




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、考研=考验?,阅读部分Part C translation,共五小题,每小题2分,共计10分。它要求考生阅读一篇四百词左右的文章,并将其中五个划线部分的句子翻译成汉语,要求汉语译文准确、完整、通顺。英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸2上。 考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。,一、英汉语言的特点,形合与意合 考研英语繁复而汉语简短-长句拆译 被动与主动少用被字 抽象与具体根据汉语增加表示范畴和概念的词来解释具体,春江花月夜 = spring river flower moon night 还是 = A moonlit night by the river in Spri
2、ng,Withered vine, old tree, crows at dusk, Tiny bridge, flowing brook, and cottages, Ancient road, bleak wink, bony steed. The sun sinking west, A heart-torn traveler at the end of the world.,Withered vines hanging on old branches, Returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow
3、bridge And below the bridge a quiet creek running. Down a worn path, in the west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west And the lovesick traveler is still at the end of the world.,文字游戏的翻译,I love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because shes en
4、gaged. I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement. Her names Emily, and she lives in the east? -(David Copperfield, XXII),董秋斯译文,我爱我的爱人为了一个E, 因为她是Enticing(迷人的); 我恨我的爱人为了一个E, 因为 她是Engaged(订了婚的)。 我用我的爱人象征Exquisite (美妙), 我劝我的爱人从事Elopement(私奔), 她的名字是Emily(艾米丽),她的住处在East(东方
5、)?,张谷若译文,我爱我的所爱,因为她长的实在招人爱。我恨我的所爱,因为她不回报我的爱。我带着她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为的是我和她能长久你亲我爱。她的名儿叫做艾米丽,她的家住在爱河里。,其他译本,我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;她在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。 吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾爱,因伊另有所爱。吾视吾爱,神圣之爱,吾携吾爱,私逃为爱;吾爱名爱米丽,吾东方之爱。 我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽;和我出逃去游历;她芳名就叫艾米丽,家住
6、东方人俏丽。(马红军),一、英语长句的分析,在英语文章中,特别是科技和文学作品中,经常出现结构复杂的长句子,在一个主句中包含多个从句。 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从
7、句所修饰的先行词是哪一个等。(5) 注意插入语等其他成分。(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。, How it happened that a little rocky peninsula in a remote corner of the Mediterranean was able to provide our world in less than two centuries with the complete framework for all our present day experiments in politics, literature, drama, sculpt
8、ure, chemistry, physics and Heaven knows what else, is a question which has puzzled a great many people for a great many centuries and to which every philosopher, at one time or another during his career, has tried to give an answer.(选自美国作家Hendrik Willem van Loon的名著Tolerance第二章第一段) 每个部分的意思分别翻译出来: 它是
9、如何发生的 地中海遥远角落的一个小岩石半岛能够为我们的世界提供 在不到两个世纪之内 我们当代政治、文学、戏剧、雕刻、化学、物理学的完整框架 上帝知道还有些什么 是一个问题 (这个问题)许多世纪以来困惑了许多人 (对这个问题)每个哲学家 在他学术生涯的某个时候 尝试找出答案。,最后,将各个部分的意思合并重组: 地中海遥远角落的一个小岩石半岛,如何能够在不到两个世纪之内,为我们的世界提供我们当代政治、文学、戏剧、雕刻、化学、物理学(上帝知道还有些什么)的完整框架,这个问题许多世纪以来困惑了许多人,对这个问题,每个哲学家在他学术生涯的某个时候,都会尝试找出答案。 对于每一个英语长句, 并不只用一种翻
10、译方法, 而是多种翻译方法的综合运用。翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。,For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited enterta
11、inment available, than to go out in search of amusement elsewhere. 分析: (1) 骨干结构为比较结构it is more to do sth than to do sth else. 而且是在两个不定式之间进行比较。 (2) 该句中共有三个谓语结构, it是形式主语, 真正的主语为: to sit comfortably at home, 并与to go out in search of amusement elsewhere作比较。 (3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介
