




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、考研英语翻译理论,第一节 熟悉英译汉的注意事项,1.对原文词义的理解,这涉及考生的词汇知识 2.对原文结构的正确理解,这涉及考生的语法知识 3.对内容正确理解,这要求考生具有较丰富的背景知识,还需注意以下几点:,一。译文符合汉语的习惯 要想使译文符合汉语的习惯,就要在理解原文的基础上跳出原文。英译汉中一个普遍存在的问题是“死译”,即从词义到语序都太受原文的影响,因而显得不地道。,下面几个例子,A. the emphasis was helped by the speakers mouth, which was wide, thin,and hard set. 译文1.说话人那又阔又薄有紧的嘴巴
2、帮助他加强了语气。 译文2.说话人的嘴巴又阔又薄,绷得紧紧的,更加强了他的语气。,B.what is wrong about being left-handed? 译文一: 译文二:,选择正确的词义,词在句子里才有意义,在大量的一词多义的英语中尤为如此。只有对上下文融会贯通才能正确判断词性词义,机械的按照字典中的解释是不行的。,以hard 为例说明的,A. he works hard. B. dont be hard on the child. C.it was a hard hit. D.these are hard words,but are brutally true. E.she wa
3、s looking at me very hard. F.with so much investment, the chairman had a great many hard questions.,正确安排语序,汉语和英语的句子结构有很大差异 1.英语多被动句,要尽量翻译成汉语的主动句 Eg. A plan was needed to help him with his english studies. 必须制定一个帮助他英语学习的计划。,2.英语复杂句和长难句较多,翻译成汉语时要把句子拆开,变成简单句和短句 It was a real challenge that those who ha
4、d learned from us excelled us. 译文 :?,过去向我们学的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是个鞭策,3.英语的倒装句多翻译成汉语的正常语序 Little did I know what was the meaning of war. 译文:?,4.英语多后置定语,而汉语多前置。 I shall never forget the man who helped me. 译文:?,(5)要注意英汉状语顺序的区别。英语的状语顺序为:方式状语+地点状语+时间状语;而汉语的语序为:时间状语+地点状语+方式状语,题目链接: directions: Intelligence
5、at the best is an assumptive construct- the meaning of the world has never been clear.(1).there is more agreement on the kinds of behavior refered to by the term than there is on how to interpret or classify them.,译文:人们对智力这个词所指的不同表现意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同的看法。,(2).To criticise it for such failure is
6、 roughly comparable to criticising a thermometer for not mearsuring wind velocity.,译文:批评智力测试不能反映上述情况,就如同批评温度计不能测风速一样。,(3)now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must that the scale with which we are comparing our subjects provides “valid”or “faire” comparison.,译文:既然对智力的评估
7、是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供 有效或公平的 比较,(4)the first two must be equal for all who being compared,if any comparison in terms of intelligence is to be made.,译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所以被比较者来说,前两个因素必须是一样的。,(5)On the whole such a conclusion can be dawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and o
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 书面流转合同样本
- 中铁物资购销合同样本
- 亲子游泳员工合同样本
- gf2013施工合同样本
- 专利许可合同-合同样本
- 个人建冷库合同样本
- 全英文佣金合同样本
- 仓库建设招标合同样本
- 公司车棚租赁合同样本
- 共享锂电租赁合同标准文本
- TB10001-2016 铁路路基设计规范
- 19S406建筑排水管道安装-塑料管道
- KA-T 20.1-2024 非煤矿山建设项目安全设施设计编写提纲 第1部分:金属非金属地下矿山建设项目安全设施设计编写提纲
- 绿色生活实践
- (2024年)硫化氢安全培训课件
- 《聚焦超声治疗》课件
- 2023-2024学年高一下学期第一次月考(湘教版2019)地理试题(解析版)
- 妇科炎症介绍演示培训课件
- 如康家园管理制度
- 蓄水池工程施工工艺与技术措施
- 2022年4月自考00149国际贸易理论与实务试题及答案含评分标准
评论
0/150
提交评论