奥巴马访华引用的古诗文如何翻译_第1页
奥巴马访华引用的古诗文如何翻译_第2页
奥巴马访华引用的古诗文如何翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

奥巴马访华引用的古诗文如何翻译?奥巴马访华引用的古诗文如何翻译? 2009-11-20 来源:网络 【大 中 小】 我要投稿 划词已开启 奥巴马到中国来了。他访华会引用哪句中国古诗文?昨天中午就有了答案:奥 巴马在上海的 Town Hall 演讲中引用了一句 Chinese proverb:ConsiderConsider thethe pastpast youyou shallshall knowknow thethe futurfuture,显然这是论语论语中的名句中的名句“温故而知新温故而知新” 。 美国多位总统都曾引用过的中国古诗文。那么这些古诗文又该如何翻译呢? 1972 年 2 月 21 日,在周恩来总理参加的晚宴上,美国前总统尼克松在祝酒辞 中引用了毛泽东主席的诗词: ChairmanChairman hashas written:written: SoSo manymany deedsdeeds crycry outout toto bebe done,done, andand alwaysalways urgently;urgently; thethe worldworld rollsrolls on,on, timetime presses.presses. TenTen thousandthousand yearsyears areare tootoo long;long; seizeseize thethe day,day, seizeseize thethe hourhour! 中方翻译冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一多少事,从来急;天地转,光阴迫。一 万年太久,只争朝夕!万年太久,只争朝夕!”(”(满江红满江红和郭沫若同志和郭沫若同志)尼克松接着借题发挥:尼克松接着借题发挥: ThisThis isis thethe hour.hour. ThisThis isis thethe dayday forfor ourour twotwo peoplepeople ( (现在就是我们两现在就是我们两 国人民只争朝夕的时候了国人民只争朝夕的时候了) ),赢得了满堂彩。 卡特总统在卸任后,于 1981 年 8 月 24 日到北京访问。当时北京正值盛夏,卡 特一下飞机便在“中国通” 的指导下念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热今世褦襶子,触热 到人家到人家”。当时没有互联网,碰上这种难题只能打电话给文学研究所询问这两 句“唐诗”的出处。结果已经是下午,所里没有几个人,也帮不上外交部的忙。 无奈之中,电话转到文学所主办的文学遗产编辑部,当时在场的编辑王学 泰先生很有学问,感觉不太像唐诗,翻开全汉三国晋南北朝诗,很快找到 此诗是晋人程晓所作嘲热客:“平生三伏时,道路无行车。闭门避暑卧, 出入不相过。今世褦襶子,触热到人家。主人闻客来,颦蹙奈此何。摇扇髀中 疾,流汗正滂沱。传戒诸高明,热行宜见诃”。答案揭晓,外交部人士读了全 诗拍案叫绝,尤其是“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份, 已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊。 演员出身的里根总统上台以后的第四年来到北京,在国家主席举行的欢迎晚宴 上,里根在祝酒辞中说:ManyMany centuriescenturies ago,ago, WangWang Po,Po, a a famousfamous ChineseChinese poet-philosopher,poet-philosopher, wrote,wrote, “Although“Although wewe residereside inin farfar cornerscorners ofof thethe world,world, havinghaving a a goodgood friendfriend isis akinakin toto havinghaving a a goodgood neighbor.“neighbor.“ ( (在许在许 多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若海内存知己、天涯若 比邻比邻”)”)。美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中加 了一句加大互信力度的话: letlet usus bebe ofof thethe samesame mind.mind. AndAnd asas a a sayingsaying fromfrom “The“The BookBook ofof Changes“Changes“ goes,goes, “If“If twotwo peoplepeople areare ofof thethe samesame mind,mind, theirtheir sharpnesssharpness cancan cutcut throughthrough metal.“(metal.“(让我们同心同德,正让我们同心同德,正 如如易经易经中所说的那样中所说的那样“二人同心,其利断金二人同心,其利断金”。) )顺便说一句,在 22 年后 法国总统希拉克访华,在北大演讲时也引用了 “二人同心,其利断金”,却说 是孔夫子的格言,证明法国的中国通比美国的中国通差了好几个档次。 老布什总统 1989 年春访华,在欢迎晚宴上两度展示他作为前任驻华联络处主任 的功底。在祝酒辞的一开始,老布什就说:TheresTheres a a ChineseChinese proverbproverb thatthat says:says: “One“One generationgeneration plantsplants a a tree;tree; thethe nextnext sitssits inin itsits shade.“shade.“ ( (有有 句中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉句中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉) ),由此称赞中国人正在栽种改革之树, 而且这一代人已经开始收获果实。