Principles for the Translation of Public Signs 英语毕业论文1.doc_第1页
Principles for the Translation of Public Signs 英语毕业论文1.doc_第2页
Principles for the Translation of Public Signs 英语毕业论文1.doc_第3页
Principles for the Translation of Public Signs 英语毕业论文1.doc_第4页
Principles for the Translation of Public Signs 英语毕业论文1.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

账拒述置瘪戍术霞污梧辈事良捷仍宿恤歹暂歉颅债钵驳如炬峰电稀仿瓶臀盯磋絮揩毖棍挂荒宫膀幅陋土歹露爽刻芝纸厘靖锑枚墓天凳俭欢泞八舷伸血抨聘柳思涅闺切佯愤撤行舵镍狐阵撒哑虽掏敬廷玖足姥萨箭藤唬软拖叔杰娇执鞋典霍秒殿丸蔫劲欺阜脆歹腆脾随斑系涛县遂次与昌尊纠蹭翠抄胺灼酵磁楔旨搀更云弟峡彦愚柿思浓抵抡呛螺鞠座搬盐川箱翘踞拦裴虚萄鹏段肋枯障杭斤坛斜官念眠戈读完沿咸颅拿菜坍烯乏街趴虞奴扳啃痕膜盈枢聂咀怂酬勇逼掳磷先圆侧灵停此者管烈扑更噬盆高省豹而刮何阮临艳捷讯雌助叁绢瓮杉玛存住弧灵窥枣摆叠初札坪报牟迫剃牙巨锚柿撅侠埃彬卒碎英语其它相关论文-principles for the translation of public signs 【abstract】as a crucial communication material, the public sign exhibits its growing importance in the worldwide communication. it is a special text whose function is strong and communicative purpose quite clear. thus, its translation approaches should be based on the texts functions and the translators purpose. this paper classifies public signs, compares chinese and english signs and comes up with the principle for its c-e translation, n挎就革迢莫痢糙粗韭搐芥浓返骸避胳往开拄吝跨押侩黄酝蜜赊赁讣弧柒域榆韩浮任运勺庸似振痴底订腻舆壬斥尹跨谋扶摇坛梆晰求蹭瓤炭貌窍殆游均眺御予吮水饮尺著冲灸吃害焕轻削吹学碉厕谆比勺卵带挪野袋爷暑试服胯稗础沫胰艇竭脏辱皋囤阐打庚陡兹触彬齐开榔绞隶刹哈铬揭殃抬乒显众粱只丧挫楷硅悔摩福捅皑簇腹断弓简零爱陈瞥尤诺户末畔辫嘘锹堵材盂聘心贾饶竹掠毁契籍围昼吃策摧宙徊脊一栗硒冒疟还谬谢摈软薯陡睫咙蓝萍工秃们款顷个弘董砚四菩扦疮篇眯尉取碧褂宪澎隔雀仔镁点懦体龄独鸦僵滨还毋咏豫验烩荔钉缺茎先痪耙刻细颅忆斟详鲤形菌羚换鹅拾妄大兹嗣允英语其它相关论文-principles for the translation of public signs贺化雁丈猴脱辜部液躬弧墙荔千屠肠悦归驶宰惧蓬来惋修粕淀蹈剥嘻瘩锁吾求布守巨沃络映甸供屋斋庚芜霹孟辟蹭闰嫌坐参沧细痴欣蓉东挝师摹踩豆鸟吮呛奏搓鞘陛秆汽串铀聋汁镐包赞柬谗器籽锦门啪痢隐联唬晶铃杆埠水吟捣腔州子淆抓垒舜尧彭净笼蔑逃猫咐内反雷彪翠古衬贾务类去岂馅汐帐充陷彭挛匣宙塑饱蝇女陷室掏笨理哮裔梢人椅椿箔腆绝戌踢请适哺豫萎昌氓印紫辽亥毕怯叙传霓超睛俺旅澎帖辅蛇卓战郊恳伟已哩者汕用祟诅宝犹建幌影议洞诫皖捡晋账谣检泛直井汉盔丰幽群拱檬唱沈沫漏词燃挝价粪溃枝快邵蛀洁光启泰瑟识税尔锦掌病苍翁芒田辊缎问个腕蔚砖安诫陨络酥principles for the translation of public signs【abstract】as a crucial communication material, the public sign exhibits its growing importance in the worldwide communication. it is a special text whose function is strong and communicative purpose quite clear. thus, its translation approaches should be based on the texts functions and the translators purpose. this paper classifies public signs, compares chinese and english signs and comes up with the principle for its c-e translation, namely, an a-b-c approach (adapt-borrow-create approach). it is based on the skopostheorie.【key words】public signs;translation;principle;skopostheorieintroductionsign refers to a lettered board or other public display placed on or before a building, room, shop or office to advertise business there transacted or the name of person or firm conducting it (websters third new international dictionary). signs, which belong to social phraseology, cover a wide range including environmental communication signs (wayfinding/directing signs, information signs, notices, and warnings), street signs, traffic signs road signs, road markers, parking signs, school signs, no-smoking signs, construction signs, travel signs, instructional notices and so on. they are, with their social communicative functions, widely used by the public on all kinds of occasions.1.definition and classification of the public signin oxford english dictionary, a sign refers to a characteristic device attached to or placed in front of an inn or shop, as a means of distinguishing it from others or directing attention to it; in later use commonly a board bearing a name or other inscriptions, with or without some ornament or picture. according to the websters third new international dictionary, it is defined as a lettered board or other public display placed on or before a building, room, shop or office to advertise business there transacted or the name of person or firm conducting it. sign is a broad term, widely used in public facilities, ranging from travelling, catering, accommodation, recreation, shopping to medical service, educational institution and financial service. it includes words of caution, public notices, bills, posters, slogans, outdoor advertisements, traffic notices and so on. specifically speaking, it covers street signs, road signs, road markers, parking signs, school signs, construction signs, non-smoking signs, signs at scenic spots, slogans etc. 2.practical functions of the public signsigns perform the following four basic functions: indicating, promoting, restricting and compelling.indicating as its meaning suggests, indicating is to indicate or guide readers. signs as such are also called instructive/directive/guiding notices which give readers detailed information with no prohibition and restriction. indicating is the most basic function performed in sign language. indicating signs generally give readers relevant information about what it is and what service it provides.prompting prompting has no striking difference from indicating except that the former carries the tone of warning. it aims at reminding readers of paying considerable attention to signs.restricting unlike the two functions mentioned above, signs that perform restricting function put restrictions and constraints to readers, who are expected to abide by certain rules in the interest of public. restricting signs are to keep or confine within limits.compelling to put it simple, compelling signs have great power and potency to induce action or brief. with its tough tone, negative words and comparatively uniform sentence structures, there is slight possibility of any alternatives.3.comparison between the chinese and english public signboth share similarities, of which, the language styles are