sd-汉译英-无主句的翻译.ppt_第1页
sd-汉译英-无主句的翻译.ppt_第2页
sd-汉译英-无主句的翻译.ppt_第3页
sd-汉译英-无主句的翻译.ppt_第4页
sd-汉译英-无主句的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉英翻译技巧,无主句翻译,1。被动句结构的翻译。翻译成“有”句型3。翻译成“It/one to be”4。翻译成倒装句。翻译成祈使句。添加主题。在汉语中,只有谓语动词而没有主语的句子叫做无主句。这是汉语中一种独特的句型。汉语无主句的主要特征汉语无主句的主要特征有:1 .语义简洁明了;2.没有主体,但它的主体是不言而喻的;在上下文中表示;通常指的人或事物;已在上下文中确定;3.在官方语言中广泛使用,如公文文体和科技文体;4.书面语言中的无主句往往以严肃和权威为特征;5.强制性(包括禁止性)句子用大量的无主语句子来表达。有些表示事物存在和外观的无主句可以翻译成被动句。这里将建更多的住宅楼。这里将建

2、更多的公寓。一些表达要求和规定的无主句也可以翻译成被动句。必须消除行政管理中的官僚主义。行政管理必须清理局。必须保证八小时睡眠。2。翻译成汉语中的“有”字句,一些格言,经验,或有哲理的无主句,在翻译中普遍使用。没有成功,就没有困难;没有困难,顺利不重要。没有设备,就不会有困难;没有困难,就没有设施。3.翻译成“它/一个是”的句型,需要努力才能成功。一无所获将花费你大量的劳动。机器零件上油是为了减少摩擦。我们给机器零件上油是为了减少摩擦。4.翻译成倒装句,有些句子没有事物存在、出现或消失的主要意义,其结构形式与英语倒装句相似。因此,在汉英翻译中使用倒序词往往是非常合适的。在走廊的最左端,靠近一扇

3、门,有一个将近三十岁的男人。在走廊最左边的一扇门旁边坐着一个大约有一个人。(2)地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。地下隐藏着丰富的金、银、铜、铅和锌。五个翻译成祈使句。在汉语中,没有主句,如请求、命令、号召、口号等。可以通过模仿英语中类似的句子来翻译。例如:(1)不要吸烟。禁止吸烟。(2)这里不允许停车。禁止停车。(3)在你能赢的时候战斗,在你不能赢的时候离开。(6)添加主语,中文无主句的英译,除了以上方法,还可以根据上下文选择合适的名词或代词(包括人称代词和否定代词)组成主语,形成完整的句子。例如:(1)如果做得不好,就会浪费。如果处理不当,我们的劳动将会完全丧失。了解敌人,了解自己,你就

4、能打一场没有防御危险的激烈战斗。(3)只允许国家官员放火,不允许人们点灯。一个人可能会偷一匹马,而另一个人可能不会越过树篱。练习1-3,1。爱一个人就是爱一切,包括优点和缺点。2.在这个竞争激烈的社会,我们如何才能脱颖而出?3.由于生活繁忙,学习的时间越来越少,所以我已经好几年没有认真读书了。如果你爱一个人,你必须爱他的一切,包括优点和缺点。在这个充满竞争的社会,我们应该如何展示我们的才华?由于忙碌的生活,学习的时间越来越少,所以我已经提前读了几年书。练习4,4。不要冒任何风险,做任何事情都要有100%的信心,做到万无一失。谁敢说这样的话?谁敢说他从一开始就100%肯定会成功,而且不冒任何风险

5、?没有确定性这回事。练习5,5。中美两国的社会制度和外交政策有着本质的区别。但是,双方一致认为,所有国家,无论其社会制度如何,都应按照尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的原则处理国家间的关系。国际争端应在此基础上解决,不诉诸武力或武力威胁。术语:外交主权:主权领土完整:领土完整:内政:内政和平共处:和平共处争端:争端中国和美国的社会制度和外交政策本质上是不同的。但是,双方一致认为,所有国家,无论其社会制度如何,都应按照尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的原则处理国家间的关系。国际争端应在此基础上解决,不诉诸武力或武力威胁。中美两国在社会制度和外交政策上有着本质的不同。但是,双方一致认为,各国不论其社会制

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论