12、词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home. 试译:譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。,Now you try:,二、近年英译汉考题的特点,(一)题型特点 1. 主观题+阅读题 2. 体裁以议论文为主 1990年:个性形成的教育(434词); 1991年:能源与农业(444词) 1992年:智力评估的科学性(406词) 1
13、993年:科学研究方法(443词) 1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词) 1995年:标准化教育与心理评估(364词) 1996年:科学发展的动力(331词) 1997年:动物的权利(417词) 1998年:宇宙起源(376词) 1999年:史学研究方法(326词),2000年:科学家与政府(381词) 2001年:计算机与未来生活展望(405词) 2002年:行为科学发展的困难(339词) 2003年:人类学简介(371词) 2004年:语言与思维(357词) 2005年:大众传媒(405词)法律教育的重要性(408词,替换试题) 2006年:美国社会中知识分子的定位问题(41
14、3词) 2007年:法律知识 2008年:达尔文 2009年:正规教育 2010年:生态环保 2011年:社会学,20022012知识点考察频率总结:,复合句 92% ;简单句 8%; 从句:定语从句 48.21% ; 状语从句 21.43% 宾语从句 16.07% ; 同位语从句 7.14%; 主语从句 3.57%; 表语从句 3.57%;,2012,(48)To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and
15、 what guides it in evolutionary or cognitive terms.,2012,The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality identifying traits (particularly in word order) shared by many language which are considered to represent biases that result from cognitive constraints,3. 英译汉试题的句
16、型结构,如1999年英译汉试题的第71题: While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 这个句子总共有36个单词。它的结构包括:while引导的主从复合句;主句中that引导的定语从句;从句中as.as的结构。
17、 conform to “符合于,倾向于认为”因此整个句子非常复杂,对翻译造成了许多困难。 几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为,历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。,英译汉试题的一个常考点是省略句。省略现象是一个值得考生充分注意的考点,它要求考生对句子、段落、甚至文章的整体进行理解,然后才能明白省略部分的意思。比如2002年英译汉试题的第65题: Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it pos
18、sibly the only way to solve our problems. 本句的后半部分是一个省略句,补全了应该是and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected。由于省略部分(黑体)与上一句的后半部分完全一样,它在第二句中被省略了。在阅读此句时,考生必须看到第二句与前一句是用and连接的并列关系,同时,还必须看到它缺少谓语。这样考生才能推断出它的谓语与前一句完全一样,并且被省略了。 (如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的惟一方式
19、可能也随之受到排斥。,4. 英译汉试题的用词特征,英译汉所考句子的用词常常意思抽象,用法灵活。如上面题目中的词汇conforms to,modern practice,definitions等,意思都需要仔细斟酌。近年的考题中,出现了大量科技方面的术语和专用名词,更增加了理解的难度。如1998年英译汉试题中出现的cosmic clouds (宇宙云),the Big Bang (宇宙大爆炸理论),ground based detectors (陆基探测器),balloon borne instruments (球载仪器)等。 一词多义的现象在英译汉试题中经常出现,我们平时掌握的词汇意思常常不适
20、用。在翻译中,考生尤其要注意词汇在上下文中的作用和意思。请看2003年英译汉第62题:,Social science is that branch of intellectual inquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomenon. 句子中的主语intellectual inq
21、uiry不可译为“智力询问”,虽然它字面上是这个意思。要把句子意思全面准确地表达出来,考生必须联系上下文,将句子的主要意思把握住,找出最适合的意思。这里的intellectual inquiry可以翻译成“知识探求”。只有在清楚上下文线索的前提下才有可能做到翻译所要求的准确和完整。 社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。,三、考研英语考试内容,1.考查专有名词、词组和多义词 A. 人名、地名、国家名等直译 B. 术语98年“big bang”大爆炸理论 C. 词组 2. 考查一般性翻译技巧,包括词义选择(a.分析
22、词根、词缀 b. 根据上下文来翻译c.根据汉语习惯搭配来翻译 d.寻找汉语同义词来翻译 )、词序调整、词性转换和增词法 3. 考查具体句型的翻译方法,包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、比较结构、倒装结构、插入结构、强调结构、被动结构、否定结构、形式主语和there be 结构,四、考研英语翻译常见问题及策略,1. 考研英语翻译常见问题: 理解+表达 2.考研英语翻译策略: 理解的关键在于理解英语的语法结构 表达的关键在于用汉语的习惯来调整和翻译,五、考研翻译的标准、步骤和方法,1. 考研翻译的评分标准:准确、通顺和标准 评分标准说明 1)如果句子译文
