巧用翻译法,妙译字母词_第1页
巧用翻译法,妙译字母词_第2页
巧用翻译法,妙译字母词_第3页
巧用翻译法,妙译字母词_第4页
巧用翻译法,妙译字母词_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 巧用翻译法,妙译字母词 摘 要:本文根据字母词的分类 讨论了四种字母词的翻译法直译法、 音译法、意译法和综合翻译法。字母词 从性质上分类属于外来词,作为“汉化” 字母词的有效方式,四种翻译方法各有 利弊。参照现代汉语词汇中较为成功的 字母词翻译,我们总结出了三条翻译规 律,即应遵循“ 直译音译 意译” 的顺 序顺次选择适当的翻译方法,要把字母 词的翻译进一步简缩成汉语简称形式, 以及在一定情况下保留直译形式,在与 其他汉语成分组合时再进一步简省。 中国论文网 /4/view-12747604.htm 关键词:字母词;翻译法;翻译 顺序 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 字母词主要指由拉丁字母、希腊 字母等西文字母构成的或由它们与数字、 汉字或符号混合构成的词语,其中大部 分为缩略形式。从性质上讲,大部分字 母词都属于外来词(也称借词) ,产生 于语言与异质文化的交往之中,引进汉 语后应及时汉化,即翻译成相应的汉语 语言形式。 在过去的 2012 年里,第六版 现代汉语词典一经问世就因附录收 录 239 条“西文字母开头的词语” 引发了 一场轰轰烈烈的“ 汉语保卫战 ”,争论的 焦点在于西文字母词是否有资格收入象 征权威的现代汉语词典 。 现代汉语 词典编纂者在选取词语时着重考察词 语的使用频率,字母词在汉语语言环境 中的高频使用从侧面反映了字母词翻译 过程中存在翻译滞后、翻译不合理等问 题。 如何巧妙翻译字母词,使字母词 汉化成符合汉语表达习惯的语言形式, 需要我们具体问题具体分析。以下将从 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 字母词的分类、字母词翻译方法面面观、 如何选择恰当的翻译方法三个方面详细 论述: 一、字母词的分类 按构词成分西文字母词可以分为 纯字母词和混合字母词两大类。纯字母 词一般为缩略形式,或提取一个单词中 的几个关键字母,如:PS(用软件对原 始图片进行修改,英 Photoshop 的缩写) 、 FAX(传真,英 facsimile 的缩略变体) , 或提取几个词的首字母构成简称,如: AQ(逆商,英 adversity quotient 的缩写) 、CBD(中央商务区 英 central business district 的缩写) ;混合字母词则包括字 母汉字混合词、字母数字混合词、字母 符号混合词三种类型,如:X 光(X 射 线) 、C2C(电子商务中消费者对消费 者的交易方式) 、CD-R(可录光盘) 。 按内容西文字母词则可以分为术 语(如:CIMS 计算机集成制造系统、 CRT 阴极射线管) 、专名(如:CIA 美 国中央情报局、WHO 世界卫生组织) 、 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 日常用词(如:T 恤衫、K 歌)这三大 类。 在给字母词分类的过程中我们发 现,混合字母词和术语类的字母词常常 应用于专门领域,被滥用的机会相对较 少,因此在以下的翻译方法讨论中我们 将着重讨论翻译时容易出现争议的纯字 母词和专名类字母词。 二、字母词翻译方法面面观 各类字母词在翻译时一般会选择 直译、音译、意译或综合翻译法中的一 种,这四种翻译法各有利弊,适用于翻 译不同类别的字母词: 1.直译法 上文分类中提及的纯字母词和专 名字母词多为几个外语单词的缩略形式, 直译法是指先把字母词由缩略形式还原 成原单词或单词组合,再逐一翻译各个 组成部分。例如:BEC 采用直译法时应 先还原成 Business English Certificate, 再逐一翻译这三个英文单词,得出最后 的译文“商务英语证书 ”;又如: OA 直 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 译时先还原成 Office Automation,再翻 译成“办公自动化 ”。 直译法在翻译时可以准确传达原 词的意义,即保证了严复先生提出的翻 译标准“信、达、雅 ”中最重要的 “信”, 因而成为字母词翻译最常用的方法,权 威词典在引用字母词时采用的汉语注释 也多为直译所得。 但是从上面两例也可以看到, BEC 一词不仅书写简便,发音时也只需 要三个音节,而翻译成汉语后变成了六 个音节;同样,OA 一词本身发音只需 要两个音节,翻译成汉语后则多出了三 个音节。从语言的经济性原则出发,翻 译后的字母词远不如原词经济实用,因 此,虽然直译法适用于准确翻译绝大多 数字母词,但汉语使用者在语言经济性 原则的驱动下自发选择使用更为简便的 字母词,由此会引发字母词的滥用等一 系列问题。 2.音译法 音译法是用汉字直接给字母词拟 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 音,多用于可拼读的字母词。例如: SAT 一词全称为 Scholastic Assessment Test,直译为学术能力评估测试,由于 SAT 三个字母组合可以拼读,一般根据 读音音译为“ 赛特” ;又如: OPEC 一词 全称为 Organization of Petroleum Exporting Countries,直译为石油输出国 组织,OPEC 四个字母也可以组成音节 拼读,所以又可以根据读音音译为“欧 佩克”。 除了以上两例,较为成功的音译 字母词还有 AIDS(艾滋) 、IELTS(雅 思) 、TOEFL(托福)等等,这些字母 词都可以采用直译法翻译,但是采用音 译法后简省了音节,基本保证译文和原 词音节相同或音节数少于原词。一方面 符合语言的经济性原则,较直译的译文 更容易被汉语使用者接受;另一方面由 汉字音译后的新词符合汉语语言习惯, 在汉语语言环境中较字母词使用范围更 广,有利于推动字母词的汉化。 音译字母词也存在一定弊端,主 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 要表现在仅仅通过声音联系原词,不能 准确地传达原词的意义,往往在相当长 的时间内会和字母词的直译形式共同存 在,该时间段内,一部分音译词因为词 义不明而被使用者淘汰,另一部分音译 词因为词义逐渐内化到其语音形式中而 得以存活,并开始被独立运用于汉语语 境中。 3.意译法 意译法注重整体,既不用逐词翻 译,也不用着重考虑语音形式,而是根 据字母词的整体语义在汉语中寻找对应 的语言表达式。例如:SARS 一词全称 为 severe acute respiratory syndrome,按 照直译法应该翻译为“ 严重急性呼吸综 合症”,SARS 的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论