unit 14 商务性口译_第1页
unit 14 商务性口译_第2页
unit 14 商务性口译_第3页
unit 14 商务性口译_第4页
unit 14 商务性口译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit 14 Interpreting Business Speeches 商务性口译 141 Bilateral Economy and Trade 双边经贸 Vocabulary 1、 公正地配置资源 to allocate resources fairly 2、 贸易磨擦/纠纷 trade frictions/disputes 3、 互利共赢 mutually beneficial and win-win - 4、 实实在在的利益 tangible benefits tangible: 切实的 real or concrete 5、 不可逆转 irreversible 6、 美中贸易逆差 U.S trade deficit with China 7、 知识产权 intellectual property right 8、 奠定坚实的基础 lay a solid foundation for 9、 切实有力的措施 forcible measures 典型句型 1 在经济全球化不断发展的背景下,贸易自由化问题日益受到人们的关注。正确认识和把握 经济全球化和贸易自由化问题,对促进全球经济的健康发展具有十分重要的意义。 Against the backdrop of growing economic globalization, trade liberalization has captured increasing attention. To put economic globalization and trade liberalization in their right perspective is of great importance to the healthy development of the global economy. 典型句型 2 我们一贯主张,对于双边和多边经济贸易关系中出现的磨擦和争端,有关方面应当本着相 互尊重的原则,通过友好协商谋求解决。 We have always advocated that parties invilved should adhere to the principle of mutual respect and settle bilateral or multilateral trade disputes through friendly consultation. 典型句型 3 我们希望中美两国在对待贸易分歧和磨擦(诸如美中贸易逆差、人民币汇率问题、知识产 权问题等)时,要有一种高瞻远瞩的战略眼光。 As for the differences and frictions over trade, such as U.S deficit with China, the RMB exchange rate, the intellectual property right protection, the two countries should take a strategic prospective of vision and forsight toward these issues. 练习 财富杂志排出了全球 500 家大企业,中国银行再次入选,位列第 172 位。迄今为止中 国银行已连续十年入选。/ The Bank of China was chosen again by Fortune as Global Top 500 and given the 172nd rank. Up to now, it has been chosen into the Fortune Top 500 list for ten years running./ 中国银行有国内机构 15,251 个,海外分支机构 548 家,分布在世界五大洲的 22 个国家 和地区,是具有强大的资金实力,发达的电子化网络系统,严密的风险防范体系和灵敏的 市场反应能力的国际大银行。/ The Bank of China has 15,251 organizations set up at home, and 548 abroad, distributed in 22 countries and regions all over the world. It is an international large-scale bank with rich funds, advanced electronic networks, a strict system of precautions against risk and quick response capacity./ 中国银行是 1999 年被世界知名的英国杂志银行家列入全球前 500 家跨国银行的国内 唯一的银行,在国内金融界始终保持一流地位。/ It was the only domestic bank ranked in Global Top 500 Transnational Banks list in 1999, sponsored by the famous Banker magazine of Britain. It has kept at the first rank in domestic financial circles./ 在海外,中国银行利用其分布在世界各地众多的机构,为全球的客户提供了广泛的金融服 务,为促进我国的对外经济贸易发展作出了突出贡献。/ Abroad, the Bank of China utilizes its distribution organizations all over the world to give extensive financial service to the users worldwide, and has made remarkable contribution for promoting the foreign economic trade development of China. / 142 Asian Cooperation 亚洲合作 Vocabulary 1、 博鳌亚洲论坛 Boao Forum for Asia 2、 文化博大精深 profound culture 3、 东盟 ASEAN Association of Southeast Asian Nations European Union 欧盟 亚洲开发银行 Asian Development Bank (ADB) 亚太经合组织 Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) 关贸总协定 General Agreement on Tariff and Trade(GATT) CIA Central Intelligence Agency 中情局 FBI Federal Bureau of Investigation 联邦调查局 4、 提供重要渠道和机制 provide important channels and mechanism 5、 独到见解 insightful views 6、 自我封闭 self-reclusive reclusive: 隐居的 7、 排他性集团 exclusive groups 8、 新跨越 new leap forward 9、 恪守入世承诺 honor WTO commitments 恪守 scrupulously(小心翼翼地) abide by 10、 有步驟地扩大开放领域 open more areas in a step-by-step manner 11、 取消非关税壁垒 remove non-tariff barrier 12、 透明和可预见的市场环境 transparent and predictable/forseeable market environment 13、 大力实施“走出去”战略 energetically carry out “going global” strategy 14、 自强不息 persistent/constantly strive to become stronger 典型句型 1 亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界 60%的人口,资源十分丰富,历史源远流长,文化博 大精深。 As the biggest continent on the earth, Asia takes up 60% of its population. It has abundant resources, a long history and profound cultures. 典型句型 2 从实际需要和实践看,可以把贸易、交通、农业、信息、能源作为优先合作领域,并逐步 向其他领域扩展。 