翻译的主体间性与视界融合_第1页
翻译的主体间性与视界融合_第2页
翻译的主体间性与视界融合_第3页
翻译的主体间性与视界融合_第4页
翻译的主体间性与视界融合_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 翻译的主体间性与视界融合 摘 要 对翻译的主体研究,经 过了从译者主体到以原作者、读者、译 者的多元主体。主体间性为翻译多元主 体的研究提供了理论基础。阐释学视界 融合理论为怎么处理好多元主体之间的 关系提供理论依据。本文通过对主体间 性和视界融合理论的研究,认为译者要 不断检验、深化自己的视界,走出自己 的封闭的视界,站在原作者的历史视界 上对译文进行阐释,并最终达到读者、 原作者、译者的视界融合。 中国论文网 /6/view-12982637.htm 关键词 翻译主体;主体间性; 视界融合;前理解 【中图分类号】 H05【文献标识 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 码】 A【文章编号】 1007- 4244(2014)06-286-1 翻译的主体是谁?一直是学界争 执不休的话题。人们一直把译者作为翻 译的主体去研究。因为译者在语际传播 中,在跨文化交流中,他是原文的信宿, 接受原文的信号。同时他也是译文的信 源,他将原文的信号重新编码以后,输 出新的信号也就是以译文的形式呈 现在读者面前。正因为译者在翻译过程 当中起到如此重要的作用,所以人们一 直把译者当做翻译的主体。但是译者是 不是翻译的主体,译者是不是翻译过程 中的单一主体,这个问题都值得商榷。 想要了解这个问题,就要回到这个问题 的哲学本源。 一、主体间性 古代的本体论哲学强调的是对主 体的研究,忽略了对客体的研究。到了 近代的认识论哲学,加强了对客体的研 究。却造成了主客体的割裂和对立。这 种方法论在指导实践的时候有很大的误 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 导性,引起了一系列的问题。第一,建 立在主客二分基础上的主体性哲学不能 解决人的生存本质问题。第二,作为主 体性哲学的认识论哲学,局限于认识论, 主体与主体之间的关系。 面对这一理论局限,欧洲精神分 析学家、被称为“ 法国的佛洛伊德 ”的拉 康,提出了主体间性的概念。他认为, 主体是由其自身存在结构中的“他性” 界 定的,这种主体中的他性就是主体间性。 拉康指出,主客体之间的关系并不是主 体对客体的征服;而是主体间的共在, 是自我主体与对象主体间的交往、对话。 也就是说,主体和主体之间是有关系的, 是交往和对话的关系。这为翻译的多重 主体提供了理论依据,有很大的指导意 义。 那么怎么处理好主体之间的关系 呢?尤其是在翻译过程中存在多重主体 的时候。不同的学者对这个问题有不同 的看法。 许钧指出了翻译界一直存在的割 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 裂主客观世界的问题,他说:“翻译界 也存在着把客观世界、主观世界分离并 加以绝对化的问题,再次回归统一、和 谐、健康、完善的翻译观就是要让翻译 的客观性、创造性、伦理性统一在译者 对立言、立业、立德德完美人生的追求 生。 ”同时他也提出作为译者到底应该怎 么样去看待这种多主体的关系,他说: “由于翻译同时兼有认识活动、生产活 动、交往活动的性质,所以译者在翻译 活动中不仅要去面对原文,更要处理好 作者、读者等多个主体之间的关系,用 积极、互动的主体间性为作者、译者和 读者三者之间的和谐存在提供可能。 ” 翻译家们认识到多主体之间的关 系,也为多主体之间应该达到怎么样的 关系而提出了自己的观点。余光中在谈 到翻译的时候说:“ 翻译如婚姻,是一 种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文, 即不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的 中文,也不许东风压倒西风,变成油腔 滑调的中文,则东西之间势必相互妥协, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 以求“两全之计 ”。至于妥协到什么程度, 以及哪一方应该多让一步,神而明之, 变通之道,就要看每一位译者自己的修 养了。 ”为了给翻译多主体之间达到怎么 样的关系找到理论依据,以便于更好的 知道译者的实践。翻译学界引进了视界 融合这一概念。 二、视界融合理念 “视界 ”一词来源于阐释学。这个 词首先由现象学大师胡塞尔发明,指的 是“理解的起点、角度和可能的前景。 ” 而后伽达默尔将这一词引进了现象学。 他认为视界是“ 可看视的区域,这个区 域囊括和包容了从某个立足点出发所能 看到的一切。 ”这一概念对于翻译来说也 是很有借鉴意义的,在阐释学中,每个 人都是阐释者,而翻译者是对于文本的 阐释者。是站在自己的视界上对文本进 行阐释的。译者的视界并不是封闭的、 一成不变的,而是开放的、不断发展的 视界。 伽达默尔认为视界有三个特点。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 第一,视界具有前见性。译者在前见性 的影响下,无论多么客观的译者,无论 知识多么的渊博,都会受到前见的影响。 把这种“合法偏见 ”引入译作当中,而作 为一个译者不可能摆脱这种视界。视界 的前见性要求译者要不断的检验自己的 前见,查缺补漏,让视界不断的形成, 不断的发展。 视界的第二个特性是历史性。每 一个视界都带所形成视界所处的历史, 想要理解历史视界,必须要把自己放到 那个时代当中。视界的第三个特性是交 互性。伽达默尔主张,理解决不是主体 对客体的单向涉入,而是对象作为一个 他者的双向交流。认识主体和主体之间 是相互交流的过程,主体和主体之间都 是平等的。 译者要与具有开放结构的文本进 行交流与对话的不可忽视的方面,但这 些主观因素不能形成封闭的一孔之见, 更不能有僵化的好恶判断和随心所欲的 自我表现,而是要设法融入文本所提供 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论