




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
经典翻译欣赏 (二)段落1 1. Close your hearts to pity! Act brutally! .Be steeled against all signs of compassion! Whoever pondered over this world order knows its meaning lies in the success of the best by means of force. 译文:心要狠!手要辣!要心如铁石,不要有怜悯! 谁要是仔细想过这个世界的道理的话,谁就懂得它的意义 就在于优胜劣败,弱肉强食 赏析:原文共四句话,三个祈使句加一个陈述句 。前两个祈使句,被译成了两个结构相同、字数 一样的祈使句,形成排比,干净而有力。第三个 祈使句,译者将其拆译成两个小句,“要“怎么怎 么,“不要“怎么怎么,形成强烈的对比,语气不 容置疑。译文与原文不仅“神似“,而且“形似“。本 来“优胜劣败“已经能够表达“the success of the best by means of force“的主要意思,译者仍加上 了一个“弱肉强食“,是为了句子节奏的和谐,更 是为了突出、强调说话人的观点。 2. On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the moumful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages. (Washington Irving: “The Westminster Abbey) 译文1:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏 的阴影,儿乎连接一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我 就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森 然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好调和;我跨进大门,觉得自 己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。(夏济安译) 赏析:原文选自华盛顿-欧文的威敏寺教堂,文章古雅, 节奏较缓,给人一种从容不迫的感觉,是欧文式散文的典型 代表。为了传达原文这种古雅的风格,译者有意识地选用了 较多的四字词组以及某些较古朴、典雅的表达方式,如“时方 晚秋“、“岁云将暮“、“森森然似有鬼气“等,尤其是“相忘于古 人的鬼影之中“给人以丰富的文化联想(庄子有“泉涸鱼 相与处于陆,相啕以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖“),巧 妙地再现了原文的意境。 时值暮秋,万象肃杀,更显阴郁;晨色暮影,几欲相连 。一岁即尽,终日晦暗。我独自漫步于西敏寺多时,只见古 寺巍巍然,森森然 ,其阴郁之气正与季候相吻。踏入寺门, 我仿佛已返回远古之境,忘形于先人的幽影之中。 评:根据全文整体之蕴涵,本人觉得“鬼气”、“鬼影”实是此译 之败笔,令人感到是踏进了坟墓之地而非寺庙。原文中却有 肃杀、阴郁之氛围,但绝不存在这种可怖之气氛。 不妨改 译如下: 3. How very lovable her face was to him. Yet there was nothing ethereal about it: all was real vitality, real warmth, real incamation. And it was in her mouth that this culminated. Eyes almost as deep and speaking he had seen before, and cheeks perhaps as fair; brows as arched, a chin and throat almost as shapely; her mouth he had seen nothing to equal on the face of the earth. To a young man with the least fire in him that little upward lift in the middle of her red top lip was distracting, infatuating, maddening. He had never before seen a womans lips and teeth which forced upon his mind, with such persistent iteration, the old Elizabethan simile of roses filled with snow. Perfect, he, as a lover, might have called them off- hand. But no: they were not perfect. And it was the touch of the imperfect upon the would-be perfect that gave the sweetness, because it was that which gave the humanity 译文:在他看来,她的脸太可爱了。但是那上面,却一点儿 没有虚无缥缈、离群遗世的情态,而全都是实在的生气,实 在的温暖,实在的血肉。到了她那张嘴,她的可爱才算到了 最高点。像她邪样深不见底、顾盼欲语的眼睛,他从前见过 ;像她那样红白分明、鲜艳妍丽的脸蛋儿,他从前或者也看 见过;像她那样弯曲如弓的眉毛,儿乎像她那样端正匀停的 下颏和脖颈,他从前都看见过;但是他从来没看见过,天地 间还有别一副嘴,能和她的相比。