![科技英语翻译技术.ppt_第1页](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/7/ece79aa7-6e65-4c4a-924e-6882d7aa39d0/ece79aa7-6e65-4c4a-924e-6882d7aa39d01.gif)
![科技英语翻译技术.ppt_第2页](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/7/ece79aa7-6e65-4c4a-924e-6882d7aa39d0/ece79aa7-6e65-4c4a-924e-6882d7aa39d02.gif)
![科技英语翻译技术.ppt_第3页](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/7/ece79aa7-6e65-4c4a-924e-6882d7aa39d0/ece79aa7-6e65-4c4a-924e-6882d7aa39d03.gif)
![科技英语翻译技术.ppt_第4页](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/7/ece79aa7-6e65-4c4a-924e-6882d7aa39d0/ece79aa7-6e65-4c4a-924e-6882d7aa39d04.gif)
![科技英语翻译技术.ppt_第5页](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/7/ece79aa7-6e65-4c4a-924e-6882d7aa39d0/ece79aa7-6e65-4c4a-924e-6882d7aa39d05.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第二讲 科技英语翻译技术,Subordination (分清主从) Diction (选词用字) Amplification (增字法) Omission (省约法) Conversion(变换) Inversion (词序调整) Negation (否定) Division (长句拆分),从本质上说翻译(笔译)就是用一种语言忠实地表达出用另一种语言写的或讲的内容。 首先,准确地理解原文总是翻译过程中最要紧的。 其次,恰当的表达也是至关重要的。遣词造句都必须能够在实质上准确地传达原文的真正意思,同时又符合“目标语言“的用法特点,从而达到难确性与可读性及适当的语言风格之间的统一,也即达到准确理解
2、同恰当表达之间的辨证统一。,Subordination 分清主从法,“分清主从法”,即在翻译的过程中区分开复杂句的主要部分和从属部分,并作相应的处理这种方法,是使译文恰到好处所必需的。 区分并正确处理主要部分与次要部分在英汉翻译中非常重要。,1“分清主从”对于理解和表达都是必不可少的,At absolute zero,a pure semiconductor has all of its electrons tightly bound and acts as an insulator. 在绝对零度时,纯半导体所有电子都紧紧结合在一起,因而显示出绝缘体的性质。,The Greek name fo
3、r amber is elektron,and this gave us our word electricity. 因为希腊人称琥珀为elektron,所以,我们就得到了electricity(电)这个字。,2在汉语中,句子的主要部分通常应放在从属部分之后,There is air all round us though we cannot see it with the naked eye 虽然我们用肉眼看不见空气,但我们的周围到处都是空气。,Diction选词用字法,所谓选词用字法,指的是根据对原文的准确理解来适当地选择用词。,(a) I have a short memory. 我的记
4、忆力不好。 (b) Liu Hulans life was short but brilliant. 刘胡兰的一生是短暂而光辉的。 (c) This biscuit eats short 这饼干吃起来很松脆。,(d) Indeed he has a short temper. 他确实是个急性子。 (e) Consequently,seeing that they could not winLord North in 1778 offered many concessions, short of independence. 诺斯勋爵鉴于不能取胜,于1778年提出要作出若干让步,只是不让他们独立。
5、,(a) Electricity lights the streets and buildings,warms the houses,heats food in cookers,works trains and drives the machines in factories making all kinds of products 电照亮街道和建筑物,供家庭取暖,用炊具蒸煮食物,驱动电气机车,并在工厂里驱动机器加工各种产品。,Amplification增字法,翻译工作者不得给原作添加任何意思也不得从原作中舍弃任何意思,这是翻译过程中不可违背的一 条主要原则。然而,这并不是说翻译人员就不应补充
6、一些必要的字来使其译文既准确又符合所译成语言的用法和习惯。一般地说在英汉翻译中“增字法”常常应用在下列诸场合:,(a)当一些字在英语中按照句法(syntactically)要求而省略时,When trying to decide whether an object will float in water,you need to know whether its density is greater or less than that of waterIf it is greater, the object will sinkIf less,the object will float 若要判断一
7、个物体是否会在水中浮起,就得知道该物体的密度比水大还是比水小。要是比水大,该物体会下沉要是比水小,就会浮起。 注意:you没有翻译出来,这叫做省字法。,(b) 当代词在英语句子中用来避免重复时(同汉语比较起来广泛使用代词是英语的另一个特点),Some jets travel faster than soundThen we shall not hear them until they have gone 一些喷气飞机飞得比音速还快。这时,要等飞机飞过之后,我们才能听到它们的声音。 (不要译成“我们才能听到它们”。),当关系代词或关系副词用来引导“非限定性” “nonrestrictive”从句
8、时,常常在汉译中加字 “ amplification ” ,Yesterday we went to their laboratory,where we saw some sophisticated microcomputers newly designed by them . 昨天我们到他们的实验室去了,在那里我们看见了他们新设计的一些高级微型电子计算机。,(d) 当两个或多个名词受一个修饰语modifier修饰时,或两个或多个修饰语修饰一个名词时,常常需要采用“增字法”,Omission 省略法,因为汉语同英语在句法上和用法上的差异要求根据原文的真正意义和被译成语言的用法而采用“增字法”和
