




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Topic 4,Translation of Foreign Medical Devices Manual,生物医学工程作为一个学科交叉发展的新兴学科, 已经越来越成为国内外先进技术的集结领域, 大部分专业的理论和技术文献以及所使用的仪器设备说明书都用英文撰写。因此对于生物医学工程x学生而言,毕业之后无论是参加工作还是继续深造,专业英语水平的提高都是十分重要的。,由于生物医学工程是一个多学科交叉的研究领域, 其中所涉及的所谓专业词汇,不仅有生物学、医学的词汇,还有大量电子学、计算机学、材料学、机械学等等诸多能够在生物医学领域发挥作用的新兴学科的专业词汇。这令要真正全面掌握生物医学工程的专业英语
2、的大学生感到十分困难。,目前还没有一本针对生物医学本科专业英语教学使用的教材。多数学校都是根据自己的学科偏向情况,相应地选择计算机英语、通信专业英语或者电子学专业英语的有关教材。而这些都与实际的生物医学工程专业英语存在很大的差距, 词汇的覆盖和阅读的覆盖都远远不够。,To understand the concept of translation,I. Translation,Based on the Style, the translation here is about EST,Translation of EST,科技英语 (English for Science and Technol
3、gy , 简称EST),说话的态度,文体;形式 仪表,品位;时尚;风格,I. Translation(Translation of EST),To understand the form of translation,oral translation,written translation,face to face; timeliness、实时的 accuracy;non-common means,The spread of professional science and technology;common means,written translation of EST,非常见的方式,I.
4、 Translation(Translation of EST),The basis,profound professional knowledge base professional vocabulary analysis basic English,Running spectrum E-运行谱,移动谱,活动谱。 R-动态谱 disposable sterile injector 一次性无菌注射针injection set 注射器disposable venous infusion needle一次性静脉输液针disposable infusion set 一次性使用输液器 digital
5、film room 数字胶片室,医疗仪器设计原理 常用医疗器械操作和维修手册,profound professional knowledge base,I. Translation(Translation of EST),The basis,profound professional knowledge base professional vocabulary analysis basic English,Topic 4,Translation of Foreign Medical Devices Manual,written translation of medical divices ma
6、nual; drug manual,II. Product Manual,II. Product Manual,Definition,The product manual (commodity specification) is a text description of the commodity structure , performance , specifications , use, repair and maintenance, etc. . Its main content includes an objective description of the safe use of
7、the product , working principle, technical parameters , structure , installation, operation and maintenance. Its main language form is generally explanation, rule, recommendations . commodity kmditi n.商品,货物 specification ,spesifikein n. pl.规范;明确说明;说明书,II. Product Manual,Manual-type (A few pages to d
8、ozens of pages ) Insert-type (drug) Tabbed (Clothing label ) Packaging (box bottle can),Voltage 220 volts:ensure the correct voltage of the instrument power and the mistaken access to 380volts will cause damage to the instrument. voltage vultid n. 电压 译文:电源电压220伏,仪器电源电压应确保无误(220伏)。一旦接入380伏。将会引起设备损坏。,
9、II. Product Manual,Walch Body Wash contains cleansing extract from plants which is 1 00natural to strengthen your skin while cleansing。Contains pure botanicals to cleanse your body gently;while classic fragrance to make you charming and fascinating botanical btnikl adj. 植物学的, 植物的 ;n. 植物制剂 fragrance
10、,freigrns n.芳香,香味;香水 charm t:mn.迷人的特性,魅力;符咒 vt.迷住 charming ,t:mia.可爱的;极好的 fascinating ,fsineitia.迷人的,有极大吸引力的 fascinate ,fsineitvt.强烈地吸引,迷住 译文:威露士沫浴露含植物洁净素,天然不刺激,令肌肤卫生更犍康。蕴含美丽香薰成分,舒缓压力,令你时刻保持精神焕发,魅力过人。,II. Product Manual,III. Product Manual -Medical Devices Manual,Present situation,No Chinese label (