According to our real needs and experiences, such areas as trade, communications, agriculture, information and energy can be made priorities of cooperation, which will gradually expanded to include other areas. 典型句型 3 区域合作也有利于为双边开辟更广阔的空间。两者可以形成良性互动。 Regional cooperation will open even broader horizon for bilateral cooperation. The two can very well complement each other. 典型句型 4 我们恪守恪守入世承诺,有步骤地扩大开放领域,降低关税水平,取消非关税壁垒。我们 也将不断完善法制,创造更加公平、透明和可预见的市场环境。同时,我们还将大力实施 “走出去”战略,鼓励中国各种所有制企业走向世界。 We will honor our WTO commitments, opening more areas in a step-by-step manner, lowering our tariffs and removing non-tariff barriers. We will continue to improve our rule of law, thus bringing about in China a market environment that is fairer, more transparent and more predictable. In the meantime, we will energetically carry out our “going global” strategy, encouraging more Chinese firms of multiple ownerships to operate globally. 143 Foreign-Capital Enterprises 外资企业 Vocabulary 1、 合法权益 legitimate rights and interests 2、 国务院 the State Council 3、 工商行政管理机关 the industry and commerce administrative authorities 4、 法人资格 qualification of artificial person 5、 吊销营业执照 cancel onts business licence 6、 办理变更/注销登记手续 register the change/log-out with 7、 设置会计账簿 set up account books 8、 报送会计报表 submit the accounting statements 9、 免税 tax exemption 10、 清算 liquidation 典型句型 1 设立外资企业的申请,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院授权的其他机关审查批 准。 The application to establish a foreign-capital enterprise shall be submitted for examination and approval to the department under the State Council which is in charge of foreign economic relations and trade, or to another agency authorized by the State Council. 典型句型 2 外资企业分立、合并或者其它重要事项变更,应当报审查机关批准,并向工商行政机关办 理变更登记手续。 In the event of seperation, merger or other major changes, a foreign-capital enterprise shall report to and seek approval from the authorities in charge of examination and approval, and register the change with industry and commerce administrative authorities. 典型句型 3 外资企业必须在中国境内设置会计帐簿,进行独立核算,按照规定报送会计报表,并接受 财政税务机关的监督。 A foreign-capital enterprise must set up account books in China, conduct independent accounting, submit the accounting statements as required and accept supervision by the financial and tax authorities. 144 Economic Links 经济关系 Vocabulary 1、 世界多极化 multipolar world 2、 经济全球化 economic globalization 3、 科学技术突飞猛进 rapid progress in science and technology 4、 前所未有 unprecedented 5、 广阔前景 broad prospect 6、 日新月异的科技进步 the scientific and technological progress with each passing day 7、 处于“弱者”地位 disadvantaged(处于不利地位) 8、 公正配置世界资源 allocate world resources fairly 9、 加深“数字鸿沟” worsen digital divide 10、 全面建设小康社会 build a well-to-do society throughout the country 11、 与时俱进 advance with the times 12、 以更加积极的姿态 take a more active part in 13、 透明的贸易和投资政策 transparent policies of trade and investment 14、 全方位、多层次、宽领域的对外开放 a multi-directional and multi-level opening up in a wide range of areas 典型句型 1 主要标志是:世界多极化、经济全球化的不断发展,尤其是科学技术的突飞猛进,为全球 经济和社会发展提供了前所未有的物质技术条件,打开了广阔的前景。 This new era distinguishes itself from others by a growing trend towards a multi-polar world and economic globalization, and, particularly, by the rapid progress in science and technology. All these have laid unprecedented material and technological conditions for continued economic and social progress worldwide and promise a broad prospect. 典型句型 2 因此,世界贸易组织、亚太经合组织以及各国政府在推动经济全球化和贸易自由化的过程 中,应充分考虑经济发展处于“弱者” 地位的国家和人民的利益。 In view of this, the WTO, APEC and national governments should give full regard to the interests of the economically disadvantaged countries and people while pushing forward economic globalization and trade liberalization. 典型句型 3 中国进一步发展经济,扩大开放,对各国企业就意味着更多的商机。改革开放以来,中国 企业与国外、海外企业积极开展经济技术合作,取得了巨大成就。 China will develop its economy further and open itself still wider to the outside world, which offers more business opportun

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论