词类对比与翻译.ppt_第1页
词类对比与翻译.ppt_第2页
词类对比与翻译.ppt_第3页
词类对比与翻译.ppt_第4页
词类对比与翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

词类对比与翻译 n动词 n名词 n代词 n形容词 n动词 n(1)德语动词的时态在翻译中的意义 n把德语译成汉语时,即使源文没有说明时间的状语, 必要时在译文中也要补充时间助词或副词,以免误解 。 nEr hatte ein Auto. n他曾经有一辆汽车。 nYao Ming wird das Team bei der Erffnungsfeier der Olympischen Spiele in Athen anfhren. n在雅典奥运会的开幕式上,姚明将是中国队的旗手。 n在汉译德时,由于德语动词本身就标志时态,则不一定非把汉语中的当时、那时、 曾经、即将等表示时间的副词翻译出来。 n他从前是教师。 nEr war Lehrer. n已经下课了。 nDer Unterricht ist zu Ende. n他曾经在德国生活过六年。 nEr hat in Deutschland 6 Jahre gelebt. n简言之,汉语用时间助词区别时态,德语通过动词手段。 n对于时态,德语有绝对时态和(absolute Zeit)相对时态(relative Zeit)之 分。前者是我们认识的五个时态:现在时、过去时、将来时、现在完成时 、将来完成时。后者包括三个时态:过去、现在、将来。与这三种时态对 应的是另一套概念:现实性(vorzeitig)、同时性(gleichzeitig)、后时性 (nachzeitig)。相对时态就主从句之间的时态关系而言,与主句的谓语动 词的时态为出发点,从句谓语动词的时态和它一致为同时性,先于它而发 生为现实性,相对时态在虚拟语气中具有特殊意义。 nWenn der Autorfahrer das rote Licht gesehen htte, wre er nicht mit dem Bus zusammen gestoen. n如果当时开车人看到红灯的话,他就不会撞到公交车上了。 nWenn ich rechtzeitig zum Arzt gegangen wre, wrde ich nicht am Schmerzen leiden. n我要是及时去看病的话,哪至于今天受这份罪呀。 nEs wre besser gewesen, wenn er mich darber informiert htte. n他当时真该告诉我。 n反之,汉译德时要提醒自己注意源文所述的事件是否是现在时,或者已成 为过去时。 n1. 据人民日报消息,如果计划生育政策没得以顺利推行,2010年中国 人口将上升为20亿。 nDer Volkszeitung zufolge wrde die Bevlkerungszahl Chinas im Jahr 2010 zwei Milliarden erreichen, falls die Familienpolitik nicht durchgesetzt worden wre. n据专家的看法,如果当年不使耕地荒芜的话,就不会有今天的沙尘暴了。 nNach Ansicht von Fachleuten gbe es heute keinen Sandsturm, wenn das Ackerland nicht verwstet wre. n在翻译中值得关注的另一个问题是德语中的使役动词,使役动词是导致 动词宾语产生某个行为的特殊动词类,例如有:gewhnen, erinnern, aufregen, rgern, begeistern, freuen, interessieren, berraschen, erschrecken, langweilen, beruhigen, wundern, informieren等。 n在翻译时,不能见了中文的“使”就马上想到德语的lassen,要尽可能的 用德语的使役动词,例: n他的话使我想起过去。 n译文一:Seine Worte lassen mich an die Vergangenheit zurckdenken. n译文二:Seine Worte erinnern mich an die Vergangenheit. n另一方面,也要注意中文表达时尽管没有例如“让别人。”这类使役 词语,但是源文中却隐含有使役的意思。 n我剪短发。 nIch lasse die Harre schneiden. n我用这块布料做条裤子。 nIch lasse mit dem Stoff eine Hose machen. n我父亲明天做手术。 nMein Vater lsst sich morgen operieren. n汉语中有类似德语使役动词的一类动词,例如:叫、让、请、催促、逼 、迫使、引诱、引导、号召、鼓动、领、支持、禁止,被称为兼语式动 词。 n妈妈叫我去买东西。 nDie Mutter lsst mich einkaufen. n名词 n汉语和德语的名词均表示对事物的指称。不同的是,德语名词的形态特别 ,它具有语法性、数的标志,具有重要的语法功能。 n汉语名词不分语法性,也没有单复数之分,表示具体数量时名词前面加数 量词,如:三座山,四条河,或者用复数词来表示复数:们、群、堆。 n德译汉时对于源文中的复数,除了加“们”、“群”之外,可以适当增加词,例 如: nDie ersten Maschinen sind da. n第一批机器已经到了 nEine ganze Reihe von neuen Husern. n一排新建的房子 nEr besucht die Provinzen in Nordchina. n他参观中国北方各省 nBecks sind aus Hamburg. n贝克一家来自汉堡 n德语名词在“数”上有一些特殊现象,有的只有单数,却表示复数概念,例如 :die Jugend(青年), das Mbel(家具),das Obst(水果),das Gebirge(山 脉),das Personal(工作人员),这类名词是不可数名词,人能用单数修饰 它。有的名词只有复数,例如:leute,Eltern,Geschwister,Ferien.