政府记者招待会的合作原则探究_第1页
政府记者招待会的合作原则探究_第2页
政府记者招待会的合作原则探究_第3页
政府记者招待会的合作原则探究_第4页
政府记者招待会的合作原则探究_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 政府记者招待会的合作原则探究 【摘 要】政府记者招待会作为 外界解读中国政策和行动的重要渠道, 受到国内外媒体的高度关注。译员作为 信息传递者和交流促进者,其桥梁作用 不可忽视,这不仅关乎到有效的对外交 流,还具有高度的政治性。本文将从语 用学角度分析记者招待会口译中译员对 合作原则的重要影响,进一步论证了合 作原则四准则在口译过程中的重要性。 中国论文网 /5/view-5635149.htm 【关键词】政府记者招待会;口 译;合作原则;意义 政府记者招待会是一个说话人和 听话人双向参与的过程,为了使交际顺 利有效地进行,双方都遵守着某些基本 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 原则。合作原则是语言学家格莱斯提出 的指导言语交际的语用理论。本文主要 以温家宝总理在 2011 年“两会” 记者招 待会例,详细介绍了在中英不同的文化 语境下,译员是如何遵守合作原则,以 求达到相应的交际效果和政治目的。 一、合作原则和它的四个准则 合作原则(cooperative principle)是 1967 格莱斯在哈佛大学的 演讲中提出的,他认为合作原则是一切 成功的语言交际活动的基础,所有参加 交谈的人在交谈活动时采取的都是合作 的态度。格莱斯把它具体为四条准则。 1.量的准则(quantity maxim) (1)所说的话应包含当前交谈 的目的所需要的信息; (2)所说的话不应包含超出需 要的信息。 2.质的准则(quality maxim): 要说真话 (1)不要说自知是虚假的话; (2)不要说缺乏证据的话。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 3.关系准则(relation maxim): 要有关联,要切题 4.方式准则(manner maxim): 要明白清楚 (1)避免晦涩; (2)避免歧义; (3)简明扼要; (4)井井有条。 在这四个准则中,前三个是规定 说话的内容的,最后一个是规定说话的 方式的。质量准则规定说话的真实性, 数量原则要求在交谈中所传递的信息的 适中性,关联原则要求说话要切题,而 方式准则要求说话要简洁和有条理。 二、对数量原则的遵守 汉语是意合语言,如果缺少了 “主语”或“关联词”,内在的逻辑关系依 然可以被理解;而英语是形合语言,它 的各个语言成分是按照严密的顺序排列 组合在一起的,所以在英语中,哪个位 置放置什么成分,都有严格的要求。那 么,在很多发言人省略了“主语” 和“连 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 接词”,译员是如何遵守数量原则的呢? 下面我们看几个例子: 1.增补主语 例 1:Premier Wen: 加强文化 建设,改革文化体制,建设一支高素质 的文化队伍,积极开展群众性的文化活 动,使中国文化有一个大发展和大繁荣。 Interpreter: We will pursue institutional reform, develop well- trained professionals and further promote the people-oriented cultural programs to boost cultural development and prosperity. 这是温家宝总理在 2011 年两会 中,回答如何促进文化发展繁荣的一段 讲话。虽然汉语中主语丢失可以理解, 但是在英文中如果缺少了相应的主语, 那么就无法构成一个结构完整的句子。 根据数量原则,译员在翻译中添加了主 语“we”使句子意思更明晰清楚。 2.逻辑关系可视化 逻辑关系不但反应了说话者的思 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 维方式和推理过程,也使文本内部更加 衔接连贯。逻辑关系通常由连接词来体 现,汉语中连接词要么是隐性的,要么 使用频率要远远少于英语中的使用频率。 因此,在汉译英的过程中,译员在数量 原则的引导下,往往通过添加适当的连 接词使逻辑关系更加显现突出。 例 2:Premier Wen: 在世界上, 历经劫波现在还保存完整下来的文明古 国中,中国是一个典范。 Interpreter: The Chinese civilization has continued uninterrupted despite the many trials and tribulations. 这里有一个转折的逻辑关系。在 源语言中,划线部分用一个定于短语, 表达了两层意思。一个意思是中国文明 历经各种磨难和考验。另一个意思是说 这种文明却保存完好、薪火相传到现在。 这两层意思很容易被中国读者理解与接 收,但在英文里,如果没有连词的帮助, 这两个并列意思就无法正确传递出来。 通过添加连词“despite”,译员成功体现 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 了数量原则,使隐形的逻辑关系得到显 现。 三、对质量原则的遵循 质量原则要求说话人必须说真话, 而且是有证可查的实话。放到新闻发布 会的语境来说,它就是要求译员必须紧 跟说话人的意思,不能节外生枝,也不 可断章取义。在政治外交场合,译员不 仅是信息的交换者,还是交流的中介者 以及问题的澄清者。 1.意译 在解读特有的文化符号含义时, 如果不能直译,可以采用意译的方法。 例 3:Premier Wen: 我的任期 还有两年,我深知这两年的工作不比任 何一年轻松。政如农工,日夜思之,思 其始而成其终。 Interpreter: I do my job as diligently as a farmer tends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning at the start. And -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 Im determined to carry it through to a successful end. 在这个例子中, 温家宝总理把处理国家事务同农耕工作 进行类比。所以,翻译成“ do ones job as diligently as a farmer tends to his field”是恰当且符合正式语境的。而“思 其始而成其终” 实际上传达了两层含义。 一层是制定一个切实可行的工作计划; 另一层则说明要将计划贯彻到底。译员 通过合理断句、重新整合,在遵循质量 原则的基础上,使外国听众明白温总理 所要传递的用意。 