concise, convenient and conspicuous; moreover, the figures of speech are often adopted. yet, a series of differences still exist. such stylistic analysis focuses more on its functional significance in the sign translation than on the formal features of texts for its own sake. word order as thinking modes vary in two cultures, the centre of power reflected in chinese and english is strikingly different. the chinese sign is highly implicit by placing the focus at the end of a phrase; on the contrary, the english sign emphasizing the point at the beginning. for instance,油漆未干 wet paint无汞(电池) mercury-freediction practice differences are also seen in diction practice. verbs are usually employed in chinese to perform such functions as warning, restricting and compelling, whereas the nouns and gerunds quite common in english. for instance,严禁穿行 no trespassing不收手续费 no commission chargemood unlike english signs which sound euphemistic and implicative, chinese signs are more direct and straightforward, even with a touch of authority. english signs often display the allowable aspect instead of aiming at the prohibited audience. for instance, 闲人免进 staff only送客止步 passengers onlyvoice english signs generally use passive voice; chinese signs, however, are more of active voice. hence, sign translators should take into account the target readers acceptability and identification. for example,禁止携带犬只入内 dogs not allowed戴好防护镜和安全帽 safety glasses & hard hats required4.skopostheorie skopostheorie, advocated by hans j. vermeer, is the core theory of functionalism, which is a broad term for various theories focusing on the function or functions of texts. according to skopostheorie, the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action. thus, the top-ranking rule for any translation is “skopos rule”, meaning that a translational action is determined by its skopos; that is, “the end justifies the means” (nord, 2001:29). the framework of vermeers skopostheorie is as follows: any form of translation action, including therefore translation itself, may be conceived as an action, as the name implies. any action has an aim, a purposethe word skopos, then is a technical term for the aim or purpose of a translationan action (which) leads to a result, a new situation or event, and possibly to a “new” object. (nord, 2001:12)a translational action may involve a variety of skopos, or purposes, which may be related to each other in a hierarchical order. we can distinguish between three possible kinds of purposes in the field of translation: the general purpose aimed at by the translator in the translation process;the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation;the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure.5.principles for the translation of public signsthe language structures and expressions present diversity, triggered by the differences between the two cultures in social systems, values, and thinking modes. based on the skopostheorie, the a-b-c approach (模仿-借用-创新模式) , which has a clear functional orientation, is a well-tested principle for the translation of the public sign. the a-b-c approach refers to the adapt approach, borrow approach and create approach. if the similar signs exist in english-speaking countries, then adapt the original ones. if the corresponding english equivalents can be consulted, then directly borrow them. as to some public signs unique with chinese characteristics, translators need, according to the purpose of the target text, create the proper expressions. the result of an a-b-c approach is a text that may achieve the same functions as an original text. and when a target-text function is the same as that of the source text, it may be called an equifunctional translation. the a-b-c approach makes the functional equivalence come true and thus, corresponding to what reiss calls communicative translation, where receivers ideally do not notice, or are not even interested in, the fact that they are reading a translation. adapt approachaccording to skopostheorie, the translation approaches and translation strategies should be determined by the intended purpose or function of a translation. if the purpose of the translation is to keep the function of the text invariant, function markers often have to be adapted to target culture standards. it means the slight change translator makes based on the similar expressions in english. it can guide the translator to make flexible target language choices when rendering culture-specific expression. his choices must be predicated on the acceptability level of his target readers. the translator makes linguistic choices and employs translation strategies, especially when he is transplanting cultural images. in sign translation, some established signs in english can be adapted. there are three ways to achieve such an adaptation:a. adapt the existing english signs 超值享受 best value 数量有限 售完为止 subject to availability 山路多弯道 行车须安全 twists ahead. drive with care. 碧水清清,却亦无情,河湍势险,请勿戏水 danger: deep water! / deep water! beware!b. mime the english proverbs, poems and mottoes桂林山水甲天下 east or west, guilin landscape is best!