略谈英译汉中重复法毕业论文.doc_第1页
略谈英译汉中重复法毕业论文.doc_第2页
略谈英译汉中重复法毕业论文.doc_第3页
略谈英译汉中重复法毕业论文.doc_第4页
略谈英译汉中重复法毕业论文.doc_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

毕业论文题目名称:略谈英译汉中重复法 题目类型:研究论文 学生姓名:荣章桥 院 (系):外国语学院英语系 专业班级:英语10801 指导教师:田传茂 辅导教师: 时 间:2011年12月20日至2012年6月5日略谈英译汉中重复法 荣章桥总计:毕业论文22页指导教师:田传茂评阅教师:杨先明完成日期:2012年6月5日 on repetition in translation from english to chinesea thesispresented to the school of foreign languagesyangtze universityby rong zhangqiaoin partial fulfillment of the requirementsfor the degree ofbachelor of arts june 2012thesis supervisor: tian chuanmao 毕业论文目录指导老师审查意见 i评阅老师评语 ii答辩会议记录及成绩评定 iii任务书 iv文献综述 vii中文摘要 xiii英文摘要xiv正文目录正文 1参考文献 21致谢 23附录i文献翻译(译文)24附录ii文献翻译(原文)28长江大学毕业论文(设计)指导教师评审意见学生姓名荣章桥专业班级英语10801毕业论文(设计)题目略谈英译汉中重复法指导教师田传茂职 称教授评审日期评审参考内容:毕业论文(设计)的研究内容、研究方法及研究结果,难度及工作量,质量和水平,存在的主要问题与不足。学生的学习态度和组织纪律,学生掌握基础和专业知识的情况,解决实际问题的能力,毕业论文(设计)是否完成规定任务,达到了学士学位论文的水平,是否同意参加答辩。评审意见: 指导教师签名: 评定成绩(百分制):_分 长江大学毕业论文(设计)评阅教师评语学生姓名荣章桥 专业班级英语10801毕业论文(设计)题目略谈英译汉中重复法评阅教师 职 称 评阅日期 评阅参考内容:毕业论文(设计)的研究内容、研究方法及研究结果,难度及工作量,质量和水平,存在的主要问题与不足。学生掌握基础和专业知识的情况,解决实际问题的能力,毕业论文(设计)是否完成规定任务,达到了学士学位论文的水平,是否同意参加答辩。评语:评阅教师签名: 评定成绩(百分制):_分 长江大学毕业论文(设计)答辩记录及成绩评定学生姓名荣章桥 专业班级英语10801 毕业论文(设计)题目略谈英译汉中重复法答辩时间 年 月 日 时答辩地点一、答辩小组组成答辩小组组长:成 员:二、答辩记录摘要答辩小组提问(分条摘要列举)学生回答情况评判三、答辩小组对学生答辩成绩的评定(百分制):_分 毕业论文(设计)最终成绩评定(依据指导教师评分、评阅教师评分、答辩小组评分和学校关于毕业论文(设计)评分的相关规定)等级(五级制):_答辩小组组长(签名) : 秘书(签名): 年 月 日院(系)答辩委员会主任(签名): 院(系)(盖章)xvi长江大学毕业论文任务书学院(系) 外国语学院 专业 英语 班级 英语10801班 学生姓名 荣章桥 指导教师/职称 田传茂/教授 1. 毕业设计(论文)题目: 略谈英译汉中重复法on repetition in translation2. 毕业设计(论文)起止时间2011年12月20日2012年6月5日3. 毕业设计(论文)所需资料及原始数据(指导教师选定部分)1bell, t.r: translation and translating theory and practice m. london and new york: long-man, 1995.2 newark, p: a textbook of translation m. shanghai foreign language education press, 1988.3richard e. porter. repetition in e-c translation: a coursebook on translation m. beijing: foreign language teaching and research press, 2000.4 wilson follett: a two-sided conventional framework for english-chinese and chinese-english translation m. beijing: higher education press, 2005.5陈宏薇. 新实用汉译英教程m. 武汉: 湖北教育出版社,1996.6范仲英. 翻译教程m. 上海外语教育出版社,1994.7李明.英汉互动翻译教程m.武汉:武汉大学出版社,20068林相周. 英语理解与翻译m. 上海:上海外语教育出版社, 1998.9刘宓庆. 汉英对比研究与翻译m.南昌:江西教育出版社,1991.10刘家凤. 汉英人称代词翻译中的形容词性物主代词探讨j. 西南民族大学学报,2008.11毛荣贵. 英译汉技巧新编m. 北京:外文出版社, 2003.12孟庆生. 新编英汉翻译教程m. 辽宁:辽宁大学出版社,2003.13穆雷. 中国翻译教学研究m. 上海:上海外语教育出版社,1999.14吕俊. 英汉翻译教程m. 上海:上海外语教育出版社,2000. 15田传茂,杨先明.汉英翻译策略m.上海:华东师范大学出版社,2008.16王锐. 英汉翻译对比研究及翻译策略j. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2009. p. 78-8217肖立明. 英汉比较研究与翻译m. 上海:上海外语教育出版社, 2002.18赵桂华. 翻译理论与技巧m. 哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社, 200219张道真.