汇量的缺乏,没有丰富的词汇量,就没有富有成效的阅读。3 1 2 译者根据高中生的预期文本功能对翻译策略的调整高中生杂志社将其部分中文文章翻译成英文,让高中生在阅读期刊的同时能提高英语阅读能力、积累大量的英语词汇、句型以及表达方式。因此,在翻译的过程中译者可以根据目的对原文作恰当的增删、修改和修饰。现举例予以说明。l a 原文:雨水在数以亿计的时间里敲击着裸露的岩石,破坏岩石的结构,将翻译硕十学位论文矿物质溶解并带走。这些矿物质包括氢丝鱼! 氢丝送! 筮酸送! 煎酸煎二硫酸钾等,也就是化学家们所定义的盐。( 见附录“原文1 0 ”)1 b 原译:f o rh u n d r e d so f m i l l i o n so fy e a r s ,r a i n d r o p st a p0 1 1t h eb a r er o c k ,e r o d ei ta n dt a k ea w a yi t sm i n e r a l sa f t e rd i s s o l v i n gt h e m t h e s em i n e r a l sa r ed e f i n e db yc h e m i s t sa ss a l t ,i n c l u d i n gs o d i u mc h l o r i d e ,m a g n e s i u mc h l o r i d e ,m a g n e s i u ms u l f a t e ,c a l c i u ms u l f a t ea n dp o t a s s i u ms u l f a t e 1c 改译:f o rh u n d r e d so f m i l l i o n so fy e a r s ,r a i n d r o p st a po nt h eb a r er o c k ,e r o d ei ta n dt a k ea w a yi t sm i n e r a l sa f t e rd i s s o l v i n gt h e m t h e s em i n e r a l sa r ed e f i n e db yc h e m i s t s 嬲s a l t ,i n c l u d i n gs o d i u mc h l o r i d ea n dm a g n e s i u mc h l o r i d e 简析:氯化钠、氯化镁、硫酸镁、硫酸钙、硫酸钾等矿物质是盐中的成分,如果是产品说明书的话为了让读者了解其中的成分有必要把这些物质的对应的英文名一一译出。而在本杂志中其翻译目的不在于此,因而译者采用了删译的方法,在译文中只罗列一二,避免加重读者的负担。2 a 原文:如果唐僧师徒是一家( 见附录“原文1 2 ”)2 b 原译:l f t h et a n gm o n ka n dh i sd i s c i p l e sa r ef a m i l ym e m b e r s 2 c 改译:w h a tat y p i c a lc h i n e s ef a m i l y !简析:标题的功能在于高度概括全文,译者在读完全文之后发现,这是一个借名著西游记中的人物名称,唐僧师徒历尽艰辛、取经西天的过程来隐喻一个围着孩子、父母全副武装的典型中国家庭的艰苦生活。因此译者未采取直译的方法将标题成“矿t h et a n gm o n ka n dh i sd i s c i p l e sa r ef a m i l ym e m b e r s 而是在高度概括文章内容的基础上将其译成了“胁讲at y p i c a lc h i n e s ef a m i l y ! 。如此以来读者在读到标题时就能得到充分的信息,知道文章讲述的是一个典型的中国目的论视角下的高中生中英双语期刊的汉英翻译家庭的故事。此策略是译者在目的论的指导下考虑到此杂志翻译的目的在于向读者传递信息,从而采取了意译的翻译策略来对标题加以处理。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的,即目的决定方法。如果在翻译过程中忽视翻译的预期目的和文本的特殊功能,将原文一字不改地翻译成另一种语言,有时反而达不到与原文相同或相似的效果。3 2 基于译文的预期读者的翻译策略译文的预期读者是指译文所指向的读者群,比如外国旅客、外国客户等。预期读者的文化背景、民族文化心理、语言水平以及审美意识等影响译者的翻译策略的选择。3 2 1 简析高中生的预期读者高中生双语期刊译语的预期读者是中国高中生,他们生活在中国,受中国教育以及其自身见闻的影响,具有中国文化方面的预设背景,了解杂志文章当中出现的金沙江、贺龙等中国文化当中的地点和人物。3 2 2 译者根据高中生预期读者的特征调整翻译策略由于高中生的预期读者理解甚至有很多熟知中国文化,因此在翻译文章时译者没有必要对文化背景知识做过多的补充或说明。以下举例加以说明。3 a 原文:千难万险的长征中,抢渡金沙江是关乎红军生死的重要一战。