在那个红红的小嘴儿上, 那上唇中部往上微微撅起的情态,就是心肠最冷的青年见了 ,也不由得要着迷,要发狂,要中魔。伊丽莎白时代,有一 位诗人,拿“玫瑰含雪“,来比喻唇红齿白;他生平见过的女 人,再没有像她邪样,叫他不断地老想起那个比喻来的了。 在他以情人的眼光看来,简直就可以说,这口牙齿、这副嘴 唇儿,真正完美无瑕。但是实在说起来,却又并不是真正完 美无瑕;而也就是因为这种似完美却又有点儿不完美的情态 ,才生出一种甜蜜的滋味来,因为总得有一点儿缺陷,才是 人间的味道啊。(张谷若译) 赏析:俗话说:“情人眼里出西施”。虽然据一般人看来, 苔丝只是“a fine and picturesque country girl,and no more”, 但在安玑眼里,苔丝何止是天上下来的女神。苔丝有温暖的生 气、实在的血肉、甜蜜的缺陷,天上的女神有吗?哈代实在是 描摹人物的大师。欲写苔丝之迷人,却偏偏要说苔丝那顾盼欲 语的眼睛、那鲜艳妍丽的脸蛋、那弯曲如弓的眉毛、那端正匀 停的下颏和脖颈,都不算什么( But these do count!),从而衬 托苔丝嘴唇无可比拟的美;欲写苔丝之完美,却偏偏说苔丝有 不完美的地方,不过这种不完美能在观者心中生出甜蜜的滋味 。如此写法,较直写其美高明多矣!张谷若先生不愧为声名卓 著的翻译家,如此优美的一段描摹文字,在张谷若的译笔下, 其美竟不减分毫。这当得力于他精心的选词、择句,在照顾原 文形式美的同时,充分发挥汉语的优势,灵活地、创造性地再 现原文的内容美和形式美。 像“实在的生气,实在的温暖,实在的血肉“(real vitality, real warmth,real incarnation)、“要着迷,要发狂,要中魔 “( distraaing,infatuating,maddening),都是模仿原文的形 式,表现力特别强。“像她那样深不见底、顾盼欲语的眼睛, 他从前见过但是他从来没看见过,天地间还有别一副嘴 ,能和她相比“( Eyes almost as deep andspeaking he had seen beforeher mouth he had seen nothing to equal on the face of the earth),在模拟原文句子结构的同时又引入了 变化,前面三个倒装句是忠实,后面一个“正装句“是灵活,而 且三个倒装句有着相同的结构,形成排比,与后面的“正装句“ 形成强烈的对照。孙致礼教授曾写道:“张谷若不愧为一位翻 译大师,能应付自如地解决种种困难。如文中的incarnation 和would-be perfect,本来都是很棘手的字眼,译者分别译为 血肉和似完美,既精确又简洁,显示了超卓的功力。Roses filled with snow,则是诗的语言,引自英国诗人堪批恩的诗句 ,借以形容苔丝那完美无瑕的红唇白齿,张谷若将之译作玫 瑰含雪,与原文相比毫不逊色,特别是一个含字,真是妙笔 生辉,令人拍案叫绝。“(1949 -1966:我国英美文学翻译概 论,第172页)孙教授的话,道出了笔者的心声。 妙 唇 唇红齿白妙趣生, 玫瑰含雪喻增情。 更兼丹唇微微翘, 春心一攫哪得松? 4. But then a few days later Mr. Sawyer came to Mother, his face beaming, and said theyd be leaving for Michigan the next day. And Mrs. Sawyer looked radiant, too, and for the first time gobbled up her dinner like a little pig. 译文:可是过不了儿天,索先生满脸春风的来找母亲来了, 他说他们再过一天就回密希根去了,索太太也是一团高兴, 吃起饭来也一口等不及一口,像一只小猪。(吕叔湘译) 赏析:黄振定博士对这句译文的评价是:“这段英语叙事通俗 、简朴、生动,吕译中文也是如此,保持了原作的风格,同 等有力地表现了一种欢快的气氛和人物的喜悦之情。这中间 的转换透出了译者娴熟高超的双语感悟-靠拆句拼字的机械 办法是出不了那么好的译文的“(翻译学,第130页)。 在紧跟之后的括号里,黄博士也指出了“索先生“、“索太太“ 有汉化太过之嫌,建议改为“索耶先生“、“索耶太太“。 黄博士的评价无疑是中肯的。至于黄博士说“靠拆句拼字 的机械办法是出不了那么好的译文的“,照笔者的理解是,要 出好的译文,译者必须在充分理解原文内容、思想、感情、 语气,掌握原文风格的基础上,融会贯通,将原文抛到一边 ,摆脱原文形式上的束缚,设想“若令原作者用中文表达其原 意,他当作何语?“(曹译培根随笔选-前言如此方能在“神“上与 原文契合无间)。这种观点也许会让读者觉得笔者前后矛盾:“ 既然你前文说过要重视原文的“形
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 法学法律基础学习课件(思修法律部分)模版课件
- 江苏省连云港市赣榆区2024-2025学年高二下学期4月期中考试政治试题(原卷版+解析版)
- 2025年安徽省池州市中考二模历史试题(原卷版+解析版)
- 安全征文活动方案
- 2024北京十五中初一(下)期中语文试题及答案
- 绿色农业的未来
- 2025酒吧装修合同范文模板
- 2025年的经济适用房买卖合同范本
- 2025租房合同示范文本
- RNA指导的DNA复制(逆转录)及病毒的复制
- 认识平面图上的方向
- 液氮安全培训资料课件
- 陕西省公务员招聘面试真题和考官题本及答案102套
- 铁路工务巡道工岗位作业标准(岗位职责、岗位风险)
- 陕西省建筑施工质量验收技术资料统一用表
- 幼儿园红色故事绘本:《鸡毛信》 课件
- 监理毕业论文开题报告(文献综述+计划书),开题报告
- 夹层钢结构施工方案钢结构夹层施工方案
- CB/T 3707-1995船用漩涡泵修理技术要求
- HEY JUDE歌词逐字逐句教唱
- Axio-Imager-M2显微镜使用手册课件
评论
0/150
提交评论