




已阅读5页,还剩12页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
医学英语句子理解语法1. In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes. 误译 在控制疟疾中,我们认为它对消灭蚊子极为重要。 正译 我们认为消灭蚊子对控制疟疾极为重要。 说明 上句中的代词 it在语法上起形式宾语的作用,它代替作真实宾语的不定式 to eliminate it 与形容词 most effective(宾语补足语)一起构成复合宾语。形式宾语 it一般不需译出,误译中把 it译为 “它 ”属指代不明,主要是由于不了解 it的语法功能所致。 2语法 误译 一个带着孩子的妇女到医院就诊。 正译 一位孕妇到医院就诊。 说明 with child义为“怀着胎儿 ”, with a child才是 “带着孩子 ”。32. A woman with child came to the hospital to seek medical help.语法3. The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.manifestation:表示,显示 Objective:To study and analyze the MRI manifestation of miliary栗粒状的 tuberculosis of the brain. 目的:总结和分析粟粒性脑结核病的 MRI表现特点 误译 病人的主诉没有回答此病的适当表现。 正译 病人的主诉不符合此病的应有的表现。 说明 answer作 “回答 ”解一般为及物动词,直接宾语,answer to应作 “符合 ”、 “适合 ”解。4尊重汉语习惯1.That the adrenal dri:nl glands肾上腺 play some part in the disease process is suggested by the therapeutic benefit in regard to pain and stiffness in joints which follows treatment by cortisone可的松 , 原译 肾上腺参与本病过程被使用可的松治疗后关节疼痛和强直得到改善这一事实所提示。 改译 用可的松治疗后,关节疼痛和强直得到改善, 这就提示肾上腺参与本病的过程。 说明 本句语法上为主从复合句,主句结构是 is suggested by ,前为 that引导的主语从句,后有 which引导的宾语从句(修饰名词 benefit)。虽然原译是按这一语法结构所译 , 但如前所述不敢突破原文语法结构,一味按英语格式硬译,反而使译文读来拗口,意思不明,改译后的译文根据汉语习惯事理先后,重组句子结构,通顺明了。 5主语和 主谓 关系 1. The appetite generally remains good, but fear of the pain may prevent adequate intake with loss of weight. 误译 食欲一般尚好,但由于惧怕疼痛,有碍进足量的食物,而造成体重减轻。 正译 食欲一般尚好,但由于 患者 惧怕疼痛,不能摄入足量的食物,以致体重减轻。 6逻辑 和褒贬 1. The article reviews the medical literature and describes two children with aspirin hepatitis. 误译 文章回顾了医学文献并报告两例阿司匹林肝炎的儿童。 正译 文章回顾了有关医学文献并报告两例儿童阿司匹林肝炎。 说明 “报告两例 儿童 ”逻辑上欠通,应该说 “报告两例 肝炎 ”才对。7具体化 与抽象化 1. Appendicitis pendsats is most common in the second and third decades of life.原译 阑尾炎最常见于 生命的第二和第三个十年 。改译 阑尾炎最常见于 11岁至 30岁 。 (具体化) 习语 和成语 1. A doctors duty is to make every effort to save the dying and the help the wounded. 原译 医生的任务就是尽一切力量挽救垂死者和帮助受伤者。 改译 医生的任务就是尽一切力量 救死扶伤。 9习语 和成语2.With mild symptoms oxygen therapy may be more trouble than it is worth.原译 有轻微症状时,氧疗可能是麻烦多于值得。改译 症状轻微时,氧疗可能 弊多利少 (得不偿失)。10习语 和成语3. The patient was no more than skin and bone and was partly paralyzed. 原译 那病人只剩皮和骨头了,并部分瘫痪。 改译 患者 皮包骨头 (或骨瘦如柴),并部分瘫痪。 11习语 和成语4. Comparatively rare in Britain, tetanus is still a common disease and in some parts of the world it is one of chief, if not chief, killing bacterial disease. 原译 破伤风在英国虽然比较罕见,但仍属常见病,在世界某些地区,破伤风的死亡率在致命的细菌性疾病中即使不是首屈一指也是名列前茅。 改译 破伤风在英国虽然比较罕见,但仍属常见病,在世界某些地区,破伤风的死亡率之高在致命的细菌性疾病中是 数一数二 的。 12FIGURE OUT THE MEANING OF THESE SENTENCES 1. In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress. 2. Influenza has been with us a long, long time. 3. Medical science, for the time being, has nothing to add by way of improvement on any of these remedies. 4. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found. 5. The skill of the surgeon leaves nothing to be desired. 6. The disease may occur at both extremes of age.想想下面的句子1. In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress. 原译 在这种情况下,病人可能对他的好转感到愉快而误会的鼓舞。 改译 在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞。 说明 原译文令人费解,误译的 “愉快而误会的鼓舞 ”主要是因为译者拘泥于原文 agreeably 和 mistakenly两个副词与动词 encouraged的搭配关系。所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不清,不知所云。 想想下面的句子 2. Influenza has been with us a long, long time. 原译 流感和我们在一起已很久很久了。 改译 人类患流感已有很长历史了。 3. Medical science, for the time being, has nothing to add by way of improvement on any of these remedies. 原译 医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。 改译 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。 想想下面的句子 4. Essential hypertension原发性高血压 is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found. 原译 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。 改译 原因不明的高血压称为原发性高血压 5. The skill of the surgeon leaves nothing to be desired. 原译 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。 改译 这位外科医生的技术高明极了。 说明 leave nothing to be desired义为 be perfect(完美无缺) leave much to
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 螃蟹老板测试题及答案
- 育婴师职业发展与个人成长的关系考题试题及答案
- 文化产业管理证书考试综合能力试题及答案
- 深入分析网络规划中的政策与标准要求试题及答案
- 美发中考测试试题及答案
- 咖啡学徒 面试题及答案
- 理解育婴师考试过程中自我反思的意义与方式试题及答案
- 2024学年八年级语文上册第一单元爱在人间第2课小巷深处教案1沪教版五四制
- 药剂学考试准备试题及答案
- 药物临床试用的患者参与模式试题及答案
- 2022美国301关税清单-中文版(全译版)
- DB34-T 4243-2022 智慧医院医用耗材SPD验收规范
- 过滤分离设备公司企业文化管理手册【参考】
- WS-T 405-2012 血细胞分析参考区间
- 联合国国际贸易法委员会公共采购示范法
- 拳击单招考试评分标准
- 15催收业务管理办法
- 金融调控法律制度PPT课件
- 旅游管理专业考试题
- 混凝土格构梁护坡施工方案设计
- 航空航天概论(课堂PPT)
评论
0/150
提交评论