实用英语语法m.商务印刷馆,199520张培基.英汉翻译教程m.上海:上海外语教育出版社,201021张春柏.英汉汉英翻译教程m.北京:高等教育出版社,200322庄国卫.英汉翻译教程重复法译例误译分析j. 盐城师范学院学报(人文社会科学版),2010. p. 54-6023王晓燕. 浅谈英语翻译中的重复法j.现代企业文化理论版,2009. p. 44-464. 毕业设计(论文)应完成的主要内容 1.前言 2.文献综述 3.英译汉中使用重复法的原因分析 3.1重复法的定义 3.2使用重复法的原因分析 3.2.1从语言习惯方面分析 3.2.2从文化背景方面分析 3.2.3从译文效果方面分析 4.重复法的类型与功能 4.1重复法的类型 4.1.1名词重复 4.1.2动词重复 4.1.3代词重复 4,2重复法的功能 4.2.1可表达强调语势4.2.2可使译文生动活泼4.2.3可使表达意思更为明确4.2.4可取的语言的反复美 5.结论5.毕业设计(论文)的目标及具体要求1)在学校图书馆查阅相关的文献,为论文的写作做准备;2)拟订粗线条的论文大纲,指导教师认可后撰写详细的论文大纲;3)论文大纲获得指导教师的认可后,开始准备任务书和开题报告;4)按照规定的时间上交任务书和开题报告;5)开题报告获得通过后,进入论文的写作阶段。在论文的写作阶段要保持与指导教师的经常性联系,并且定期向指导教师汇报论文的写作情况及进展;6)按时提交论文的初稿和修改稿,并做好论文答辩的准备;7)通过对以上任务的完成,对翻译的策略有了进一步认识。6、完成毕业设计(论文)所需的条件及上机时数要求1) 查阅一定的与本论文有关的中英文资料;2) 在校内图书馆,校外图书馆查阅大量相关的资料;3) 至少200小时的上机时间。任务书批准日期 2012 年 1 月 5 日 教研室(系)主任(签字) 任务书下达日期 2012年 1 月 8 日 指导教师(签字) 完成任务日期 2012 年 6 月 5 日 学生(签名) 长江大学毕业论文文献综述题 目 名 称:略谈英译汉中重复法 学 院(系): 外国语学院英语系 专 业 班 级:英语10801班 学 生 姓 名:荣章桥 指 导 教 师:田传茂 辅 导 教 师: 完 成 日 期:2011年12月31日 文献综述 外国语学院文献综述学生:荣章桥, 外国语学院英语系指导教师:田传茂,外国语学院英语系1. 前言 经济全球化使得中西方交流越来越频繁,也越来越重要。而翻译就是其中的一种交流工具。对翻译的研究我们也是越来越重视。由于中西方文化差异、语言习惯的不同,翻译工作者在英汉翻译中也使用了很多翻译技巧。而重复法就是其中很重要的一种。现如今,很多翻译工作者对于翻译研究越来越深入,当我们做翻译时,不仅要注意全译,还要注意变译,译文是否准确地反映了原作者的思想内容。也就是说翻译的重点在于译意而不是译字。所以,很多人在实践中,有时为了意思内容明确需要重复,有时为了表达强调需要重复,有时为了语言生动活泼需要重复。一篇文章翻译的美妙之处不但要忠实原意,而且要生动形象。这就需要一些翻译技巧的使用。所以对于翻译中重复法的使用,我们也越来越重视。在中英文翻译中重复词的翻译往往是将一些关键的词加以重复,而它的类型有很多种,例如名词的重复、动词的重复,还有代词的重复。前辈们在这些方面已经做了很多研究,今天本文就如上的一些问题,在结合一些前辈们的成果和自己的思考下,做出一点自己的认识和总结。2. 有关英译汉中的重复法研究与主要论点2.1英译汉中使用重复法的原因分析不管是在英语中还是在汉语中,句子中重复使用词或词组都是存在。但英语中往往是在修辞时才使用重复,或说反复,一般情况下则往往避免重复。同英语相比,汉语则不仅在修辞时使用重复,而且一般情况下也大量使用重复。通过英汉比较,笔者将通过多个方面来分析使用重复法的原因。2.1.1重复法的定义重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。(李明,2006)2.1.2使用重复法的原因分析由于中西方文化的差异,使得在英汉翻译时,直译出来的译文意思与原文本意存在差别。所以翻译工作者对翻译的技巧进入了深入的研究,也取得了较大成就重复法就是其中之一。而针对重复法的使用,笔者将从以下几个方面进行分析:(1) 从语言习惯方面来看,从中英文对比中,我们可以发现他们一个重要的差异英语重替代,汉语重重复。在英语口语和书面语中,人们都不习惯使用重复。除了修辞需要以外,很少在句子中重复同一个词或结构,他们避免重复的成分小至单词,大至句子。回避重复对于英国人来说,是十分常见的语言习惯,而汉语恰恰相反,由于汉语的固有特点和表达习惯,在很多地方非重复不可,或者说,重复了反倒意思更加清晰明了一些。故而在英译汉中经常使用重复法。(李明,2006)(2) 从文化背景方面来看,自古以来,中国文化讲究平衡与对称,这是中国人的审美心理,也是中国人骨子里的特性。(张春柏,2003)而英国人的文化与性格都比较独立,在他们的语言习惯上,再简单的一个句子,甚至是词组,隔离出来也能明确表明它自己的意思。(田传茂,杨先明,2008)故而在英译汉中,翻译时中国人的文化特色就此得到体现,重复法的使用也就更合理了。(3) 从译文效果方面来看,翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但在实践中,有时为了意思内容明确需要重复,有时为了表达强调需要重复,有时为了语言生动活泼需要重复。因而一篇文章在翻译时适当的使用一些翻译技巧后,译文不但忠实了原意,而且更加生动形象。故而英译汉中重复法的使用也就是必需了。2.2重复法的类型与功能重复法是翻译中的一种技巧,它根据它所重复的对象的不同可以分为很多种重复。我们在进行英汉翻译时,根据中国人的语言习惯,在译文中适当地使用重复,可以使译文达到意想不到的效果,这就是重复法的功能。2.2.1重复法的类型从我们重复的对象来分类,我们可以把它简单地分为:名词重复,动词重复,代词重复。其中代词最为复杂与繁琐。(1)名词重复在英语中,名词与动词应用最为频繁,范围也最广。在结构严谨的英文中,名词所表达的意思一目了然,但当它翻译成汉语后,结构松散,意思模糊。所以为了明确原文意思,使用重复法。