要注意的 是有些名词虽有单复数,但是它们的含义不一致,容易引起理解或表达错 误,例: nIch habe Interesse, auf Deutsch zu schreiben. nDie kommunistische Partei Chinas vertritt die Interessen des chinesischen Volks. n德语句法严谨,信息密度高,原本一句话的内容经常浓缩到一 个名词里,利用名词的可修饰性向空间发展,导致句式很长。 而汉语句式呈流线型,习惯用动词短语代替名词。就德语名词 而言,在翻译成汉语是要灵活处理。根据汉语句式表达习惯, 适当转换词类。 nDas vorrangige Ziel der deutschen Auenpolitik ist der Erhalt von Frienden und Sicherheit in der Welt. Dazu gehren der Einsatz fr Menschenrechte weltweit, eine Weltwirtschaft mit Chancen fr alle, grenzberschreitender Umweltschutz und ein offener Dialog zwischen rden Kulturen. Die auswrtige Kultur- und Bildungspolitik ist ein integraler Bestandteil der deutschen Auenpolitik. Ihre praktische Umsetzung bernehmen grtenteils Mittlerorganisationen.(aus: Tatsachen ber Deutschland) n德国外交政策的首要目标是维护世界的和平和安全。其中包括 在全球范围内为人权而努力、人人都有机会的世界经济、跨国 界的环境保护以及文化间开诚布公的对话。对外文化和教育政 策是德国外交政策不可或缺的组成部分,它大多数由中介组织 具体实施。 nEin nachhaltiger Abbau der Arbeitslosigkeit kann vor allem dadurch erreicht werden, dass ein Teil der Arbeitslosen durch eine bessere Auslastung der bestehenden Kapazitten wieder beschftigt wird. n要想持续降低失业率,首要的工作是:解决现有的开 工不足问题,使一部分失业者再就业。 nDas dauernde Wachsen unseres Erkenntnisbesitzes fhrt zu immer weiter verfeinerter Unterteilung. n随着我们的认识不断深入,学科划分将越来越细。 nDie Messen dienen der Kundenbindung ebenso wie der Gewinnung neuer Aussteller und Besucher fr Mnchen. n这些展览的意义不仅在于与客户的联系,也为慕尼黑 展览招募新的展商河观众。 n代词 n德语的代词有八种,其它代词的翻译不会有特殊的困难,但关系代词是个 例外。关系代词带起从句,主要是进一步说明主句中的某个名词。德语关 系代词在汉语译文中没有固定的对应成分,关键是要找准它所修饰的词语 。 n德译汉时,要尽可能拆开盘根错节的主从句关系,把长句转换为短句,以 便于读者理解: nMindestens einmal im Monat bekommt der Kunde Post, in der er an den flligen lwechsel oder an die Versicherungspolice erinnert wird. n顾客每个月至少受到一封信,信里提醒他改换机油了或保险单到期了。 nDie Schler der deutschen Schule in Beijing konnten sich fr jeweils eines der ber 25 angebotenen Projekte zum Thema“China“, die von Lehrern, aber auch von Eltern geleitet wurden, entscheiden. n位于北京的德国学校为“中国”主题活动向学生们提供了超过25格的项目, 学生们可以选择参加其中的一个,在老师和家长带领下完成这些项目。 nBereits 1986 haben die Deutsche Forschungsgemeinschaft und die National Natural Science Foundation of China ein Partnerschaftsabkommen geschlossen, in dem der Austausch von Wissenschaftlern vereinbart wurde. n早在1986年,中国国家自然科学基金委员会与德国德意志研究联合会签署 合作交流协议,就两国科学家之间的学术交流与合作达成一致意见。 nIch habe viel zu erzhlen, was ich erlebt und wen ich kennen gelernt habe. n我经历过许多事,认识了许多人,要将的多着呢。 n形容词 n德汉两种语言都有大量的形容词,它们修饰名词,起到定语作用,但是汉 语形容词的句法功能更多。翻译时要注意两点: n1. 汉德形容词排序有别 你早来可20分钟。 nDu bist 20 Minuten frher gekommen. 这条路差50米不够长。 nDie Strae ist 50 m zu kurz. 他比要求的年龄小3岁。 nEr ist 3 Jahre zu jung. 他的德语够好的。 nSein Deutsch ist gut genug. 宣化位于北京的西北部。 Die Stadt Xuanhua befindet sich nordwestlich von Beiji

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论