文学文体翻译.ppt_第1页
文学文体翻译.ppt_第2页
文学文体翻译.ppt_第3页
文学文体翻译.ppt_第4页
文学文体翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,Translation of Literary Works,General Introduction to literary translation II. Novels,Prose, Dramas Poetry Analysis and appreciation,Contents,I. General Introduction to literary translation,文学文体涉及面广,包括小说、散文、戏剧、诗歌、影视文学等。文学文本体现了语言的艺术性,更侧重于语言的形象性,用来指称、说明或表达一定的感情,说明作者或者人物的态度和语气,强调文字符号本身的意义或词语的声音象征,用以抒发

2、或寄托情感,以特殊的语言审美创造活动为读者带来审美的愉悦和享受。,文学作品不同于应用文、科技文献。应用文体、科技文体为实用性的体裁,有其明确的目的和具体的用途,而文学作品不拘一格,很难限于某一特殊的目的和用途。,翻译不同文体要不同的侧重。如翻译小说时要注意语境的传译、人物描绘的传译、总体风格的传译和写作技巧的传译等。翻译散文时必须注意译文的笔调适合原文的庄重的风格等。翻译诗歌则要注意形式、节奏、声韵等的对等。,形象抒情 含蓄 幽默 讽刺性象征性,写景, 写人, 写心, 写情, 写物, 写事,,渲染气氛; 塑造形象; 分析心理; 呼唤人性; 树立象征; 制造悬念。,文学作品的特点与风格:,小说的

3、翻译,II. Novels,Prose, Dramas,小说反映的是广阔的社会现实,因此翻译英语小说首先必须有着宽广的知识面,有着较为丰富的英语民族与国家的社会文化知识,如历史、地理、文学艺术、政治、宗教、体育、风土民情等等,这对于我们准确理解原著起着十分重要的作用。,译者必须具备一定的文学鉴赏力 译者必须对译入语驾轻就熟,有较高的母语表达能力,既要能对译出语意会,又要能用译入语言传。他应在遣词造句上下功夫,正确运用翻译技巧,避免使用过于欧化的句式以保证行文的连贯流畅。 译者还应深入分析原作的语言风格(如是正式的还是非正式的,是高雅的还是粗俗的,是口语化的还是书卷气十足的等)。 最后还要提一下

4、形象思维能力和想象能力,这两种能力的强弱会直接影响到译者对原文的理解和汉语表达。,对译者的能力要求:,“I hate the whole house, continued Miss Sharp in a fury.I hope I may never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldnt pick her out, that I wouldnt. O how I should like to see h

5、er floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the beak of a wherry. 夏泼小姐狠狠地说道:我恨透了这整个儿的学校。但愿我一辈子也别再看见它,我恨不得叫它沉到泰晤士河里去。倘若平克顿小姐掉在河里,我也不高兴捞她起来。我才不干呢!哈!我就爱看她在水里泡着,头上包着包头布,后面拖着个大裙子,鼻子像个小船似的浮在水面上。,散文的翻译,(一) 散文语言的特点 英语散文包括描述性散文、说明性散文、抒情性散文和说理性散文等,其文体

6、一般可分正式散文体和非正式散文体两大类。正式散文采取客观的态度讨论问题,说理透彻,逻辑性强,结构严谨,用词讲究,风格凝重,作者常常在作品中表现出强烈的个性.,II. Novels,Prose, Dramas,(二) 散文的翻译 准确把握原文的内容与风格,因为内容与风格是统一的。譬如英国早期的散文多为说明性文字、教育用文字和劝谕性文字,用古英语写成,以简洁朴实见长,且有明显的口语化倾向。,Reading maketh a full man, conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。,II. No

7、vels,Prose, Dramas,散文翻译原则:,1、文气贯通,气韵生动 英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意( translate intention by intention) ”,以意译意”与林语堂提倡的翻译要“翻译要遵循行文之心理”是高度一致的,这样可以摆脱原文

8、字句的束缚,有利于发挥译入语的优势。,2、 传神写照“意,气,文”三位一体 在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。须知“文章以气韵为主,气韵不足,虽有词藻,要非佳作(宋陈善扪虱新话上一) 。”每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离,My Heynes Tibullus was grasped at such a moment. It lay on the stall of the old book-shop in Goodge Street