( 见附录“原文1 1 ”)3 b 原译:d u r i n gt h el o n gm a r c h ( t h er e da r m yc o v e r e d2 5 0 0 0l ii nt h el o n g翻译硕士学位论文m a r c h ) w h i c hw a sp a v e dw i t hh a z a r d sa n dh a r d s h i p s ,t h eb a t t l et oc r o s st h ej i ns h ar i v e rw a sam a t t e ro fl i f ea n dd e a t hf o rt h er e da r m y 3 c 改译:d u r i n gt h el o n gm a r c hw h i c hw a sp a v e dw i t hh a z a r d sa n dh a r d s h i p s ,t h eb a t t l et oc r o s st h ej i ns h ar i v e rw a sam a t t e ro fl i f ea n dd e a t hf o rt h er e da r m y 简析:如果译文的读者为以英语为母语的国外人士,那他们在读到“l o n gm a r c h 时可能会因缺少相关的文化背景知识而很难达到充分理解译文的目的。而根据翻译的目的论,译文只有被接受者理解才有意义。为补充相应的背景知识,此处宜加注来解释说明l o n gm a r c h 但是此译文的预期读者为中国的高中生,他们学过历史,对抗日战争的这段历史很熟悉,知道长征发生的时间,也了解红军是共产党领导下的革命军队。因此,译者直接把“长征 和“红军”相应的英文名称翻过来即可,没有必要对其加以注解。例4 中“快乐男声”的翻译也是译者在目的论的指导下所作出的译文处理。4 a 原文:随着快乐男声的火爆,无数少男少女在舞台下挥舞着荧光棒,如痴如醉地随着这首歌的旋律摇摆。随后的日子,他们踩着这支旋律,沐浴着清晨或傍晚的阳光,走进或步出学校的大门。( 见附录“原文9 ”)4 b 原译:a st h es i n g i n gc o n t e s th a p p yb o y sw a sc a u g h ti naw a v eo fp o p u l a r i t y ,m a n yb o y sa n dg i r l su n d e rt h es t a g es w a y e dt ot h em e l o d yo ft h i ss o n gi nf a s c i n a t i o n , w a v i n gl i g h ts t i c k s i nt h ef o l l o w i n gd a y st h e yw o u l d w a l ku n d e rt h el i g h t so ft h es u n r i s ea n ds u n s e tw i t hi t sm e l o d yi n t oo ro u to fc a m p u s 4 c 改译:a sh a p p yb o y sw a sc a u g h ti naw a v eo fp o p u l a r i t y , m a n yb o y sa n dg i r l su n d e rt h es t a g es w a y e dt ot h em e l o d yo ft h i ss o n gi nf a s c i n a t i o n ,w a v i n gl i g h ts t i c k s i nt h ef o l l o w i n gd a y st l l e yw o u l dw a l ku n d e rt h el i g h t so f t h es u n r i s ea n ds u n s e tw i t hi t sm e l o d yi n t oo ro u to f e a m p u s 目的论视角下的高中生中英双语期刊的汉英翻译简析:中国的高中生特别是湖南的高中生对湖南卫视热播的快乐男声非常喜爱,还有很多是张杰、武艺等歌手的歌迷。因此在此可以不将快乐男声翻译成“t h es i n g i n gc o n t e s th a p p yb o y s 而直接翻成“h a p p yb o y s ”,译文的读者也可以理解其含义。此外高中生的学习压力大,学习任务繁重,没有太多的时间对译文中的新单词、新句型进行一一查询。因此译者宜尽量使用到他们学过的高中为止所学到的句型结构与语法点,这样就能让他们高中生可以看到所学句型、语法点在翻译中的具体运用。也不会因为句中新的词汇或复杂的句型而出现阅读困难、失去阅读信心和兴趣的现象。高中为止所学的重点句型与语法包括:定语从句、名词性从句、非谓语动词、倒装句、强调句、i f n o t ,s p a r en oe f f o r tt o + v ( 不遗余力的) ,g e ti n t ot h eh a b i to f + v i n g ( 形成习惯) ,h a v eag r e a ti n f l u e n c eo n ( 对有很大的影响) ,d oo n e sb e s t ( 尽全力去) ,b eb a s e do n( 以为基础) 等一系列考试重点与难点。以下的例句均为在考虑预期读者的英语水平与接收能力的情况下进行的翻译。5 a 原文:“送直丞烈垫遮塞盟妊蕴的人们,绝大多数手里都拿着制作精美的纸制丹麦小国旗在不停的挥动着。