11、some imported dental materials, disposable products such as endotracheal intubation) No Chinese manual(Common) Error translations,disposable dispuzbl adj.可任意处理的, 一次性的 n.用完即可丢弃的东西 dispose dispuzvt.排列;使倾向于 vi.(of)去掉;处理 endotracheal ,endutreikiladj. 医气管内的, 气管内膜的 intubation intjubein n. 插管,Information f
12、or the User 用户须知 Technical Description and Features Specifications Modes of Operation Operating Instructions Cleaning and Disinfecting 清洗和消毒 Maintenance Warranty,III. Product Manual -Medical Devices Manual,Structure,Language Feature,1. Simple and clear words. Instructions of medical devices should h
13、ave standard and plain language,and an excessive number of words should be avoided so that all the medical workers and some users can understand. 2. Complete and accurate information. Accuracy of Language is necessary to express complete information. Random translation and mistanslation are not allo
14、wed. 3. Scientific and professional language. Many equipment specifications include expertise of related equipments and relatively fixed vocabulary. Try to Make sure that your translation is as accurate as the original in translation. 4. Parrallel struction always be seen ; logical connection is occ
15、ur much less frequently in terms of textual cohesion.,excessive iksesiva.过多的,过分的,过度的 plain pleina.清晰的;简单的;坦率的 n.平原,random rndma.任意的,随机的 expertise ,eksp:ti:zn.专门知识(或技能等),专长,Translation Principles true and accurate; readable(smooth, fluent) Translation Steps Understand ; express ; proofread(校对),IV. Tr
16、anslation details of Medical Devices Manual,For example 1,This manual is intended for users of the Del EPEX/ Omni flex IV General Radiography System, to acquire medical diagnostic X-ray images. It provides operating instructions for the system.,be intended for 专为而设计,专供使用 ;为准备; 打算为所用 mean to do Radio
17、graphy:X射线照相,放射线照相,参考译文:本手册适用于Del EPEX/ Omni flex IV普通X线摄影机用户,旨在获取医学诊断X线图像。此手册提供了系统的操作规程。,For example 2,Image Quality factors for Sequential CT and Spiral CT CT Values Uniformity Linearity Noise Spatial Resolution Contrast Resolution Slice Thickness,影响连续CT和螺旋CT图像质量的因素:,spiral ,spairla.螺旋的 n.螺旋(线) vi
18、.盘旋上升(或下降) sequential sikwenla.连续的,一连串的 image quality 图象质量,图象品质,uniform ju:nif:mn.制服 a.全都相同的,一律的 uniformity ,ju:nif:mitin.同样;一致(性) uniformly ju:nif:mliad.一致地,齐心地 unify ju:nifaivt.使联合,统一;使相同,使一致 spatial speila.空间的,与空间有关的 resolution ,rezlu:nn.正式决定(议);决心(意);解决;分辨率,For example 2,Image Quality factors fo
19、r Sequential CT and Spiral CT CT Values Uniformity Linearity Noise Spatial Resolution Contrast Resolution Slice Thickness,影响连续CT和螺旋CT图像质量的因素: CT值; 均匀性; 线性; 噪声; 空间分辨率; 对比分辨率; 层厚。,For example 3,You can set a positive pressure that is active during the inspiratory phase of any spontaneous breath. Press
20、ure support helps the patient to sustain a breath, and can minimize the patients work of breathing. Pressure support is standard on the 7200 Ventilator. inspiratory inspairtri adj. 吸气的, 吸入的 spontaneous spnteinisa.自发的;自然的,天真率直的,参考译文:设置正向压力,促进自主呼吸吸气阶段。压力支持可协助病人维持呼吸,减轻病人呼吸困难。7200呼吸机采用标准压力支持。,Giving the
21、 illustration of Translation details in Medical Devices Manual,Oxylator FR-300 Resuscitator 人工呼吸器 7200 series ventilator system,Information for the User,这部分内容涉及到的专业词汇较少,语言相对简单,主要介绍说明书(或手册)适用机型及通过阅读该说明书用户能得到的信息,句型多为扩展的简单句。 包含一些警告(warnings)和注意事项(or precautions),主要是对仪器的使用环境及操作过程中的最重要的注意事项做出说明。警告多用祈使句(D