它可以分为以下几种情况:a.重复英语中作宾语的名词b.重复英语中作表语的名词c.重复英语前置词短语前所省略的名词;英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词所省略掉,翻译时则往往要把此名词重复。(张培基,2010)d.重复英语中作先行词的名词;英语定语从句常用关系代词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词,一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。(张培基,2010)(2)动词重复英译汉时,动词的重复使用可以分为以下几种情况:a.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往重复这个动词。(张培基,2010)b.英语句子中动词后有前置词时,在第二次、第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则重复动词以代替英语中重复的前置词。(张培基,2010)有时候英语里的前置词也省略了,翻译时我们依然要把这个动词重复。(3)代词重复英语往往用代词代替上文刚出现过的名词来避免重复,而汉语中则更习惯重复名词。而英语代词又分为很多种,如人称代词、不定代词、指示代词和关系代词等。a.在英汉翻译中,很多时候可按汉语习惯重复代词所代替的名词。b.英语中常用物主代词its,his,their等等以代替剧中作主语的名词,所以翻译时往往可不用代词而重复其作主语的名词,以达到明确具体的目的。(张培基,2010)c.英语中强调关系代词或强调关系副词whoever,whenever,wherever等等,翻译时往往使用重复法处理。(张培基,2010)d.英语用some.and others.(some., others.)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的.,有的.”或者“一些.,一些.”的句式。e.为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英文原文没有重复,汉译时采用一种在内容上而不是在形式上的重复手段。(张培基,2010)2.2.2重复法的功能一篇文章翻译的美妙之处不但要忠实原意,而且要生动形象。而要达到如此要求就是翻译工作者所追求的。此时重复法作为翻译技巧的一种,正是无数前辈们呕心沥血研究出来的。使用重复法这一翻译技巧可达到四种功能:(1)可表达强调语势(2)可使译文生动活泼(3)可使表达意思更为明确(4)可取的语言的反复美3 结论无论是英语文章中还是汉语文章中,重复是我们常常用到的方法。在演讲时,使用了重复法,能使讲述的内容更具有说服力。在文章中,使用了重复法能使文章更具有美感。在英译汉中,适当使用重复法,汉语里的重复并不会给人单调乏味或者啰嗦之感。相反,重复反而可以起到重复强调的作用,有时还可以增强文章的思想性和战斗性。因此我们要正确深入地认识英译汉中重复法的使用,这样我们的翻译作品才能更上一个台阶,吸引更多的读者,得到更多的好评。参考文献1bell, t.r.: translation and translating theory and practicem. london and new york: long-man, 1995.2 newark, p.: a textbook of translationm. shanghai foreign language education press, 1988.3 richard e. porter. repetition in e-c translation: a course on translationm. beijing: foreign language teaching and research press, 2000.4wilson follett: a two-sided conventional framework for english-chinese and chinese-english translation m. beijing: higher education press, 2005.5陈宏薇. 新实用汉译英教程m. 武汉: 湖北教育出版社,1996.6范仲英. 翻译教程m. 上海外语教育出版社,1994.7李明.英汉互动翻译教程m.武汉:武汉大学出版社,2006.8林相周. 英语理解与翻译m. 上海:上海外语教育出版社, 1998.9刘宓庆. 汉英对比研究与翻译m.南昌:江西教育出版社,1991.10刘家凤. 汉英人称代词翻译中的形容词性物主代词探讨j. 西南民族大学学报(人文社科版),2008,(10)11毛荣贵. 英译汉技巧新编m. 北京:外文出版社, 2003.12孟庆生. 新编英汉翻译教程m. 辽宁:辽宁大学出版社, 2003.13穆雷. 中国翻译教学研究m. 上海:上海外语教育出版社,1999.14吕俊. 英汉翻译教程m. 上海:上海外语教育出版社,2000. 15田传茂,杨先明.汉英翻译策略m.上海:华东师范大学出版社,2008.16王锐. 英汉翻译对比研究及翻译策略j. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2009,(5)17肖立明. 英汉比较研究与翻译m. 上海:上海外语教育出版社, 2002.18赵桂华. 翻译理论与技巧m. 哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社, 200219张道真.实用英语语法m.商务印刷馆,1995.20张培基.英汉翻译教程m.上海:上海外语教育出版社,2010.21张春柏.英汉汉英翻译教程m.北京:高等教育出版社,2003.22庄国卫.英汉翻译教程重复法译例误译分析j. 盐城师范学院学报(人文社会科学版),2010,(5)23王晓燕. 浅谈英语翻译中的重复法j.