毯的朋友鱼如此”( 见附录“原文7 ”)5 b 原译:m o s to ft h o s ew h oc a m et op i c ku pt h e i rf r i e n d sa n dr e l a t i v e sw e r ew a v i n ga ne x q u i s i t ep a p e rd a n i s hf l a g m yf r i e n dw a sj u s to n eo ft h e m 5 c 改译:m o s to ft h o s ew h oc a m et op i c ku pt h e i rf r i e n d sa n dr e l a t i v e sw e r ew a v i n ga ne x q u i s i t ep a p e rd a n i s hf l a g s ow a sm yf r i e n d 简析:原文当中的“兴高采烈迎接亲朋好友的人们”“绝大多数手里 其中心词为“绝大部分人们”m o s to ft h o s e ,而兴高采烈迎接亲朋好友的作为定语从句来修饰先行词m o s to f t h o s e 。“我的朋友也是如此”,这里的如此表示也拿着制作精美的纸质丹麦小国旗在不停翻译硕士学位论文的挥舞着,是承接上面的句子而来,因此可以借用高中阶段“s o 的倒装句型,意为“也如此”。故“我的朋友也如此 可以翻译成“s ow a sm yf r i e n d ”与前面的句子进行很好的逻辑连接,体现了连贯性原则。同时这些高中生所熟悉的句型结构也为译文增添几分亲切感。6 a 原文:爱是天底下最伟大、最无私的情感。有“慈母手中线,游子身上衣,的父母之爱,有“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情,的朋友之爱。( 见附录“原文8 ”)6 b 原译:l o v e ,t h eg r e a t e s ta n ds e l f l e s se m o t i o ni nt h ew o r l d ,e x i s t se v e r y w h e r ei no u r1 i r e t h ev e r s e st h a t “at h r e a di nt h ea f f e c t i o n a t em o t h e r sh a n dm o v i n g ,f o rh e rs o nt ow e a rt h ec l o t h e se r el e a v i n g c o n v e yt h ep a r e n t a ll o v e l o v eb e t w e e nf r i e n d sc o u l df i n di t st r a c ei nt h ev e r s e st h a t “o n et h o u s a n df e e td e e pt h ep e a c h b l o s s o m sp o n dm a yb e ,s t i l ln o ta sd e e pa st h el o v eo f w a n gl u nf o rm e ”6 c 改译:l o v e ,t h eg r e a t e s ta n ds e l f l e s se m o t i o ni nt h ew o r l d ,e x i s t se v e r y w h e r ei no u rl i f e t h ev e r s e st h a t “at h r e a di nt h ea f f e c t i o n a t em o t h e r sh a n dm o v i n g ,f o rh e rs o nt ow e a rt h ec l o t h e se r el e a v i n g ”c o n v e yt h ep a r e n t a ll o v e l o v eb e t w e e nf r i e n d sc o u l df i n di t st r a c ei nt h ev e r s e st h a t “o n et h o u s a n df e e td e e pt h ep e a c hb l o s s o m sp o n dm a yb e ,s t i l ln o ta sd e e pa st h el o v eo fw a n gl u nf o rm e ”简析:“慈母手中线,游子身上衣”“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”中国古人所写的脍炙人口的诗句。译文可翻成相应的英文诗句:“at h r e a di nt h ea f f e c t i o n a t em o t h e r sh a n dm o v i n g ,f o rh e rs o nt ow e a rt h ec l o t h e se r el e a v i n g 、“o n et h o u s a n df e e td e 印t h ep e a c hb l o s s o m sp o n dm a yb e ,s t i l ln o ta sd e e pa st h el o v eo fw a n gl u nf o rm e ”既有格律又有韵律,堪称极佳的翻译作品。然而译者在定稿时1 0目的论视角下的高中生中英双语期刊的汉英翻译对此诗句进行了修改,因为报社将样刊发行到各校之后,对已阅读了双语杂志译文的读者进行了问卷调查,其中8 0 的高中生普遍认为此杂志的翻译样本难度过高,超过了高中生的所学范围以及理解范围,导致高中生失去了阅读的兴趣和信心。