归化异化ppt课件.ppt_第1页
归化异化ppt课件.ppt_第2页
归化异化ppt课件.ppt_第3页
归化异化ppt课件.ppt_第4页
归化异化ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从文化视角看归化和异化翻译,-红楼梦两译本诗词翻译对比,1,讲座大纲,一、归化与异化 二、透过红楼梦部分诗词翻译比较看 归化与异化翻译 三、结语,1、采用归化与异化的原因 2、归化与异化 3、归化与异化的应用,2,一、归化与异化,1、采取归化与异化的原因 长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。 如何解决这些矛盾呢? 怎样尊重及保存民族文化? 怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者? 如何在翻译中保持源语的文化特征?,3,语言是用以表达情意的手段,是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物。

2、任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的社会文化环境。社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。,4,翻译中对文化因素的处理: ( 1)主要以目的语文化为归宿 (2)主要以源语文化为归宿,(异化),(归化),2、归化与异化,5,归化(domestication): 在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。 异化(foreignization): 在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。,6,直译和意译所关注的核心问题是如

3、何在语言层面处理形式和意义; 异化和归化则突破语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。 直译 = 异化 意译 归化,7,Kill two birds with one stone.,归化 意译 异化,一箭双雕,一举两得,一石二鸟,8,谋事在人,成事在天。,霍译: Man proposes, God disposes. 杨译: Man proposes, Heaven disposes.,9,用归化法翻译下列习语,1. Strike while the iron is hot. 2. go through fire and water 3. add fuel to the flame

4、s / pour oil on the flames 4. an ass in a lions skin 5. a wolf in sheeps clothing 6. kill two birds with one stone,趁热打铁。,赴汤蹈火,火上浇油,狐假虎威,笑面虎,一箭双雕,10,用异化法翻译下列习语,1. armed to the teeth 2. an eye for an eye, a tooth for a tooth 3. a wolf in sheeps clothing 4. kill two birds with one stone 5. All roads le

5、ad to Rome. 6.笑里藏刀 7.天下乌鸦一般黑。,武装到牙齿,以眼还眼,以牙还牙,披着羊皮的狼,一石二鸟,条条道路通罗马。,hide a dagger in a smile,All crows are equally black.,11,二、透过红楼梦部分诗词翻译归化与异化翻译,红楼梦 The Story of the Stone (霍译) A Dream of Red Mansions (杨译),12,世人都晓神仙好,惟有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草没了。,杨译: All men long to be immortals. Yet to riches and rank

6、each aspires; The great ones of old, Where are they now? Their graves are a mass of briars.,13,世人都晓神仙好,惟有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草没了。,霍译: Men all know that salvation should be done. But with ambition wont have done, have done. Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, ever

7、y one.,14,痴男怨女 ,可怜风月债难偿。,杨译: Pity silly lads and plaintive maids hard put to it to requite debts of breeze and moonlight.,霍译: Groan that loves debts should be so hard to pay.,15,霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。,霍译: Seldom the moon shines in a cloudless sky, And days of brightness all too

8、 soon pass by. A noble and aspiring mind, In a base-born frame confined, Your charm and wit did only hatred gain, And in the end you were by slanders slain, Your gentle lords solicitucle in vain.,16,杨译: A clear moon is rarely met with, Bright clouds are easilyscattered; Her heart is loftier than the

9、 sky, But her person is of low degree. Her charm and wit give rise to jealousy, Her early death is caused by calumny. In vain her loving masters grief must be.,霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。,17,丰年好大雪,霍译: The Nanking Xue So rich are they.,杨译: The Xues in their affluence,18,三、结语,“归化”和“异化”各有其长,亦各有其短。两种译本对读者所起的作用不一样,其所完成的翻译目的也不一样,所适应的读者群也不一样。,19,霍克斯:为了取悦于译文读者,是为一般的英美读者翻译的,因此他遵循了以目的语文化为归宿的原则,即采用了“归化”的方法。 杨宪益:想尽可能多地把中国文化介绍给英美读者,是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论