22、o not / Ensure that/should be ),IV. Translation details of Medical Devices Manual,For example,Information for the User A: This manual is intended for users of the Del EPEX/ Omniflex IV General Radiography System, to acquire medical diagnostic X-ray images. It provides operating instructions for the
23、system. 译文:本手册适用于Del EPEX/ Omniflex IV普通X线机用户,该X线机可拍摄医学诊断X线图像。请按操作说明操作仪器。 翻译提示:对于设备的英文名称,如果没有特殊的需要,可不做准确翻译,但对于是什么设备则必须清楚。如the Del EPEX/ Omniflex IV General Radiography System可不必深究Del EPEX/ Omniflex是什么意思,但应该知道这是本普通X线机的说明书。,B: This device is intended to provide ventilator support for pediatric and adu
24、lt patients who require positive pressure mechanical ventilation. Patients should weight no less than 5kg. this device is for use in home, institutional, and portable settings. This device is contraindicated for use with anesthetic gases. This device is intended to be used on the order and under the
25、 supervision of a physician. 此装置是旨在为需要正压机械呼吸的儿童和成人患者提供呼吸支持。患者应不小于5公斤的重量。此设备是可在家庭、单位和便携式设置中使用。,For example,pediatric ,pi:ditrik adj. 儿科的 mechanical miknikl adj.机械的, 力学的,B: This device is intended to provide ventilator support for pediatric and adult patients who require positive pressure mechanical v
26、entilation. Patients should weight no less than 5kg. this device is for use in home, institutional, and portable settings. This device is contraindicated for use with anesthetic gases. This device is intended to be used on the order and under the supervision of a physician. 此装置是旨在为需要正压机械呼吸的儿童和成人患者提供
27、呼吸支持。患者应不小于5公斤的重量。此设备是可在家庭、单位和便携式设置中使用。 该装置是禁忌与麻醉气体使用,适用于在医师的命令和监督下使用。,For example,contraindicate ,kntrindikeit vt. 显示(治疗或处置)不当 anesthetic ,nisetikn.麻醉剂 physician fizinn.内科医生,C: Do not expose the OXYLATOR FR-300 to MRI environments. 远离磁共振 Ensure that the OXYLATOR FR-300 is completely dry before expo
28、sing it to freezing conditions. 确保OXYLATOR FR - 300完全干透后再置于冷冻条件。 The OXYLATOR FR-300 should be subjected to high level cold disinfection or boiling water after each patient use. OXYLATOR FR-300使用后应低温或蒸汽消毒 翻译提示: 对于警告和注意事项的翻译要求“精炼”,警告的作用在于警示用户,所以翻译应该简短准确,朗朗上口,便于记忆。 D:7200 无用户说明,Technical Description a
29、nd Features,主要介绍医疗仪器的工作条件、结构及工作原理,电路等内容,目的是让我们了解医疗仪器的工作基础。 句型简短但涉及专业词汇多 专业词汇多而且句型复杂(长句、难句翻译技巧,具体包括转化技巧和常见句式翻译)。,III. Translation details of Medical Devices Manual,Specifications,这部分内容多以表格形式出现,句式以短语结构和扩展的简单句居多,翻译难度小,III. Translation details of Medical Devices Manual,Model - OXYLATOR FR-300 Weight - 0
30、.18 kg; 0.40 lbs Dimension dia * length - 1.87 in. * 3.94 in., 48 mm * 100 mm Material of housing (机壳材质/壳体材料) - Acetal (乙缩醛) Required source pressure - between 45 psig to 80 psig, or between 3.0 bar and 5.5 bar Required flow (source) - min. 40 litres per minute Dead Space (不换气空间) - 20 millilitres Inspiratory flow rate - 30 litres per minute
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工程清包施工合同
- 委托招生合作协议合同
- 幕墙分包施工合同
- 鞋子订单合同
- 供货质量保证承诺合同协议书
- 吊车汽车租赁合同
- 广告牌钢结构安装工程合同
- 茶艺师中级练习试题及答案(一)
- 营销现场作业安全管理和反窃电技能竞赛参考复习试题附答案(一)
- 银行业发展趋势与前景分析
- 汽车行业发展前景
- 用电知识安全培训课件
- 2025年东北三省三校二模联考语文试卷
- 保密知识题库含答案
- 档案数字化管理试题及答案
- 共享农场合同标准文本
- 医院建设项目智能化专项工程技术要求
- 2024年中国银行招聘考试真题
- 管理学基础-形考任务三-国开-参考资料
- 2.2城镇化课件高中地理人教版(2019)必修二
- 2024-2025学年北师大版七年级数学上册期末复习压轴题12个(84题)含答案
评论
0/150
提交评论