根据读者的反馈信息,报社编辑建议译者降低译文的难度尽量使用高中生熟悉的语法与语句。因为译文的最终使用者为读者,杂志社也希望自己的作品能受广大读者所喜爱,因此读者的反馈在很大程度上决定了译者的翻译行为。鉴此原因,译者将诗句“慈母手中线,游子身上衣 改成了“m o t h e ri sb u s yk n i t t i n gf o rh e rc h i l dw h oi sg o i n ga w a yf o rt h ep u r s u i to fh i sd r e a m s ”而“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情则改译成了“a l t h o u g ht h ep e a c hb l o s s o m sp o n dm a yh a v ead e p t ho fo n et h o u s a n df e e t ,i ti ss t i l ln o ta sd e e pa st h ef r i e n d s h i pb e t w e e nw a nl u na n dm e 改后译文采用的是意译的翻译策略,虽然不及原译文那样忠实于原文,但是译文受到了翻译发起者和预期读者的肯定,达到了翻译目的,因而是成功的译文。翻译硕士学位论文1 2目的论视角下的高中生中英双语期刊的汉英翻译4 结论目的论注重翻译的实用性,力求从新的角度界定翻译,打破了翻译的等值观将翻译的预期目的提升到了一个新的高度。本文中笔者在对目的论进行归纳总结的同时,将目的论用以指导高中生的翻译,从而避免了翻译的盲目性。翻译其本身就是在“目标语语境中为某个预期目的及目标受众而生产语篇的行为”( 陈小慰,2 0 0 4 :0 4 ) 。因此,译者在翻译过程中,应站在读者的角度,根据译文预期文本功能,采取灵活适用的翻译策略,确保顺利实现文本功能。翻译硕士学位论文1 4参考文献n o r d ,c t r a n s l a t i n ga sap u r p o s e f u la c t i v i t y :f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e se x p l a i n e d m 】s h a n g h a i :s h a n g h a if o r e i g nl a n g u a g ee d u c a t i o np r e s s ,2 0 0 1 陈小慰翻译功能理论的启示 j 】中国翻译,2 0 0 0 ( 4 ) 陈刚,胡维佳功能翻译理论适合文学翻译吗 j 】外语与外语教学,2 0 0 4 ( 2 ) 代荣从目的论的角度看商标翻译 d 】上海:上海海事大学,2 0 0 5 :8 1 3 范晔目的性法则与化妆品说明书翻译 j 】成都教育学院学报,2 0 0 5 范勇目的论观照下的翻译失误 j 】解放军外国语学院学报,2 0 0 5( 1 ) :7 0 7 2 弋睿仙从德国功能派译论看公示语的英译及其策略 j 】西藏民族学院学报( 哲学社会科学版) ,2 01 0 于卫探求翻译目的论 j 赤峰学院学报,2 0 1 0 张美芳等译有所为一功能翻译理论阐释 m 外语教学与研究出版社,2 0 0 5 仲伟合,钟钰德国的功能派翻译理论 j 中国翻译,1 9 9 9 ,( 3 ) :4 7 4 9 1 6附录:翻译资料原文l :做红色文化的传承者文蒋禾政治、经济、军事、文化,是人类历史舞台上的四大主角。文化是人的精神家园。未来世界的统一,必将是未来世界文化的和平统一。当今中国社会,正处在一个历史的拐点上。续写辉煌历史,完成民族复兴,实现大国崛起,已成为中国人特别是中国年轻一代的一种强烈的愿望。文化越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源泉,越来越成为综合国力竞争的重要因素,丰富精神文化生活越来越成为我国人民的热切愿望。在这样的大背景下,红色文化在中国逐渐红火起来。什么是红色文化? 红色文化是指中华民族的优良传统,特别是中国共产党领导全国各族人民在长期斗争实践中形成的精神文化和物质文化。其精神文化主要指中国革命和建设过程中形成的革命理论、革命经验和革命精神凝聚而成的革命传统。红色文化蕴含了丰富的革命精神和厚重的历史文化内涵,见证了“没有共产党就没有新中国”的历史,激励了一代又一代中华儿女为理想和信仰顽强拼搏。“政府不能将教化社会的道德重担,放手给流行音乐和摇滚歌手。”这是俄罗斯人反思历史后得出的惨痛教训。有鉴于此,中国共产党十分重视红色文化建设,出台了一系列政策,取得了十分明显的效果。我们责无旁贷,要做红色文化的传承者,做社会主义先进文化的建设者。我们的使命,是帮助广大读者掌握中华优良传统,了解革命历史知识,挖掘革命精神内涵,培育新的时代精神,推动公民思想道德的升华。作为未来社会主义宏伟大业的接班人,今天的高中生更要做红色文化的传承者,面对时代的飞速发展以及由此产生的各种文化的激烈碰撞,坚定不移地用红色文化武装自己,坚守红色理念,捧读红色经典,高唱红色歌曲,前进在社会主义的红色大道上。译文:1 7译文l :。