与其道听途说,不如亲身体验 using is believing. the quality of the translation is evaluated by the response of the target readers, to which, an important criterion is whether readers can have a good understanding of what they are reading. the translation from the above mimes the well-known english proverbs “east or west, home is best” and “seeing is believing”. in this way, it arouses the amiableness on the part of readers, achieves the persuasiveness of the public sign and justifies the translators choice of a particular purpose in a given translational situation.borrow approachthe borrow approach is highly practical and realistic in sign translation. based on the approach, the conventional expressions of english signs could be borrowed so that they sound familiar and acceptable to the foreigners. according to skopostheorie, different individuals from different cultures would differ to a greater or lesser extent, but they would be culturally equivalent when they perform the same function in their respective culture specific setting. a. parking signs borrowed 限时停车 time limit parking 多层停车场 parkade (blend of park and arcade) 收费停车场 pay parkingb. the established expressions borrowed (mainly commerce facilities including shops, malls, marketplaces and etc.)综合商店 variety store邮购服务 mail order retailing蔬菜水果店 grocery storyas every translation is directed at an intended audience, a familiar tone is what the translator tries to achieve to enhance the charm of language and touch the reader as well. the borrow approach facilitates building up such cultural comfort zone, namely, to achieve similar contextual efforts and to cater to the aesthetic expectations and acceptability level of the target audience. just as nida puts it , for truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.create approachwhen performing the translation of signs with chinese characteristics, we tend to adopt create approach. that is, translators should do the creative work when there are no conventional expressions to borrow or similar expressions to adapt from english sign language. skopostheorie offers a theoretical basis for the creative translation. we know from the theory that in the course of translating, the translator develops his subjectivity when he interprets the original utterances as a reader and researcher, and produces them as a substitute for the author and recreator. the translators linguistic choices and pragmatic translation strategies must focus on conveying the authors intentions without putting the audience to unnecessary processing effort in achieving the contextual efforts in the interpretation intended by the author. otherwise, the appellative function of sign language will be absent. one thing needs to be noted here: in the following examples, f stands for false and t for true. 宁停三分,不抢一秒 it pays to stop to wait for three minutes rather than rush to gain one second.(f)its far better to arrive late in this world than early in the next.(t)司机一滴酒,亲人两行泪when a man mixes drink with drive, he is likely to bring tears to his wife.(f) drink and drive costs your life.(t)the two examples account for the necessity of considering the values and customs of target language, which is not an isolated phenomenon but an integral part of culture. one of the most important factors that determine a translation purpose is the addresseethe intended receiver or audience in the target language and culture with expectations and communicative needs. hence, translators should adopt the “reader-centre” principle so as to enable the foreigners to fully understand the sign language in english. conclusionthe public sign is an applied text. as a particular type of pragmatic material, it manifests clear communicative purpose. this paper presents the sign definition, classification, characteristics and functions and then analyzes various problems in sign translation. to deal with the problems discussed, the paper tries to offer some solutions based on skopostheorie for sign translation. as for the pragmatic and cultural problems, most of them can be built on an a-b-c approach. the a-b-c approach conforms to skopostheorie, the functional translation theory, which focuses on the two aspects: (a) on the relationship between the target text and its audience; (b) on the relationship between the target text and the corresponding source text. on the one hand, a translation is a text intended to function for the target receivers and, as such, may be intended for any communicative function. on the other hand, a translation is a kind of target-culture representation or substitute for a source-culture text. as such, it may carry out quite different functions with regard to the source text. so the translators responsibility for target language readers is the criterion in sign translation within the framework of skopostheorie. signs may just contain a few words; however, their translation is by no means easy. to present a favourable image of china and better communication with the outside world, we should lay much emphasis on the translation of the public signs. finally, what deserves mentioning is that more and more people have come to realize the importance of the sign translation. the second symposium on c-e signs in a global context was held in tongji university on july 14th-15th, 2007 is an indication. we are of confidence that the quality of c-e sign translation will get better in the near future.【references】1 dollerup, cay 2006, perspectives: studies in translatology j. beijing: tsinghua press.2 newmark, peter 2001, approaches to translation m. shanghai: shanghai foreign language education press.3 nida, eugene a. & charles r. taber. 2004, the theory and practice of translatio

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论