随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的 难忘经历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过三峡的经历时说: wherewhere wewe relishedrelished thethe historyhistory ofof thethe ThreeThree KingdomsKingdoms andand couldcould almostalmost hearhear thethe poetpoet LiLi BosBos descriptiondescription ofof “the“the monkeysmonkeys whowho screamedscreamed fromfrom thethe twotwo sidessides withoutwithout stopping.“stopping.“ ( (我们想起了三国故事,几乎听到了诗人我们想起了三国故事,几乎听到了诗人 李白李白“两岸猿声啼不住两岸猿声啼不住”的描述的描述) )。 1998 年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影访问中国,直奔文化古城西安。在 仿古迎宾入城仪式上克林顿的讲话也带有厚重的历史感: LetLet usus givegive newnew meaningmeaning toto thethe wordswords writtenwritten inin thethe ancientancient BookBook ofof Rites,Rites, whatwhat youyou callcall thethe LiLi Shi:Shi: WhenWhen thethe greatgreat wayway isis followed,followed, allall underunder heavenheaven willwill bebe equal(equal(让我们给让我们给礼记礼记这本历史古书的文字赋予新的这本历史古书的文字赋予新的 意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的) )。 克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”是礼 记的礼运篇第一句话“大道之行也,天下为公”。两天后,在北京的国 宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”, 他所引述的孟子语录是这样一句话: A A goodgood citizencitizen inin oneone communitycommunity willwill befriendbefriend thethe otherother citizenscitizens ofof thethe community;community; goodgood citizenscitizens ofof thethe worldworld willwill befriendbefriend ofof thethe otherother citizenscitizens ofof thethe worldworld ( ( “一乡之善士一乡之善士 斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”)”)。孟子这段话出自。孟子这段话出自孟子孟子万万 章下章下,也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和 中国领导人交朋友。这样的话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用。 小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词。2005 年 11 月在访问中国之前,他在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲 的最后,他说 ThousandsThousands ofof yearsyears beforebefore ThomasThomas JeffersonJefferson oror AbrahamAbraham Lincoln,Lincoln, a a ChineseChinese poetpoet wrotewrote that,that, “the“the peoplepeople shouldshould bebe cherished,cherished, thethe peoplepeople areare thethe rootroot ofof a a countrycountry;thethe rootroot firm,firm, thethe countrycountry isis tranquil.“tranquil.“ ( (在托马斯在托马斯杰斐逊或亚伯拉罕杰斐逊或亚伯拉罕林肯诞生的几千年前,就有一位林肯诞生的几千年前,就有一位 中国诗人写道:中国诗人写道:“人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安 宁宁) )。这句话出自。这句话出自尚书尚书夏书夏书中的中的“五子之歌五子之歌”,原文是,原文是“民可近,不可下。民可近,不可下。 民惟邦本,本固邦宁民惟邦本,本固邦宁”。 可见,美国历届总统在访华期间引用中国古诗文已经成了不成文的惯例。其实 奥巴马在访华之前已经引用过,在不久前举行的首轮中美战略与经济对话开幕 式上,美国总统奥巴马在致辞中引用了孟子语录。奥巴马这段讲话的英语原文奥巴马这段讲话的英语原文 是:是:“Thousands“Thousands ofof yearsyears ago,ago, thethe greatgreat philosopherphilosopher MenciusMencius saidsaid:AA trailtrail throughthrough thethe mountains,mountains, ifif used,used, becomesbecomes a a pathpath inin a a shortshort time,time, but,but, ifif unused,unused, becomesbecomes blockedblocked byby grassgrass inin anan equallyequally shortshort time.“time.“ ( (山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。今茅塞子之心矣山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。今茅塞子之心矣 孟子孟子尽心下尽心下)。 除诗文外,肯尼迪在 1959 年 4 月竞选总统期间,还在一次演讲中提到了一个中 文词汇给他的启示: WhenWhen writtenwritten inin Chinese,Chinese, thethe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论