现代企业文化理论版,2009,(33) english undergraduate thesis of school of foreign studies of yangtze university 摘 要 东西方文化造就了英汉语言上的差异,正是这种语言上差异造成了英汉翻译转换过程的困难。为了更加完美地反映原文所表达的思想,无数翻译工作者对翻译技巧进行了深入地研究与尝试,而重复法就其中一种很重要的翻译技巧,也是英汉翻译中运用比较频繁的一种。从英汉语对语言重复的态度中,我们有了一个很大的发现:在汉语语言运用中,人们倾向于使用重复手段,而英语语言运用中人们常用替代和省略来回避重复。对比两种语言的运用,出现这种现象的根本原因是什么呢?不错,就是文化差异。语言是每个民族中日常交流的一种介质,通过它人们才能轻松地完成日常生活的沟通。而由于中西方文化的差异,使得他们的语言习惯与文化背景存在根本差异。中国人的对称美学思维与西方人的独立自主思想揭示了汉语注重重复而英语注重替代和省略的内在成因。所以通过对英汉文化内涵的深入研究与比较,我们才能完成英汉翻译中语言思想的完美转换。经济全球化使得中西方交流越来越频繁,东西方文化的大碰撞不可避免,两种文化的融合也在无声无息地进行着,因而在对待翻译中的重复的问题时,我们要摒弃一切错误、死板、僵硬的旧观点,与时俱进,客观辩证地对其进行分析和研究。本文首先从英汉翻译的对比中,阐述了重复法的定义与分类,阐述英汉两种语言对重复法运用的区别与成因,以及重复法的类型,分析重复法的运用及其功能,使读者对重复法有一个全面、系统的了解。关键词 英语;汉语;翻译;重复法 abstractthe differences between eastern and western cultures give rise to the differences between the english and chinese languages, and it is the language differences that lead to the difficulties in the translation conversion process between chinese and english. in order to reproduce the meaning of the source text perfectly, countless translators have done fruitful researches on translation techniques and repetition is a kind of very important translation technique, which is frequently used in the translation from english to chinese. from the use of repetition in e-c translation, we have obtained an major finding that in the chinese language, people tend to use repetition, but english speakers tend to use pro-forms and ellipsis to avoid repetition.when we compare both languages in use of repetition, we may ask such a question: what is the root cause of the phenomenon? well, it is due to the cultural differences. language is a medium of the daily communication in every ethnic group, by which people easily finish the daily life communication. but the differences between chinese and western cultures make their language habits and cultural backgrounds fundamentally different. the chinese thinking of aesthetic symmetry and the english tinking of independence reveals the reason why chinese people prefer to use repetition and english people try to avoid using repetition. so, through research on and comparison of the cultural connotations of english and chinese, we can complete the e-c translation perfectly. economic globalization makes the communication between chinese people and western more and more frequent, and the clash between western culture and eastern culture is inevitable; the fusion of both cultures is getting under way silently. so when dealing with the problems of repetition in translation, we should abandon all wrong, rigid, stiff old ideas, keeping pace with the times, and do analyses and researches in an objective way.this paper first conducts a comparison between