23、扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。 2)如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分:若其中一种译法错误,不给分。 3)汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,2.考研翻译的步骤 a. 通读全句、准确理解 b. 划分成分、分析意群 c. 选择词义、贴切表达 d. 适当调整、书写译文,英语长句的分析,一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短
24、语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。,英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。,(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本
25、一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:,例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题),即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。,例2. But now it is realized that suppl
26、ies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题),可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。,例3
27、. Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.,在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。,例4. This method o
28、f using “controls” can be applied to a variety of situations,and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”,这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一
29、定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”,(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。,例1.Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.,铝总是跟其他元
30、素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。,例2. It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.,因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息
31、,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。,(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。,例1. The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four.,没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。,大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。,(4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法
32、和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。,例1. People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they wer
33、e just as confused and helpless as anybody else.,尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。,例2. Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.,对于现代书籍,特别是教科书来说,要是
34、作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。,考研英语英译汉考点,一、定语从句的翻译(绝对考点、绝对重点) 1. 前置及把定语从句翻译到说修饰的先行词前面(如果定语从句结构简单,信息负载量不大,前置) 2. 定语从句的后置:如果定语从句结构复杂,信息负载量大,后置;定语从句后置需要重复先行词 代词所指首先指代明确,常常往前看,遵循就近和一致原则;万不得已,仍用代词翻译,或者可以用“这种情况、这种说法、这种观点”来翻译,真题例句:,Behaviorists suggest that the child who is rai
35、sed in an environment where are many stimuli which deveolp his or her capacity for apprppriate responses will experience greater intellectual development.,Page 40,2007年49题,参考译文:行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而这些刺激物又能培养他做出适当反应的能力,那么他就会有比较好的智力发育。,1. 定语从句前若出现长名词短语则通常指代位于该名词前短语最前面的中心名词(若短语中出现with除外) 2. 定语从
36、句的指代判定可以通过判断从句中位于的单复数来确定,也可以通过讲自带内容还原会原句校验来判定。 3. 非限定性定语从句若指代前面的句子时,which通常可以译作“该观点、情况”等,72. “In short,” a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in
37、innumerable directions.” (94) 分析:从句中的that指代的内容应为起前面名词短语的中心词,也就是并列成分“the improvement and invention and use ”,因而that应翻译为对该三者的指代方为正确。 新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。”,71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors tha