9、“省略法”。,冠词的省略,That veteran scientist says,Remote sensing of the earth from man-made satellites seems to have an extremely promising future“ 那位老科学家说,“从人造卫星上对地球进行遥感勘测,其前途看来是不可限量的。”,2 所有格(possessive)代词的省略,Seamen who went on the first great voyages of discovery in the Antarctic got their drinking water b
10、y melting blocks of ice 最初航行在南极地区从事伟大科学考察的船员和水手,就是靠融化冰块来获取饮用水的。 (Here the possessive pronoun their,which is syntactically necessary in English,should be omitted in the Chinese version in line with the usage of the Chinese language),There is a certain airplane noise which is quite unmistakable 有一种飞机的
11、响声是完全不会被听错的。 If you melt two or more metals together,you can get a new metal 一起熔化两种或多种金属就可产生一种新金属。,4结构用词structural words“的省略,Some of the machine tools are so small that they can be moved by hand 有些机床很小,用手就可以搬动。 An electric current consists of a stream of electrons which are so small and light that l
12、024 of them together weight only one milligram 电流由电子流形成。电子既小又轻1024个电子加在一起才1mg重。,5形式主语formal subject 或形式宾语formal object (it)的省略,It would not be appropriate to discuss this matter at length in a book on one branch of science 在一本只涉及某一科学分支的书里详尽地讨论这个问题是不合适的。 It is quite important for us to know something
13、 about air. 我们了解一些有关空气的知识是十分重要的。,6联系动词“linking verbs”或起联系动词作用的动词的省略,This happens because the amber becomes electrified 因为琥珀带电了,所以发生这种现象。 Yet the surface of the sea is not more than a tenth of an inch in thickness 但是,海的表面最多只有十分之一英寸厚。,7.汉译中省略“比较级的标记”signs of comparison,在这个问题上,有两点要注意。 第一有相当多的英语表述,尽管么形式
14、上用的是“比较级”,但却表示事物的具体概念或状态。因此,这类“比较级”在汉语中通常不表示出来。,Many seats of higher learning have graduate programs in this field. 在这个句子中“higher learning”的意思是“高等学问”。因此该句译成: 许多高等学问的研究场所(如大学、研究院、所等)都开设这方面的研究生课程。 与此类似,younger generation是“年轻的一代”;better student是“优秀学生”,等等。,第二,与英语中“-er”和“-est”标记相应的汉语为“更”字和“最”字。但不可机械地把“更”
15、字同-er,“最”字同-est划等号。例如, To make simpler, research workers often use specific gravity instead of density. 按照汉语的用法不需要用“更”字,句子通常应译成:为了简便,研究人员常常使用比重而不用密度。,Conversion 转换法,一般地说,翻译人员不得任意改变原作的“词类”。然而中英文是两种完全不同的语言。这个事实却决定了在翻译过程中,不应机械地照搬原作的词类。事实上,在一种语言中属于某一类的词,常常必须转换成所译语言中的不同类的词,这样才能同被译语言的习惯用法相一致。这就是“转换法”真正的含义
16、。,1英语名词转换成汉语动词,The trend towards faster and larger airliners continues 客机继续向着大型和高速化发展。 Another innovation will be the use of variable geometrythe wings will have two positions 另一项创新是使用变几何形状布局,即机翼可有两个位置。,2英语的形容词、介词或介词短语转换成汉语动词,Plastic articles are used because their smooth surface are so easy to keep
17、 clean. 因为塑料制品的表面(是)光滑,很容易保持清洁,所以,人们使用塑料制品。 The light of many stars occupies thousands of years in coming to us 我们可以设想,许多星球的光来到我们这里,得花上几千年的时间。,3“被动” 转换成“主动” active“,Air is known to be a mixture of gases. 人们知道空气是一种气体混合物。 Each year faster and larger airplanes are being built 每年(人们)都在建造速度更快,尺寸更大的飞机。,In
18、version 词序调整法,作为一种翻译方法,词序调整法”的意思是按照被译成语言的用法,将句子的词序作必要的甚至是必不可少的调整。这样的词序调整之所以必要 首先是因为每种语言都有自自己的“自然词序”,都在词序上有自己的特点; 其次,是因为作为一种文体上的手段,“词序调整法”又常常用来进行强调。,1. 副句置于主句之前,表示“条件”、“让步”、“原因”或“理由”的状语从句,尽管在英语中常常置于主句之后,但在译成汉语时通常应置于主句之前。 This is why lightning can be seen before the thunder can be heard, although they
19、 both occur simultaneously 因此,尽管闪电和打雷同时发生,但却先看到闪电,而后才听到雷声。,2. MPT(方式地点时间)转换成TPM(时间地点方式),Professor Tung is working with two of his new assistants in his laboratory at the moment 童教授现在正在实验室和他的两个新助手一道工作。,3.包含“that”从句的情况,Even then it is not often that a comet comes close enough to be seen if we do not h