chinese and english in terms of translation, presents the definition and classification of repetition, discusses the differences and causes of repetition used in e-c translation, summarizes the types of repetition, analyses the use of repetition and its function so as to help the readers have a comprehensive and systematic understanding of repetition in e-c translation.keywords english; chinese; translation; repetitioncontents1 introduction.12 literature review.23 reasons for use of repetition in e-c translation.4 3.1 the definition of repetition.4 3.2 the analysis of the reason to use repetition.4 3.2.1 codes of language .43.2.2 cultural background .5 3.2.3 effect of translation .54. types and functions of repetition.7 4.1 types of repetition7 4.1.1 noun repetition.7 4.1.2 verb repetition.10 4.1.3 pronoun repetition.12 4.2 functions of repetition.15 4.2.1 emphasis.15 4.2.2 vividness.17 4.2.3 semantic clarity.185 conclusion20bibliography.21acknowledgements.23undergraduate thesis of school of foreign studies of yangtze universityi1 introduction economic globalization makes more and more frequent communication between chinese and western, and the communication becomes more and more important. and translation is one tool of communication. we also pay more and more attention to the study on translation. “as to the differences between chinese and western cultural and the differences of the language habits, translators in e-c translation also use a lot of translation skills. and repetition is one, very important.” (fan zhongying, 1994:13) nowadays, many translators study in translation more and more deeply. when we do in translation, should not only pay attention to the translation, but also pay attention to the change, and make sure whether the article accurately reflects the original meaning of the author. that is to say, the key in the translation means not the words but the meaning. “so in practice, a lot of translators need to repeat, sometimes in order to make the meaning clear, sometimes to express emphasize, and sometimes to make language lively.” (lin xingzhou, 1998:67)an article in the translation of the beauty not only should express the original intention, but also show us a vivid image to help us to understand the translation. this will require some translation skills to use. so in translation, we should pay more and more attention to the use of repetition. in both chinese and english translation, the translation of repeated words is just to repeat some key words and there are many types of repetition, such as nouns, verbs of repetition and the conclusions of repetition. today as above