9、a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish. 对照译文:我发现了海涅的诗集狄巴拉斯。它躺在乔治街一家旧书店的书架上,在那里人们总能从一堆无用的垃圾中挑出优秀作品来。 参考译文:那册海涅的狄巴拉斯诗选便得手于此种情势之下。它静卧于古畿大街一家旧书屋的书摊上,此书屋是一个可以沙里淘金的去处。 暗喻不译总有些许遗憾,沙较之于原文的rubbish更雅,更美,文学翻译非文字翻译,讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实的译文,失去了散文的文采,文雅,便失去了自身的价值,终究是失败的译

10、文,剧本的翻译,II. Novels,Prose, Dramas,剧本与小说、散文的最大不同在于前者通篇都是用对话写成的。它们之间的另一个差别是小说和散文通常是供人默读(当然也可以朗读),而剧本却是最终要诉诸声形的(当然也可以拿来默读)。,II. Novels,Prose, Dramas,译文还必须照顾到演员说话过程中的停顿。如Memories are wonderfuland the good onesstick to you like glue. (回忆是美好的好的回忆将伴你终身。),译者应尽量使用明白晓畅的文字来传达原文剧中人物的意趣,遇到习语典故,应尽量采用意译。 Not Junos

11、mantle fairer than your tresses之句,而其中的Juno其实就是希腊神话中众神之主的Zeus的高傲的王后Hera。,.Poetry,如果说翻译难的话,那么最难莫过于译诗了,尤其是格律诗,所以古今中外常有诗不可译的声音。其实,说诗不可译,主要是指诗味难译,诗的音韵美难译,并不是说诗歌不能翻译。再者,诗有不同的诗:有的明白畅晓,有的艰深晦涩,有的韵律严整,有的不受律法所限。译诗者也有水平高低之分、技艺优劣之别,所以更客观地讲,诗难译但并非不可译。,诗歌的翻译,Poetry,诗歌是通过有节奏和韵律的语言来反映生活、抒发情感的一种特殊的文学体裁,属于韵文的范畴。,英语诗歌有

12、史诗、英雄双行诗、无韵诗、抒情诗、浪漫叙事诗、十四行诗等, 汉英语言结构完全不同,诗的语言更为复杂,加上汉英诗都有自己的一套格律,所以在翻译时很难用中文既表达出英文诗的内容,又表达出英文诗的格律形式。,诗歌,Poetry,关于英诗汉译一直存在较多的争论,大致有两种不同的一件,一种主张把英诗翻译成“中国诗”,另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起一直过来,使它尽可能接近原作,其实,形式是由内容决定并为内容服务的,在翻译过程中应致力于为内容寻找最适合的形式和方法,恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。,译诗的形式:观点不一,Poetry,形式上追求对原作的忠实并精确地反映原诗的风格与

13、风貌; 价值上尽量保留原始的意境美和音韵美,抑扬顿挫富有音韵节奏感、带有音乐美; 巧借原诗的形式或思想进行翻译再创作,对原诗增加一些适当的解释,放弃表层对应,求得深层对应,力求语言精练明晰,富有诗意。,译诗的标准,技巧一:保留诗歌的节奏,英语格律诗的形式包括体裁、结构、节奏和韵式四个方面。节奏带来音乐美,加强了表达力,主要体现在音步上,而韵式又是格律的又一要素。 翻译时应注意中英诗歌的节奏区别: 中国古诗讲究平仄,富有节奏,英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的。一个重读音节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来,有规律地反复出现就是英文诗歌的

14、节奏。,诗歌赏析(一),Shall I compare thee to a summers day, But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow st, Nor shall death brag thou wonderst in his shade, When in eternal lines to time thou growst, So long as men can breath, or eyes can see, So long lives this ,and this

15、gives life to thee.,你永恒的夏天永不凋零, 而且常把你的美艳保存; 死神难夸你踏它的幽影, 全因永恒的诗和你同春。 天地间能有人鉴赏文采, 这诗酒流传就叫你永在。,对原诗的理解: 原诗是十四行诗(sonnet),每行都为五音步,每音步两音节,最后两句是全诗的对偶句,对全诗进行总结 对翻译的评论: 就全诗的节奏形式而言,译文仔形式上与原诗较为接近,用词的变通也不背离原意,但是对原诗风格的把握不当。最后两句,没能将诗人含蓄、形象之处,表达出来。,技巧二:保留诗歌的 意象,一般来说,译者应忠实地讲原诗意象再现出来,而不应根据个人的喜好随意更改。但是在有些情况下,由于语言表达、文化

