如何备考全日制翻译硕士_第1页
如何备考全日制翻译硕士_第2页
如何备考全日制翻译硕士_第3页
如何备考全日制翻译硕士_第4页
如何备考全日制翻译硕士_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

如何备考全日制翻译硕士(MTI)考研 MTI, Master of Translation and Interpreting, 是为了适应市场经济对 应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于 2007 年 1 月批 准设置的翻译硕士专业学位。MTI 作为我国 20 个专业硕士之一,不 仅面向英语专业的考研同学,同时也为其他各个专业的同学们提供 了一个专业选择的机会。 由于对这个新兴专业缺乏了解,有的同学可能会进入这样一个误 区,认为专业硕士就是在职研究生。但事实上,MTI 的设立,是国 家根据目前经济发展的形势,对硕士结构做出的相应调整。与传统 的学术型硕士相比,MTI 更强调实用性,更注重同学们的笔译和口 译的实践能力,更能适应市场对翻译专业人才的需求。其实国外的 大学很早就出现了专业硕士,甚至是专业博士。因此,对那些想走 上翻译之路,又因担心 MTI 含金量不够的同学们,我想说,打消顾 虑,积极准备吧! 此外,对于英语专业考研的同学们来说,报考 MTI 还有三个优 势: 其一,目前除了北京外国语大学以外,其他各设有 MTI 专业的大 学考试都是不考二外的。有的同学英语水平不错,可是由于学校开 设二外课程较晚或基本功不扎实等原因,在考研中体现不出自己的 优势,甚至可能由于二外分数太低,与理想的院校失之交臂。 其二,除去二外的因素,MTI 由于高度的专业性,也免去了令备 考翻译方向的同学们头疼的文学、语言学等英语专业知识,可以留 给同学们更多的时间进行翻译专业的备考。 其三,与语言学文学等几个英语专业相比,翻译硕士在国内各个 高校的设置是较少的,特别是口译方向的硕士,仅有几个名校设立 的翻译学院。这样就导致名额太少,竞争异常激烈,一些有志于攻 读翻译硕士方向的同学就可能在这种激烈的竞争中与自己的理想擦 肩而过了。 因此,综合以上三点因素考虑,MTI 的设立实际上是为同学们提 供了一个实现自己的梦想的新的机会,同学们应该抓住这个契机。 下面我就具体分析一下 MTI 考试的几个科目,以及该如何有针 对性地复习备考。除去全国统考的政治外,备战 MTI 的同学们还有 三门专业课需要复习:150 分的百科知识与中文写作,100 分的基础 英语,以及 150 分的翻译基础。 首先,我谈一下百科知识与中文写作。有许多同学“不敢” 报考 MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下 手。的确,根据 MTI 大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、 政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又 繁杂。但实际上,大家并不需要太担心。因为 50 分的百科知识,多 以选择题和名词解释的形式出现。根据去年的考试情况来看,其难 度并不太大。 我的建议是,大家不要一味地纠结于百科知识的“广” ,而应该“有 针对性地”复习。所谓“ 针对性”就是要专门地复习几门课,比如中国 文化、文学、英国社会文化、英美文学,以及要特别提到的,还有 的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一 部分发挥不好。但我觉得同学们对此不必太担心。中文写作包含两 个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作 的规律,平时多练笔。尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形 式和规律可循的,同学们不可轻视练习、修改、再联系的实用性。 其次,我来谈一下基础英语。基础英语分为三个部分,词汇语法, 阅读和写作,每个部分所占的分值还是蛮大的。 词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选 择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的 程度。因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础 上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技 巧。 至于阅读部分,我认为四选一这种传统选择题的难度应该达到 专八的水平,但也可能出现达到 GRE 水平的理解题,同学们不可掉 以轻心。而对于一些非传统的阅读题型,比如 paraphrase, answer questions 等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一 定程度上反应了考生的表达能力,即(英语)作文水平。所以,我 建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己 的语言“输出 ”功力,不可辞不达意。 英语写作部分类似于专八作文的模式,但有的学校可能更突出 时效性,会出一些与实事有关的作文题。我对于写作的建议就是, 多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改。有的 同学写了很多作文,但成绩提不上去。就是因为他总按照自己的路 子写,写了十篇作文就把自己的错误重复“强化” 了十遍。因此,练 习写作,要在老师有效的指导下进行,不可一味地求数量而忽视每 一篇的质量。 最后,我来谈一下很重要的翻译基础这门课。翻译基础,也可 以成为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。 词语翻译这一部分是因校而异的。比如北航 MTI 考试中这一部 分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考 时事政治经济这类的词语。因此,同学们在备考时,一定要好好研 究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语 翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针 对性地复习。 而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的 办法。在 150 分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到 100 分,可 能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。这样来看,这 一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文 类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。 因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。但翻译素质的提高, 并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到 的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的联系,以及,同前面讲 到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论