questions, in combination with some predecessors results and his own view, i make some own understanding and summaries in this paper.this paper consists of three parts. part one discusses the reason of using repetition, which includes the definition of repetition. we will analyze the reason from the codes of language and cultural background and the effect of translation. part two discusses the classification of repetition in translation and the function of it. part three is the conclusion. it includes the main conclusions and limitations and suggestions for future work.2 literature review2.1 reasons for use of repetition in e-c translation“either in english or in chinese, sentence the repeated use of the word or phrase is there. but often is in the english in the rhetoric used to repeat, or said repeatedly, usually tend to avoid repetition.” (porter, 2000:11) compared with english, chinese, not only in the rhetoric uses repetition, but also uses a repeat in usual time. through the e-c comparison, the author analyzes the reason of using repetition from several aspects.2.1.1 definition of repetition repetition is to point to repeat the repeated words appearing in the original in the appropriate when we do in translation, in order to make the original meaning more clear; or to further strengthen the tone, outstanding emphasize certain content, receive better rhetoric effect (li ming, 2006). 2.1.2 reasons for use of repetition the differences between chinese and western cultural makes that there are differences between literal translation and the original meaning out of the original difference in e-c translation. so the translators study translating skills into a deep research, and also make great achievements. repetition is one of them. and as to the use of repetition, the author analyzes from the following several aspects: the codes of language, cultural background, the effect of translation. american translation theorist bell, t.r (1995, 65) claims that to retain the information content, formal change is necessary. in chinese-english translation repetition of words should be avoided and necessary use of pronouns is required and transfer of the chinese tendency to repeat words and phrases to english is not appreciated. instead, in english-chinese translation, the characteristic of the chinese language being apt to repeat should be considered and key words should be repeated properly in order to achieve a clear and vivid expression.2.2 types and functions of repetitionrepetition is one of the translation skills. according to different objects to rep

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论