i ob ei n h e r i t o ro fr e dc u l t u r eb yj i a n g h ep o l i t i c s ,e c o n o m y , m i l i t a r ya f f a i r sa n dc u l t u r ea r et h ef o u rl e a d i n gr o l e so nt h es t a g eo fh u m a nh i s t o r y c u l t u r ei st h es p i r i t u a lh o m eo fm a n k i n d t h ef u t u r eu n i t yo ft h ew o r l dw i l lc e r t a i n l yb et h ef u t u r ep e a c e f u lu n i t yo ft h ew o r l dc u l t u r e a tp r e s e n t ,c h i n e s es o c i e t yi sa tah i s t o r i c a lt u m i n gp o i n t k e e p i n go nw r i t i n gg l o r i o u sh i s t o r y , f i n i s h i n gn a t i o n a lr e j u v e n a t i o na n dr e a l i z i n gt h er i s eo ft h eg r e a tp o w e rh a sb e c o m eas t r o n gd e s i r eo ft h ec h i n e s ep e o p l e ,i np a r t i c u l a r , i t sy o u n gg e n e r a t i o n c u l t u r ei si n c r e a s i n g l yb e c o m i n gt h ei m p o r t a n ts o u r c eo fn a t i o n a lc o h e s i o na n dc r e a t i v i t ya n dt h ek e yf a c t o ro ft h ec o m p e t i t i o ni nc o m p r e h e n s i v en a t i o n a lp o w e r t oe n r i c ho u rs p i r i t u a la n dc u l t u r a ll i f ei sb e c o m i n gm o r ea n dm o r et h ee a g e rw i s ho fo u rp e o p l e r e dc u l t u r ei sg e t t i n gf l o u r i s h i n gg r a d u a l l yi nc h i n a u n d e rs u c hag r e a tb a c k g r o u n d w h a ti st h er e dc u l t u r e ? i tr e f e r st ot h ef i n et r a d i t i o n so ft h ec h i n e s en a t i o n ,e s p e c i a l l y , t h es p i r i t u a la n dm a t e r i a lc u l t u r ef o r m e dt h r o u g hl o n gy e a r so fs t r u g g l eo fp e o p l eo fa l ln a t i o n a l i t i e sw h i c hw a sl e a d e db yt h ec p c t h es p i r i t u a lc u l t u r em a i n l yr e f e r st ot h er e v o l u t i o n a r yt 1 - a d i t i o n - t b ec o h e s i o no fr e v o l u t i o n a r yt h e o r y , e x p e r i e n c ea n ds p i r i t ,w h i c hw a sf o r m e di nt h el o n gp r o c e s so fc h i n e s er e v o l u t i o na n dc o n s t r u c t i o n t h er e dc u l t u r eh a sc o n t a i n e da b u n d a n tr e v o l u t i o n a r ys p i r i t ,d e e pa n dp r o f o u n dh i s t o r i c a la n dc u l t u r a lc o n n o t a t i o n ,w i t n e s s e dt h eh i s t o r yo fn oc p c ,n on e wc h i n aa n dm o t i v a t e ds o n sa n dd a u g h t e r so ft h ec h i n e s en a t i o nf o rg e n e r a t i o n st os t r u g g l et e n a c i o u s l yf o ri d e a l sa n db e l i e f s t h eg o v e r n m e n tc a