2.替换 翻译时,如果可以在目标语中找 到一个与源语言相同或等价的表达,那 么我们鼓励译员在适当场合采用“等价 替换”的方法进行翻译,以提高翻译文 本的质量。 例 4:Premier Wen: 今年上半 年是我们比较困难的时期,大概记者先 生也懂得,因为翘尾因素影响大。1 月 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 份,CPI 达到 4.9%;2 月份,还保持 在 4.9%。 Interpreter: We still face a difficult situation in the first half of this year. I believe that you are aware of the carry-over effects on the CPI. In January this year, the CPI rose by 4.9% and stayed the same level in February. “翘尾 ”是一个经济学名词,意思 是上年年底影响价格的因素在次年依然 发挥作用,使物价呈上扬趋势。 “carry- over”是一个英语表达,意思是以前时间 或场合留下来的东西。这两个意思在各 自文化中不谋而合,译员通过“等价替 换”的方法遵循了质量原则。 四、对关联准则的遵守 关联准则的遵守就要求译员传递 与说话者意图相关的信息,保证话语顺 畅进行。译员的任务就是给外国听众传 递发言人意图,弥补文化差异,明确政 府主张。此过程中,译员扮演着一个被 动的角色,不能随意发挥,也不可任意 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 删节。他只能遵循关系原则,即使不能 逐字翻译,也必须围绕中心思想,灵活 处理成与原文密切相关的主旨大意。下 面就关系准则介绍几种处理技巧。 1.政策导向性 例 5:Premier Wen: 只是中国 房地产建设的一大机会,如果丢掉了, 十分可惜。 Interpreter: I believe this poses a great opportunity for property development in China. We must not miss this opportunity. 源语言中似乎存在一个假设或条 件关系,而目标语中却没有这样处理。 在笔者看来,似乎有政策性考虑。因为 用不用 if 条件句,并不是说话者的核心 要义所在。如果在短时间内产生一个译 本,即使没有严格遵照原文,只要符合 关联准则,保证译文传情达意清楚流畅, 这样的译本也可以采用。本例中,尽管 没有照搬原文的“ 死译” ,但译者完全做 到了简洁清楚、正确传达了政府坚定房 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 地产行业发展的意图,所以被看成运用 关系原则的成功范例。 2.时间限制性 例 6 Premier Wen: 你的第一个 问题问得早了一些。 Interpreter: Your first question comes a bit prematurely. 这里“prematurely”比“earlier”用得 更为妥当贴切。 “早” 不仅指记者问问题 的时间尚早,更体现了政策制定时间表 的部署安排。面对“ 早” 包含的多层意思, 翻译人员在时间有限的情况下,无法花 更多力气和心思去揣摩其中用意,故直 接使用“prematurely”一词,不但多角度 繁殖了说话人意图,又遵守了关系原则, 一举两得。 五、对方式准则的遵守 方式准则要求注意思维的表达方 式,避免晦涩难懂、避免模糊不清。换 言之,就是要注意说话内容的组织方式, 要注意简洁有序、避免赘述。 1.删除冗余 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 11 在演讲中,演讲者可能会犯一些 常见错误,如重复个别的无意义词汇, 或者不按顺序组句等。为了使演讲更加 紧凑有序,译员在处理时就必须注意删 除此类词汇,使译本更加简洁生动。 例 7 Premier Wen:对于保障性住 房建设,人民群众中有许多担心,他们 总的是赞成的,但也有许多忧虑。 Interpreter: With respect to the government-subsidized housing, the people are generally supportive of our policies, though they have also voiced quite some concerns. 这是一个典型的汉语口语化例子。 温总理也许是想通过重复来思考答案, 但翻译中不可就此照搬“ 死译 ”。如果在 译文中也出现同样的重复,就会显得冗 长和不合逻辑。因此,译者就通过删节 的方法,省去重复词汇,使主旨大意凸 显,同时更符合英语表达习惯。 2.增补空缺 汉语中可以省略一些句子成分, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 12 比如说主语或宾语,而这放在英语中就 造成了严重的语法或逻辑错误。此情况 下,译员选择在目标语言中增补一些连 接词或成分,使外国听众能更好地抓住 说话人意图。 例 8 Premier Wen: 在这里,我 想特别提出,我们三管齐下,其实还有 一项非常重要的措施,那就是加快保障 性住房建设。也就是说从供求上解决房 地产市场存在的问题。 Interpreter: Actually, in regulating the real estate market, we have adopted another very important measure. That is, we will further increase the supply of government- subsidized housing units. This means that we will try to address problems in the housing market by increasing supply. 语境中,温总理特别介绍了加快 保障性住房建设对房地产行业调控的重 要意义。最后一句实际是对前文的补充 说明,而“从供求上 ”可被解释为几种可 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 13 能性:要么增加供给减少需求,要么减 少供给增加需求,亦或同时扩大供给和 需求等等。中国听众可能很容易抓住说 话者的意思,而如果直译就会给外国听 众带来困惑。故而译员的做法就很值得 推荐,在遵守方式原则的基础上,做到 明晰有序。 六、结论 本文结合温家宝总理在 2011 年 两会上记者招待会的案例,通过详尽可 靠的事例证明了遵守合作原则对

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论