38、t will disable them when they offend.(2001) 分析:从句中的that指代的内容为with后的pollution monitors,应而在翻译时应将that的指代明确的翻译为pollution monitors 届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标 (违规),监控器就会使其停驶。,71) Actually, it isnt, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the w
39、orld does not have (1997) 分析:which指代的内容应为单数,且由于which后面的句子内容为is something,因而which应指代前句中的单数名词an agreed account 71.事实并非如此, 因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的, 而这种共同认识并不存在,61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before p
40、eople realized how diverse languages could be.(2004) 分析: 根据从句内容which took root in Europe 来判断,可与“在欧洲扎根”相匹配的只能是希腊人的观点,即assumed后由that所引导的从句,因而which“该观点” 61.希腊人认为, 语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。,二. When从句类型判定,1.When可以引导定语从句、时间状语从句和名词性从句 若when直接位于表示时间的名词后,如:day, night, year, period 等
41、,则when通常引导定语从句 修饰前面的时间名词,可译为“当时/天/年”等。 2.若when直接位于抽象可表示时间的名词后,如war, lesson, match, conference, competition等,且该名词确实意指时间,则when同上引导定语从句修饰名词前的抽象名词,可译为“在此次战争、课程、会议、比赛中”。 3. 若when前无上述名词时,通常引导时间状语从句,可译为“当时 ”,位于主句之前,73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to prod
42、uce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (2001) 分析:when之前的dates表示时间,因而when所指的为at the dates,可译为“的日期” 73.皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。,72) This trend began dur
43、ing the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (1992) 分析:when之前的the Second World War是表示时间的抽象名词短语(其前有典型的时间介词during),因而when是时间状语从句,译为“当时” 72.这种趋势
44、始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。,三、比较结构:翻译重点之一,属于固定搭配形式,1. 同级比较asas,第二个as后面常为省略句,因而必要时可按照前句还原其内容。(比较句的题目其比较内容多以表程度的词为主,much 最多,译为“正如一样” 2. 同级比较否定结构为:not/ never soas, 翻译原则同上(如仍为much,译为从未如一样) 3.越级比较more/lessthan.如仍以much为比较内容,则可以翻译为“不仅更是”“不仅仅是”“主要其次”“与其不如”等 4.越级比较否定结构:not any/ no mo
45、re/ lessthan.如果是no more than则表示前后两句均为肯定意味,可译作“是正如也是”。如果将no 换为not any翻译原则不变。,46) Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed - and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe. (2005) 分析:破折号句子
46、后首先是倒装句,应将其还原为正常结构翻译。而句子中出现的“never so much as ”的结构为“not so as ”的变体,而比较的仍为“much”表程度,所修饰的为“serve”因而可以译作“起如此大的作用”,而比较结构中意指“以往从未像在欧洲最近的事件中” 电视是引发和传达这些感受的一种方式。而在连接不同的民族和国家这一方面上,它还从未像欧洲最近的事件中那样起到过如此大的作用。,50) They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no ind
47、ependent reflections on human problems which involve moral judgment. (2006) 首先划线部分是省略结构,因而首先应在and后还原原句。原句应为比较句“they may teach more than earn their salaries”,可译为“他们教书不仅仅是为了挣薪水” 50他们可以教得很好,而且他们教书不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没有对需要进行道德判断的、人的问题进行独立思考。,49) But his primary task is not to think about the moral code
48、, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. (2006) 分析:该句中not any more than为并比较结构,译为“不是正如也不是” 49但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行为的道德规范,就如同不能指望商人专注于探索行业规范一样。,四、as的判定:通过判定其后的成分性质来判定as的用法,1. 当as后的内容为名词性成分是, as通常做介词“
49、作为” 2. 其后如为完整的句子时,通常引导原因或者时间状语从句。如是原因“因为”,如是时间“当时” 3. 如其后既非名词性成分又不是完整的句子,则考察带有省略句的方式状语从句。 As表示的是“以的方式”,但译为“像一样” 75) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.(1996) 分析:as后面的内容按照方式状语来翻译 75.同过去一样
50、,新的思维方式和思考对象在将来必然出现,给优美以新的标准。,五、while的判定:通常两种译法,一为“当时”,一为“然而”。如while所在从句和主句间含义存在相反或对比,则按照“然而”翻译,否则就翻译为时间状语从句。 48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects
51、of those problems. (2006) 48我之所以把他(普通科学家)排除在外,是因为尽管他的成果可能会有助于解决道德问题,但他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面。,六、同位语从句:翻译时可在名词后加 “:”进行解释说明;也可将同位语从句独立翻译到名词前,再翻译名词为“该观点/消息/事实”等。 48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out
52、 of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. (2005) 仅这一点就足以表明,要在电视行业里生存下来并非易事。统计数据尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。,七、强调句: it is/was that” 1. 与形式主语it,或者是it位于句首做代词区分 2. 强调句的判定原则为:若去掉 “it is that”,句子仍然保持完整性 71) But even more important, it was the farthest that scienti
53、sts had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998) 71.更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。,八、形式主语: it is that/ to do结构 判定原则:1. 如果形式主语代替that,则that后应为完整的句子,且可以用该句子替代it后句子内容完整正确2. 如若后面是to do,则用其替
54、代it后句子内容完整正确,常翻译为“的是” (49)In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. (2007) 事实上,难于想象的是,对加拿大宪法的基本特征缺乏清楚把握的记者如何能胜任政治方面的报道。,九、宾语后置:V+ Prep Phrase + Object结构 1. 英文中的动宾结构当遇到宾
55、语过长,且宾语后状语为短介词结构时,为了避免过长英语影响句子可读性,会将状语提前到动词后面从而将长宾语后置。 2. 当划分句子结构时遇到动词,且明显为及物动词后面直接出现介词结构时,则将介词暂时划掉,向介词后寻找动词的宾语。往往介词结构中名词性成分之后即为宾语。先翻译动宾结构,随后再翻译介词结构并将其还原状语位置。 46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic (苏格拉底)
56、way about moral problems. (2006) 46我将他定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考并将此作为自己人生首要责任和快乐的人。,47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision. (2006) 47他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来
57、展示自己做出决定的推理过程。 (48) On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning. (2008) 另一方面,对于一些批评他的人的指责,即尽管他是一个出色的观察者,他并没有推理能力,他并不认为这一指责理由充分。,十、并列句中的省略: and 在句中出现and时可留意and后内容结构。如果and后结构可在and前找到语法上对应的成
58、分与之并列,则and后内容应与前面并列内容再句中充当相同语法成分,可按照并列句分别翻译。如果and后结构在and前无法找到与之对应成分,则and后内容必有所省略。其省略内容即为对照前句主干所缺失的内容,还原后仍按并列句翻译。 65) Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. (2002) 分析:还原后的句子and with it possibly t
59、he only way to solve our problems( will continue to be rejected ). 65.(如果) 这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。,十一、 there be句型的翻译:there be句型的翻译:通常用“有”来翻译 1.用英语原文中的状语作汉语译文的主语,再加“有” 2.加汉语的泛指主语,如“人们” 、 “大家” 、 “每一个人” 、 “我们” 3.直接翻译“有”“出现”“存在” ,翻译成汉语的无主句,时态的翻译:增词法 (不是考点) 1.所有跟过去相关的时态增加“过去” 、 “一直” 、 “已经”还有“了” ; 2.所有跟进行相关的时态常常用“正在” 3.所有跟将来相关的时态用“将” 、 “将要” 、 “就要”,长句猜意 拆分与组合:拆出主干,分清层次 六个拆分点:1.连词;2.引导词;3.介词;4.分词;5.to;6.标点 不需要断开的地方:单个的单词不拆分出来 拆分的法则:语法;组合的法则:汉语习惯。,2007考研英语翻译试题,The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 贵阳人文科技学院《微积分(1)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 河南司法警官职业学院《交通仿真技术与应用》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 云南理工职业学院《药品微生物韩》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 衢州职业技术学院《工程造价软件应用》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 天津天狮学院《画法几何与透视》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 苏州工业职业技术学院《药学学科概论》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 兰州外语职业学院《医学微生物学C》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 借款合同书面质证
- 快递驿站加盟合同(2025年版)
- 信用借款协议合同
- 铝合金压铸件典型内部缺陷
- 场地移交确认书
- 叉车保养计划表(共10页)
- 空调维修材料费清单
- 河北省分公司联通公司员工退出管理办法(征求意见稿)
- 辽宁计价定额2008计算规则
- 专业技术人员竞聘上岗量化评分表(共1页)
- 发电部八项管理经验介绍
- 安全生产检查记录表(范表)
- 企业总经理聘用合同范本
- 土木工程行业人才需求缺口与本科院校就业压力之间的矛盾分析
评论
0/150
提交评论