16、传统以及欣赏习惯的不同,要做到一成不变地保留原诗意象也是非常困难的。所以在翻译得实践中,有时需要对意象进行灵活的调整。,诗歌赏析(二),The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief 选自拜伦的“这一天我满三十六岁”,【译文一】 年华黄叶秋, 花实空悠悠。 多情徒自苦, 残泪带愁留。,【译文二】 我的岁月似深秋的黄叶, 爱情的香花甜果已凋残; 只有蛀虫、病毒和灾孽, 是我的财产。,译文一与译文二的对比,第一篇译文如果仅仅当中

17、国诗来读,倒也朗朗上口,但以对照原诗,就发现它与拜伦的风格神韵相去甚远。且以中国旧体诗来翻译英诗,由于受字数、韵律和平仄的严格限制,往往难恰如其分地传达英诗的意义、意境和情调,诗中所出现的意象都没有在译文中出现。格调翻译得古、高,读起来让人反而想起了中国某朝某代。但译成古体诗也有例外,像白莽翻译裴多菲的诗“声生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛”,虽是五绝,但是因为当时翻译得特定的历史背景,风靡一时。也有一说,白莽的译文只是对原作的改写,而非真正的翻译 第二篇译文流畅,用明喻代替了原诗的暗喻。译文与原诗长短相当,也保留诗中的全体意象。但是读起来,不是特别地朗朗上口,略有瑕疵。,Ana

18、lysis and appreciation,Of study When you are old,Of Study,培根 王佐良译,Of Study,Studies serve for delight, for ornament, and for ability.,论读书,读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。,(翻译技巧1:conversion :名词动词) 王先生在翻译时,充分发挥了汉语的动词优势,即把英语中的一些名词和介词转换成汉语的动词或动词结构式。,Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornam

19、ent, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.,其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。,(conversion :名词动词 but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned.,练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属

20、。,To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.,读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。,They perfect nature, and are perfected by experience:,读书补天然之不足,经验又补读书之不足,(翻译技巧2:语态变换法 The Change of The V

21、oices 在英语语言中,凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合都可以使用被动。与英语相比,汉语主动句使用较多,被动句使用较少,其使用范围相对而言也要狭窄得多。 因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。),for natural abilities are like natural plants, that need pruning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bo

22、unded in by experience.,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。,(被动主动),Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.,有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书

23、中,而在书外,全凭观察得之。,Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.,读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。,Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested;,书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化

24、。,(被动主动),that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.,(翻译技巧3:正说反译 but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common di

25、stilled waters, flashy things.,书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。,(被动主动),Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man.,读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。,(Conversion: 名词形容词),And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he h

26、ad need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not.,因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。,(翻译技巧4:减译法),减译法 Omission 冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现。 所以翻译时常常省略。,Histories maketh men wise; poets (maketh men) w

27、itty; the mathematics (maketh men ) subtle; natural philosophy (maketh men) deep; moral (maketh men) grave; logic and rhetoric (maketh men) able to content. Abeunt studia in mores.,读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。,(翻译技巧5:增译法),增译法 Amplification 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须

28、增加一些词语,这就叫增译法。 原文使用了一个动词maketh, 显得简洁流畅,而译文重复使 用了动词“使”,加强了排比效果,也更加符合汉语表达习惯。,There is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises. 人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。,Bowling is good for the stone and reins

29、, shooting for the lungs and breast,gentle walking for the stomach ,riding for the head; and the like. 译文: 滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。,(增译法),原文只用了一个good,而译文则重复了动词“利”,加强了语气。,So if a mans wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so littl

30、e, he must begin again 如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演;,If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectors. 如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人.,(减译法),If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another,

31、let him study the lawyers cases. 如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。,(减译法),So every defect of the mind may have a special receipt.,如此头脑中凡有缺陷,皆有特效可医。,(翻译技巧6:分译法 ),评论:原文在声律上节奏感强,为了使译文读上去铿锵悦耳,掷地有声。英文中的长句被分译为短句,使译文读起来与原文一样。,分译法 Negation 分译法指将英语句中某些特定词汇从复杂的结构中分离出来,当作独立的外位成分或分句来翻译,如副词、介词短语、分词短语等,也指将英语的两级结构句子(如主句加从句、句子加带有浓厚动词意味的短语)译成汉语的并列结构或分句。,例如: Their chief use for delight is in privateness and retirin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论