20、ave a telescope. 即使这时,彗星靠近到使我们不用望远镜也能看到的情况也是不多的。,Negation 正反、反正译法,从翻译方法上来讲,对思维上的否定和讲述方式上的否定加以分析并予以正确表述这种方法,称为“正反、反正译法”,是帮助我们在翻译中恰如其分地表达原作思想的翻译方法之一。,1.“完全否定”-no,not,none,never,nothing,nobody,nowhere,neither,nor等,All solids have both size and shape. Liquids have size but no shape,while gases have neit
21、her size nor shape 一切固体既有形状又有大小。液体只有大小没有形状,而气体既无形状又无大小。,2“绝对否定”not at all,by no means, in no way,none, nothing, short of等,In this case,the cutting tool,that is,the drill,turns fast,but the workpiece doesnt move at all 在这种情况下,切削刀具即钻头快速转动,但工件却根本不动。,3“半否定”hardly, rarely,scarcely, seldom,barely,few,litt
22、le等,The value of the helicopter is immenseIt can hardly be measured 直升机的价值是无限的,几乎无法估量。 Sounds are so familiar to us that we rarely inquire into their nature 我们非常熟悉声音,以致很少去探究其性质。,4.“部分否定” not every,not all,not much,not many,not always, not often等,But not all that suns power gets down to the surface o
23、f the earth 但是,并非全部太阳能都能达到地球表面。 But this does not happen often. 但是,这种情况并不经常发生。,5. “具有否定含义的词”fail,without, beyond,above, until, unless, lest, ignorant, refrain,refuse,neglectabsence, lack, instead of, other than,except,rather than等,A change is not a chemical change unless it results in forming a new
24、substance 一种变化如果不导致生成新物质,就不是化学变化。 They refused us admittance 他们不让我们进去。,关于“No十名词”结构开头的句子。英语中这种讲述事情(或禁止做某事)的强调方式,在汉语中通常是“任何不”的意思。,Automobile traffic in metropolitan areas constitutes another situation where no human can sense everything going on at a particular time, and how all of the variables affec
25、t each other. 大都市地区汽车的交通运输构成了另一种情形。在这种情形下,任何人都不能了解到在某个特定时刻所发生的一切,也不能了解到所有变化着的因素是如何互相影响的。,Division 长句拆译法,作为一种翻译方法,“长句子拆译”的意思是,将一个长句子作必要的分割,译成几个较短的句子。 一般地说在英汉翻译过程中,根据对原文的正确理解把一个长句拆成短句,有几条规则可以遵循。,1当长句包含或隐含作者进行推理的两个或多个步骤,或者作者以一定的顺序安排事实,I would go further and point out that the misuse of the earth resour
26、ces programmer may not be limited only to economic matters,important as they may be,but that man-made satellites, as we well know,could also be the means for obtaining intelligence data of vital strategic import 我还想进一步指出,对地球资源的遥测计划加以滥用一事,可能不仅限于经济问题方面,尽管经济问题是重要的;众所用知,人造卫星也可以用作获取重要战略情报的手段。,2当修饰主语的“修饰词
27、”(特别是非限定件定语从句)过长时,Facilities which have been developed in the process of trying to provide realistic flow conditions at high speed and which are now used fairly extensively in high-speed testing include hotshot tunnels, plasma jets,shock tubes,shock tunnels,and light gas guns 在试图提供实际高速气流条件的过程中,发展了一批设备,目前这些设备已相当广泛地用于高速试验,它们包括热射式风洞、等离子体射流、激波管、激波风洞以及轻气体炮等。,3.当修饰宾语的修饰语(特别是非限定件定语从句)过长时,Others, in their haste to pick up additional techniques not covered in the elementary calculus cou
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电子商务对传统商业模式的冲击与机遇
- 拓展教练培训
- 电影产业办公自动化与智能化趋势
- 社交媒体在跨境电商市场营销中的运用
- 生管新人培训
- DBJ04T 464-2023 近零能耗建筑节能工程施工及质量验收标准
- 直播培训的实施与应用
- 2025-2030年可擦除雕塑材料企业制定与实施新质生产力战略研究报告
- 2025-2030年搅拌器密封结构设计行业跨境出海战略研究报告
- 2025-2030年按摩披肩按摩头可调行业深度调研及发展战略咨询报告
- 中考英语688高频词大纲词频表
- 2024年广西电力行业职工职业技能大赛电气值班员(光伏发电运维)理论试题库(含答案)
- 燃气管网改造项目资金申请报告-超长期特别国债投资专项
- 肉类食品配送服务投标方案(技术方案)
- DL∕ T 969-2005 变电站运行导则
- 含新能源发电接入的电力系统低频振荡阻尼控制研究综述
- 应急小组成立通知
- 关于如何做好清单招标控制价的几点建议
- 地铁前期工程交通疏解施工方案
- NB-T32019-2013太阳能游泳池加热系统技术规范
- 小学升初中六年级数学考试试卷含答案(达标题)
评论
0/150
提交评论