nn o tg i v et h em o r a lb u r d e no fe n l i g h t e n i n gt h es o c i e t yt op o pm u s i ca n dr o c ks t a r s t h i si st h eh a r s hl e s s o nt h er u s s i a nh a v eg o ta f t e rt h e yr e f l e c t e do nh i s t o r y s o ,t h ec p ch a sb e e na t t a c h i n gg r e a ti m p o r t a n c et ot h ec o n s t r u c t i o no fr e dc u l t u r e ;h a sp u tf o r w a r das e r i e so fp o l i c i e sa n dg o to b v i o u se f f e c t i v e n e s s t ob et h ei n h e f i t o ro fr e dc u l t u r ea n dt ob et h eb u i l d e ro ft h ea d v a n c e ds o c i a l i s tc u l t u r ea r eo u ri n e s c a p a b l ed u t i e s o u rm i s s i o ni st oh e l pr e a d e r st om a s t e rt h ec h i n e s ef i n et r a d i t i o n s ,u n d e r s t a n dh i s t o r i c a lk n o w l e d g eo fr e v o l u t i o n a r y , f i n dt h ec o n n o t a t i o no ft h er e v o l u t i o n a r ys p i r i t , c u l t i v a t en e ws p i r i to ft h et i m e s ,a n dp r o m o t et h es u b l i m a t i o no fc i t i z e n s t h o u g h t sa n dm o r a l s a sf u t u r es u c c e s s o r s lo fg r e a tc a u s eo fs o c i a l i s m , t o d a y sh i g hs c h o o ls t u d e n t sh a v et ob et h ei n h e r i t o ro fr e dc u l t u r ee v e nm o r e f a c i n gw i t ht h er a p i dd e v e l o p m e n to ft h et i m e sa n dv i o l e n tc o l l i s i o no fv a r i o u sc u l t u r e sa r i s i n gt h e r e f r o m ,y o uh a v et oa l n ly o u r s e l v e sw i t hr e dc u l t u r eu n s w e r v i n g l y , s t i c kt or e dc o n c e p t ,r e a dr e dc l a s s i c s ,s i n gr e ds o n ga n da d v a n c ei nt h es o c i a l i s tr e dr o a d 原文2 :一元钱的商业秘密“再见了! 深圳。”他破产了,现在口袋里的一元钱和回家的一张车票是他所有的资产。“我不能就这样走! ”在跨进车门的那一瞬,他退了回来。他在口袋里握着那一元硬币,花5 毛钱买了一支儿童彩笔,4 毛钱买了4 个“红塔山”的包装盒。在火车站的出口,他举起了“出租接站牌( 一元) ”的牌子。当晚他吃了一碗加州牛肉面,口袋里还剩下1 8 元钱。5 个月后,他的“接站牌”由4 个包装盒发展为4 0 个用锰钢做成的可调式“迎宾牌”。3 月的深圳,春光明媚。5 元一斤的草莓,第一天卖不掉,第二天只能卖2 5元,第三天就没人要了。此时他来到近郊
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年一月聚丙烯基荧光探针检测灵敏度协议
- 个人信贷合同范例
- 房屋租赁合同台帐
- 东莞会策划合同样本
- 住房担保贷款合同样本
- 标准聘用合同
- 乒乓球馆租赁服务合同标准文本
- 二零二五版农家乐住宿房装修合同
- 二零二五危险品运输驾驶员聘用合同
- 二零二五房屋受损赔偿协议书范例
- 2024年度糖尿病2024年指南版课件
- 2024年郑州黄河护理职业学院单招职业技能测试题库及答案解析文档版
- 非机动车交通管理及规划研究
- 劳务派遣及医院护工实施预案
- 华电行测题库及答案2024
- 产后病(中医妇科学)
- 苏州市2023-2024学年高一上学期期末考试数学试题(原卷版)
- 社区获得性肺炎教学演示课件
- 农村蓝莓树补偿标准
- 市级临床重点专科申报书(麻醉科)
- 1.3.1 三角函数的周期性课件
评论
0/150
提交评论